|
LEIÇON 12 | ||
Dotzena leiçon (12) | ||
La velhada | LA VEILLÉE | |
1 | Ai convidat d’amics; anuèch farem una velhada, coma dins lo temps. Aquò val totas las televisions del monde ! (1) | J'ai invité des amis ; ce soir nous ferons une veillée comme autrefois (dans le temps). Ça vaut toutes les télévisions du monde ! |
2 | Tè, arriban ; dintratz ! Vos saludi a totes, los grands e los pichons, los gròsses e los magres, los borruts e los cappelats, dintratz e que la velhada comence ! (2) | Tiens, ils arrivent ; entrez ! Je vous salue (à) tous, les grands et les petits, les gros et les maigres, les velus et les chauves, entrez et que la veillée commence ! |
3 | La castanhada es gaireben prèsta. Bolega lo panièr, Guston ; cal que las castanhas susen; quand petaràn, seràn cuèchas (3). | La flambée de châtaignes est presque prête. Remue le panier, «Gustou», il faut qu'elles suent, les châtaignes; quand elles péteront, elles seront cuites. |
4 | Ara i es, petan ; del temps qu’acaban de se còire, prepara lo linge, Loïson, per las i metre. Per que sián melhoras, las anam confir (4). | Maintenant, ça y est, elles pètent; pendant (du temps qu'elles) finissent de cuire, prépare le linge, «Louisou», pour qu'on les y mette. Pour qu'elles soient meilleures, on va les «coufire». |
5 | Met-las dins lo linge, Joanon, e fai-las passar a Marineta, que s’i assète dessús. A un brave cuoleton per las coar (5). | Mets-les dans le linge, «Jeanou», et fais les passer à Marinette pour qu'elle s'asseye dessus. Elle a un bon (grand) derrière, notre chère Marinette pour les couver. |
6 | Coquinàs, me faràs totjorn rire. Tè, a tu de las confir las castanhas, aquò te recalfarà... lo còr ! Ara a tu, Guilhèm, t’amagues pas darrièr ton paire ! (6) | Grand coquin, tu me feras toujours rire. Tiens, à toi de les «coufire» les châtaignes, ça te réchauffera ... le cœur ! Maintenant à toi, «Guilhem», ne te cache pas derrière ton père ! |
7 | Devon èstre prèstas. Las anam poder manjar. Que son bonas ! Diriatz qu’un lapinon me leca l’arma ! (7) | Elles doivent être prêtes, on va (nous allons) pouvoir les manger. Qu'elles sont bonnes ! On dirait (vous diriez) qu'un petit lapin (mignon) «me lèche l'âme» ! |
8 |
Sèm talament plan aquí, davant aquel bon fuòc de
lenha, a manjar de castanhas e a nos contar d’istòrias qu’anariam pas al
lièch totara. Pr’aquò deman, començam nòstre viatge, a la descobèrta de l’Occitania (8). |
On est tellement bien là, devant ce bon feu de bois,
à manger des châtaignes et à nous raconter des histoires qu'on n'irait
pas au lit tout à l'heure. Pourtant, demain, nous commençons notre voyage, à la découverte de l'Occitanie. |
Exercice en provençàl. | EXERCICE |
- 1 Te convidi a venir a l’ostau, que i
fau una castanhada. |
- 1. Je t'invite (convie) à venir à ma (la) maison,
où je fais une grillée de châtaignes. - 2. J'ai invité tout le monde, tous mes amis. - 3. Voici les châtaignes qui pètent, elles seront bientôt cuites. - 4. Assieds-toi sur les châtaignes, Marinette, ça te réchauffera ... les idées. |
Var. prov. —2. totei var. de totes. — 4. recaufarà, var. de recalfarà, connue aussi en Lang. |
NOTES |
(1) Dotzen : la forme dotzième
est empruntée au français. Anuèch : pour les var. cf.
nuèch leçon 11 note 4 ; |
(2) Comence, subj. présent de començar. Subjonctif présent des verbes du 1er groupe (finale en -ar) : Parle, -es, -e, -em, -etz, -en. |
(3) Castanhada, syn. virolada,
risolada. |
(4) Del temps que, syn. mentre
que, pendent que, de çò
que. |
(5) Employé avec un impératif, le pronom
complément (lo, la, etc.), se place comme en français, après
l'impératif : met-las «mets-les» ; fai-las passar
«fais-les passer». |
(6) Le suf. -às de coquinàs
est augmentatif ici. Il est parfois péjoratif : un ostalàs
est «une maison grande et laide». |
(7) Estre, var. èsser. |
(8) Istòria,
var. francisée istoèra. |