|
LEIÇON 11 | ||
Onzena leiçon (11) | ||
Los membres de l’ostal | LES PIÈCES DE LA MAISON | |
1 |
Dintrem dins l’ostal, Guston ; gaita aquelas tustas
que sostenon lo ponde, son en garric; las del fustatge tanben. Las doèlas son de castanhièr. Amb de castanhièr sèm segurs d’aver pas cap d’aranhas (1). |
Entrons dans la maison, «Gustou» ; regarde ces
poutres, qui soutiennent le plancher, elles sont en chêne ; celles de la
charpente aussi. Les planches de volige sont en (du) châtaigner. Avec du châtaigner nous sommes assurés (sûrs) de ne pas avoir du tout d'araignées. |
2 | Aquí, as de cadièras ancianas, en palha. La taula es en noguièr, coma lo vaisselièr (2). | Là, tu as des chaises anciennes en paille. La table est en noyer, comme le vaisselier. |
3 | Veicí las cambras. Los lièches son tanben en noguièr, mas los armaris son en noguièr o en cerièr (3). | Voici les chambres. Les lits aussi sont en noyer, mais les armoires sont en noyer ou en cerisier. |
4 | Aicí, una pendula drecha plan vièlha. Lo balancièr es un simple plomb tot pichon (4). |
Ici, une très vieille pendule droite. Son balancier est un simple plomb tout petit. |
5 |
Ara, sèm dins la solharda, ont rengui, la pala, las
pelhas, lo ferrat e tot çò qu ai besonh per la cosina ; i fau tanben la vaissèla. Meti la balaja dins lo recatador (5). |
Maintenant, nous sommes dans la «souillarde» où je
range la pelle, les torchons, le seau et tout ce dont (que) j'ai besoin
pour la cuisine ; j'y fais aussi la vaisselle, je mets le balai dans le réduit. |
6 |
Dintratz dins la cosina; aquò es una cosina : i podèm
manjar ! E la chamineia en pèira, es pas polida ? Coma es plan larga, nos i podèm assetar dedins, de cada costat, e aital passar de velhadas meravilhosas al canton del fuòc. Lo fuòc de lenha dins la chaminèia, es l’arma de l’ostal (6). |
Entrez dans la cuisine ; ça c'est une cuisine : on
peut (nous pouvons) y manger ! Et la cheminée en pierre, n'est-elle pas jolie ? Comme elle est très large, on peut s'asseoir (nous pouvons nous y) à l'intérieur (dedans), de chaque côté, et ainsi passer de merveilleuses veillées au coin du feu. Le feu de bois dans la cheminée, c'est l'âme delà maison. |
Exercice en provençàl. | EXERCICE |
- 1 Lei íustas son de rore, lo postam pereu. - 2 Lei fenèstras son de castanhièr, mai pas lei cadièras. - 3 La chaminèa es de pèira, coma l’ostau. - 4 Manjar au canton dau fuòc es agradiu. - 5 Pròchi dau fuòc, nos cremam lo davant e nos gelam lo darrièr ; mai i fai bòn pensar e mai parlar entre amics. |
- 1. Les poutres sont en (de) chêne, le plancher
aussi. - 2. Les fenêtres sont en châtaigner, mais pas les chaises. - 3 La cheminée est en pierre , comme la maison. - 4. Manger au coin du feu est agréable. - 5. Près du feu, on (nous) se brûle le «devant» et on (nous) se gèle le «derrière» ; mais il y fait bon réfléchir et aussi parler entre amis. |
Var. prov. - 1. rore, lang. rove ;
postam syn. de ponde. - 2. mai, var. de mas, existe aussi en lang. - 3. ostau, lang. ostal. au, dau, lang. al, dal: - 5. fai, var. de fa, existe aussi en lang. |
NOTES |
(1) Gaitar, var. agaitar,
syn. (a)gachar, espiar. Ponde : |
(2) Vaisselièr,
syn. estanhièr de estanh «étain». |
(3) Veicí «voici», syn.
vej'aicí ou simplement aicí ; vaquí «voilà», syn.
vej'aquí, ou simplement aquí. |
(4) Drech, var. dreit.
Avec lièch/lièit et drech/dreit (nuèch/nuèit
«nuit», fach/fait «fait») vous avez une des principales var. de l'occitan
: |
(5) Le mot solharda «sorte de
petite pièce contiguë à la cuisine où l'on fait la vaisselle ... etc»,
typique de l'Occitanie. Mot sans correspondant en français. Recatador
«réduit (pour ranger)» ; recanton «recoin». Rengar,
syn. estremar «bien ranger, mettre sous clef (argent etc.)» ;
s'estremar «se dissimuler». Balaja syn. engranièra
(Toul., Mil. Narb., partie du Lang.), escoba (Prov. etc.). |
(6) L'impératif (1er groupe, finale
-ar) : |