|
LEIÇON 10 |
||
Desena leiçon (10) | ||
Un ostal roergàs | UNE MAISON ROUERGATE | |
1 | Coma es lo primièr còp que venètz dins nòstre novèl ostal del Roèrgue, lo vos fau visitar (1). | Comme c'est la première fois que vous venez dans notre nouvelle maison du Rouergue, je vous la fais visiter. |
2 | O podètz veire, es bastit en pèiras, las muralhas e las parets son espessas. Aital, es pas freg en ivèrn e pas caud en estiu (2). | Vous pouvez le voir, elle est bâtie en pierres, ses (les) murs et ses (les) cloisons sont épais. Ainsi, elle n'est pas froide en hiver et pas chaude en été. |
3 | Las fenèstras son mai nautas que largas e sus la teulada a doás aigas i a pas de canjagut; seriá contrari a l’estil del païs (3). | Ses (Les) fenêtres sont plus hautes que larges et sur le toit à deux pentes (deux eaux), il n'y a pas de chien-couché ; ce serait contraire au style du pays. |
4 | La teulada es capelada amb de lausas : son de pèiras planièras, pas talhadas, en chistre roge o en calquièr segon çò que se tròba dins la region. | Le toit est couvert avec des «lauses» : ce sont des pierres plates non taillées, en schiste rouge ou en calcaire selon ce que l'on trouve dans la région. |
5 | Dins lo nòrd del Roèrgue son grisas, sovent en calquièr, al luòc qual miègjorn de Sant-Africa son en chistre roge (4). | Dans le nord du Rouergue elles sont grises, souvent en calcaire, alors qu'au (au lieu qu'au) nord de Saint-Affrique elles sont en schiste rouge. |
6 | Son pas claveladas mas solament pausadas ; es una tecnica plan estudiada per que lisen pas. I a de teuladas qu’an mai d’un sègle e que son totjorn en bon estat (5). | Elles ne sont pas pointées mais seulement posées ; c'est une technique très étudiée, afin qu'elles ne glissent pas. Certains (il y a des) toits ont plusieurs (plus d'un) siècles et (qui) sont toujours en bon état. |
7 | Las lausas èran pauc a pauc remplaçadas per de teules, que son de melhor pausar, mas dempuèi qualques annadas, un fum de monde an comprés que los ostals devián pas perdre l’estil roergàs e tornan emplegar las lausas, que son de mal pausar (6). | Les «lauses» étaient peu à peu remplacées par des tuiles qui sont plus faciles à poser (de meilleur poser), mais depuis quelques années, beaucoup de gens ont compris que les maisons ne devaient pas perdre leur style rouergat et réemploient les «buses» qui sont difficiles à (de mal) poser. |
8 | Ara, los Monuments Istorics restauran las teuladas de la region amb de lausas. | Maintenant, les Monuments Historiques restaurent les toitures de la région avec des «lauses», |
9 | Guston, auràs l’ocasion de veire d'autras teuladas en lausas, poiràs far de polidas fotòs (7). | «Gustou», tu auras l'occasion de voir d'autres toits en «lauses», tu pourras faire de jolies photos. |
Exercice en provençàl. | EXERCICE |
- 1 Es polit mon ostau, es cl’estile provençau,
perqué vòli que lo païs sigue bèu. - 2 Lei muralhas son de pèira, sa teulissa es de teule. - 3 Fau pas que lei fenèstras sigan mai lareas que autas, seriá pas l’estile dau païs. - 4 Pausar de teules, es pas de bòn faire, que li fai anar d’aise. - 5 De cubèrts de lausas, n’i a fòrça dins Avairon. - 6 I a de teules que son pas de bon pausar. |
— 1 Elle est jolie ma maison, elle est de style
provençal parce que je veux que mon (le) pays soit beau. — 2 Ses (les)murs sont en pierre, son toit est en tuile. — 3. Il ne faut pas que ses (les) fenêtres soient plus larges que hautes, ce ne serait pas le style du pays. — 4. Poser des tuiles est très difficile (pas de bon poser), il faut faire attention. — 5. Des toitures en «lauses», il y en a beaucoup dans l'Aveyrorr. — 6. Il y a des tuiles qui ne sont pas faciles à poser, (pas de bon poser). |
Yar. prov. : — 1. Ostau, var. de
ostal ; provençau var. de provençal; sigue,
var. de siá
|
NOTES |
(1) Le mot ostal est masc. alors
que le mot français maison est fém. ; var. ostau. Syn.
maison (Gasc. notamment). Le mot casa «maison», autrefois
très employé est plus rare de nos jours, mais il reste fréquent dans les
noms de lieux. |
(2) Lo pronom masc. «le», est différent de -o- /
-zo
«le (cela)» pronom neutre. O / zo te dirai «je te le dirai (cela)». Lo te mòstri «je te le montre (personne)». Toutefois, certains Occitans mélangent les deux. |
(3) En occitan, le comparatif de
supériorité ne pose aucun problème ; pour le premier terme, on a le
choix entre mai, pus et plus, pour le second, on emploie
que, comme en français. |
(4) Luòc, var. lòc. |
(5) Lisar «glisser», syn.
liscar, limpar. |
(6) La répétition, en ce qui concerne
les verbes, est généralement exprimée en français par le préfixe re-,
ré- : reécrire, refaire etc. L'occitan utilise à cet effet le verbe
tornar, qui joue le rôle du préfixe re-, ré-. Toutefois,
c'est lui que l'on conjugue, alors que le verbe indiquant l'action reste
à l'infinitif : «je le refais» se traduit donc par o torni far ;
«je l'ai revu», l'ai tornat veire ; «je le reécrirai», o
tornarai escriure. |
(7) Far, var. de faire, très fréquente : vòli far aquò «je veux faire cela (le faire)». |