|
Lliçó 1 (primera) | Lección 1 | |
Cap a Barcelona | Hacia Barcelona | |
1 | Déu vos guard. | Buenos días. |
2 | Bon dia, senyor. | Buenos días,, señor. |
3 | Si us plau, hi ha encara lloc en aquest departament? | Por favor, ¿ queda sitio en este departamento ? |
4 | Sí, crec que sí. No hi ha cap seient reservat. | Sí, creo que sí. No hay ningún asiento reservado. |
5 |
Llavors puc quedar-me amb els nens. Si vostè em pot ajudar a col·locar les maletes. Gràcies. |
Entonces puedo quedarme con los niños.
|
6 |
Quina llàstima de no poder viatjar en avió ! És molt més ràpid. |
¡Qué lástima no poder viajar en avión! ¡Es mucho más rápido! |
7 | Segur ! | ¡Claro! |
Refrany : | ||
Barcelona és bona si la bossa sona. Tant si sona com si no sona Barcelona és bona. |
Barcelona es buena si la bolsa suena. Que suene que no Barcelona es buena. |
EJERCICIOS Traducir al catalán : |
||
1 |
Puedo. Usted puede. Entonces puedo quedarme. Por favor, ¿ hay sitio ? ¡ Que lástima no poder viajar ! |
puc - Vostè pot. Llavors puc quedar-me. Si us plau, hi ha lloc? Quina llàstima de no poder viatjar! |
Notas : |
Es muy importante la pronunciación. Les encomendamos a los estudiantes que se apliquen particularmente y desde esta primera lección en articular bien, insistiendo en los sonidos que no existen en castellano. |
El tratamiento castellano de usted se traduce por el
vostè que tiene la misma construcción que en castellano : 3era
persona de singular. En plural vostès con la 3era persona de plural. |
Note bien el exclamativo o interrogativo quin (masculino) quina (femenino) quin viatge! quina llàstima! |
La forma no... cap equivale al castellano
ningún, ninguna : no hi ha cap seient; (no hay ningún asiento) no hi ha cap senyora (no hay ninguna señora). |