梅艷芳-孤單 |
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin |
|
孤單 |
Одиночество |
*孤单于心窝天天每日进攻 |
Одиночество в сердца гнезде ежедневно атакует |
* gūdān yú xīn wō tiāntiān měirì jìngōng | |
孤单于心窝偷偷秘密进攻 | Одиночество в сердце-гнезде тайком секретно наступает |
gūdān yú xīn wō tōutōu mìmì jìngōng | |
孤单中无言独醉爱 |
Одиночество посреди без слов одинокого опьянения любовью алкоголь густой |
gūdān zhōng wú yán dú zuì ài
jiŭ nóng |
|
而你此时又与谁抱拥 |
Но ты в этот момент опять с кем обнимаешься |
ér nĭ cĭshí yòu yŭ shéi bào yōng | |
#漆黑中哀哭声声 跌坠晚风 |
Посреди полной черноты, печали плачет голос, падает ночной ветер |
# qīhēi zhōng āi kū shēng shēng
diē-zhuì wăn fēng |
|
漆黑中心窝偷偷有泪暗涌 |
Посреди полной черноты, сердце тайком - слёзы мрачные хлынули |
qīhēi zhōng xīnwō tōutōu yŏu lèi àn yŏng | |
漆黑中淡忘热爱 似酒浓 |
Посреди полной черноты, безвкусно забываю горячей любви будто алкоголь |
qīhēi zhōng dàn wàng re4ai4 shì jiŭ-nóng |
|
麻醉心情像跌坐冷冬 | Наркоза чувств будто, падает холодная зима |
mázuì xīnqíng xiàng diē zuò lěng dōng | |
△一心将心中爱念随风去 |
Одно сердце будет в сердце любовь-мысль следовать за ветром |
△ yīxīn jiāng xīn zhōng ài-niàn suí fēng qù | |
仍留孤单眼泪 |
по-прежнему остаются одинокие слёзы |
réng liú gūdān yănlèi | |
夜幕下 |
Ночная мгла опускается, тишина/безмолвие перед чувствами уже проходит |
yèmù xià mo4ran2 miànduì qíng yĭ shì |
|
这心痛心痛怎(未)放低 |
Это сердце боль сердца боль отчего, (не) снизится |
zhèi xīn tòng xīn tòng zěn( wèi) fang4di1 | |
Repeat * (△),# |