落错車 |
Сломанная повозка |
Кантонский китайский |
Mandarin
Pinyin |
漫长路途没法 跟他开花结成果 跑车中只得两座 |
Бесконечная дорога, нет способа с ним "цвести формировать плоды" В гоночной машине /посреди/, лишь 2 места |
màncháng lùtú méi fă
gēn tā kai1hua1 jié chéngguŏ păochē zhōng zhĭdé liăng zuò |
|
忽然忽然谁在窗边 挥手叫我 如遇到 上帝的救助 |
Внезапно, кто у окна края машет рукой зовёт меня Будто встретился // Небесный Спаситель |
hūrán hūrán shéi zài chuāng biān
huī shŏu jiào wŏ rú yùdào shàngdì de jiùzhū |
|
若停下来在你手中 取一个苹果 他的心也不许可 |
Если остановиться в твоей руке взять одно яблоко Его сердце также не позволит |
ruò ting2-xia4-lái zài nĭ shŏu zhōng
qŭ yīgè píngguŏ tāde xīn yě bù xŭkě |
|
虽然虽然无限风光不想错过 然後想清楚 和他原本不错 |
Хотя безграничный пейзаж, не хочу упустить Затем думаю ясно
и его оригинал/подлинник неплох |
suīrán suīrán wúxiàn feng1guang1 bù xiăng cuo4guo4 ránhòu xiăng qīngchu
hé tā yuánběn bùcuò |
|
|
|
*落错车 如离开了幸福的高速路 谁又保证我 |
Сломанная машина, если оставил счастья шоссе Кто /опять/ гарантирует мне
|
* luò cuò chē rú líkāi le xìngfú de gāosùlù shéi yòu băozhèng wŏ
|
|
明天将更好 若你的好只讲不做 |
(что) завтра будет лучше Если тебе ОК только "говорить не делать" |
míngtiān jiāng gènghăo ruò nĭde hăo zhĭ jiăng bù zuò
|
|
但我已再无去路 才後悔发梦那 代价很高 |
однако я уже /опять/ "не иду дорога" Только сожалею /отправить/ мечты той
цена очень высокая |
dàn wŏ yĭ zài wú qù lù cái hòuhuĭ fā mèng nà
dàijià hěn gāo |
|
|
|
落错车 如明天发现只爱旧怀抱 |
Сломанная машина, как завтра найду только любовь старую обниму |
luò cuò chē rú míngtiān fāxiàn zhĭ ài jiù huáibào |
|
才学到 贪心的人总喜欢 兜错路 |
Только поняла, жадный человек всегда желает "мешок" плохую дорогу |
cái xuédào
tānxīn de rén zŏng xĭhuan dōu cuò lù |
|
无谓烦恼 宁愿自保 当没有跟你遇到 |
Невыразимые трудности, предпочту сама защищаться Но нет, встретила тебя
|
wú-wèi fánnăo nìngyuàn zì băo dāng méiyŏu gēn nĭ yùdào* |
|
|
|
突然面前 是爱不起的一个危机 |
Внезапно, перед лицом "любовь не стартовать" один кризис |
tūrán miànqián shì ài bù qĭ de yīgè wēijī |
|
差一些我将摔死 车离开前宁愿 终於不敢爱你 |
"Разница немного" я буду "падать умирать" (почти как рухну) Машина отправляется, ранее скорее (предпочту) /в итоге/ не осмеливаюсь любить тебя |
chā yīxiē wŏ jiāng shuāi sĭ chē líkāi qián nìngyuàn
zhōngyú bù găn ài nĭ |
|
凭幻想总比在真实 中凄美 |
В фантазии, всегда (более) чем в реальности, /посреди/ "холодная красота" |
píng huànxiăng zŏng bĭ zài zhēnshí
zhōng qī měi |
|
|
|
REPEAT** |
|
我没法赌 我命数 |
Я, нет выхода (иного способа), ставлю на кон мою жизнь ("жизни число") |
wŏ méi fă dŭ wŏ mìng shuò |
|