|
刘德华 & 梁朝伟 - 无间道 |
Не пробиться |
|
Кантонский китайский |
|
華: |
我要为我活下去
也代你活下去
捱极也未曾累 |
Я хочу для меня жить /идти/
И вместо тебя жить
Страдать чрезвычайно и без устали |
|
wŏ yào wéi wŏ huó xiàqu
yě dài nĭ huó xiàqu
ái jí yě wèicéng
lei4 |
|
|
|
|
偉: |
忘掉我
有没有在陶醉
若有未来依然要去追 |
Позабыл я
Есть ли в интоксикации
Если есть завтра по-прежнему надо идти гнаться |
|
wàngdiào wŏ
yŏu méiyǒu zài táozuì
ruò yŏu wèilái yīrán yào qù zhuī |
|
華: |
生命太短
明日无限远
始终都不比永远这样远 |
Жизнь слишком коротка
Завтра беспредельно/бесконечно далеко
С начала до конца /всё/ не как вечное так далеко |
|
shēngmìng tài duăn
míngrì wúxiàn yuǎn
shĭ-zhōng dōu bùbǐ yǒngyuǎn zhèyàng yuǎn |
|
偉: |
不理会世上长路太多
终点太少
木马也要去继续转圈 |
Не постичь (не понять) в мире длинных дорог так много
Финальных точек так мало
Дерево-лошадь (качалка), также надо идти продолжать по кругу |
|
bù lǐ-huì shì shàng cháng lù tài duō
zhōngdiǎn tài shăo
mù mǎ yě yào qù jìxù
zhuăn juān |
|
|
|
|
華: |
明明我已昼夜
无间踏尽面前路
梦想中的彼岸为何还未到 |
Очевидно, я уже день и ночь
"не между наступаю предельно" (иду плавно) передо мной дорогой
В фантазии тот берег почему ещё не достигли |
|
míngmíng wŏ yĭ zhou4ye4
wú jiān tā jìn
miànqián lù
mèngxiǎng zhōng de bǐ-àn wéihé hái wèi dào |
|
偉: |
明明我已奋力无间
天天上路
我不死也为活得好 |
Очевидно, я уже толкаю (изо всех сил), не между (но не пройду)
Каждый день отправляюсь в дорогу
Я бессмертный и за жизнь хорошую |
|
míngmíng wŏ yĭ fen4li4 wú jiān
tiāntiān shànglù
wŏ bu4si3 yě wéi huó de hăo |
|
華及偉: |
有没有终点
谁能知道
在这尘世的无间道 |
Есть или нет финиша
Кто может знать
В этом земном мире нет дороги |
|
yŏu méiyǒu zhōngdiǎn
shéi néng zhīdao
zài zhèi chen2shi4 de wú jiān dào |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
偉: |
明明我已昨夜
无间踏尽面前路
梦想中的彼岸为何未还到 |
Ясно, я уже вчера ночью
/плавно вступил/ на финишную дорогу
В мечте тот берег отчего не ещё достигли |
|
míngmíng wŏ yĭ zuó yè
wú jiān ta4 jìn miànqián
lù
mèngxiǎng zhōng de bǐ-àn wéihé wèi hái dào |
|
華: |
明明我已奋力无间
天天上路
我不死也为活得好 |
Очевидно, я уже толкаю, не пробьюсь
Каждый день отправляюсь в дорогу
Я бессмертен за то, что хорошо живу |
|
míngmíng wŏ yĭ fen4li4 wú jiān
tiāntiān shànglù
wŏ bu4si3 yě wéi huó děi hăo |
|
華及偉: |
有没有终点
谁能知道
在这尘世的无间道 |
Есть или нет финиша
Кто может знать
В этом земном мире нет дороги |
|
yŏu méiyǒu zhōngdiǎn
shéi néng zhīdao
zài zhèi chen2shi4 de wú jiān dào |
|
|
|
|
華: |
如何能离开失乐园 |
Как можно покинуть утратить рай |
|
rúhé néng líkāi shī lèyuán |
|
偉: |
能流连忘返总是情愿 |
Можно не желать уйти забыть вернуться всегда
предпочесть |
|
néng liú-lián wàng făn zǒngshì qíngyuàn |
|
華: |
要去到极乐条长路远 |
Надо дойти до крайней радости /полоски/ длинной дороги
далёкой |
|
yào qù dào jí
lè tiáo cháng lù yuǎn |
|
偉: |
吃苦中苦 |
Страдать ("кушать горечь") /посреди/ горечь |
|
chi1ku3 zhōng kŭ |
|
華: |
苦中苦 |
горечь горькая |
|
kŭ zhōng kŭ |
|
偉及華: |
热永不间断 |
жар вечный не прекращается |
|
rè yŏng bù jian4duan4 |
|
|
|
|
華及偉: |
|
|
|
快到终点
才能知道 |
Скорее достичь финиша
Возможность узнать |
|
kuài dào zhōngdiǎn
cáinéng zhīdao |
|
|
又再回到起点
从头上路 |
Опять вновь вернуться в начало
Вечно начинать отправляться в дорогу |
|
yòu zài hui2dao4 qǐdiǎn
cong2 tóu shànglù |
|