放不低 |
Отпустить не получается |
Кантонский китайский |
Mandarin Pinyin |
是你故意欺骗 怪在我太过心软 |
Ты умышленно мошенничаешь Странно, я такая в сердце мягкая |
shì nĭ gùyì qīpiàn guài zài wŏ tài guò xīn ruăn |
|
你的真话就 等於梦呓 与谎言 |
Твоя искренняя речь как раз Равна /речи во сне/ и лжи |
nĭde zhēn huà jiù děngyú meng4yi4
yu3 huăngyán |
|
无奈你说得太自然 令我听了也能热暖 |
Ничего не поделать, тобой говоримое такое
естественное Приказать мне слушать и
может быть жар |
wú-nài nĭ shuō-de tài zìrán
lìng wŏ
tīng le yě néng rè-nuăn |
|
甜言蜜语 原来又一次食言 |
Лести медовые слова Изначально, опять /нарушаешь слово/ |
tian2yan2 mì yŭ yuánlái yòu yīcì shíyán |
|
|
|
是你对我改变 你别说世界转变 |
Ты для меня меняешься Ты не говори мир меняется |
shì nĭ duì wŏ găibiàn nĭ bié shuō shìjiè zhuănbiàn |
|
解释得混乱 千丝万段 太多纠缠 |
Объяснить конфузию 1000 мелочей 10000 кусочков
(шёлк порезать) Так много путаницы |
jiěshì de hùnluàn qiān sī wàn duàn
tài duō jiūchán |
|
谁没兴致守这诺言 |
Кто не захочет (в настроении чтобы) защищать эти обещания |
shéi méi xìng-zhì shŏu zhèi nuo4yan2 |
|
但却对我再全心诈骗 |
Однако для меня всем сердцем вымогает/обманывает |
dàn què duì wŏ zài quán xīn zha4pian4 |
|
胡言乱语 任你讲足半天 |
"Глупые слова беспорядочная речь" (бредовня), чтоб ты
говорил целый полдня |
hu2yan2luan4yu3 rèn nĭ jiăng zú bàntiān |
|
|
|
为何永远放不低 为何错爱这一位 |
Отчего навечно отпустить-не-низко Отчего ошибочной любви эта
/одна позиция/ |
wéihé yŏngyuăn fàng bù dī wéihé cuò ài zhèi yī wèi |
|
但求仍然维系 不惜一切 我为你执迷 |
Однако прошу всё же поддерживаться связи Не пожалею всё/ничего
У меня из-за тебя одержимость |
dàn qiú réngrán wéi xì bùxī yīqiè
wŏ wéi nĭ zhímí |
|
为何永远放不低 任情爱控制身体 |
Отчего навечно не отпустить (Позволять) чувству-любви контролировать тело |
wéihé yŏngyuăn fàng bù dī rèn qíng-ài
kòngzhì shēntĭ |
|
任谁关心 仍未可把你代替 |
(Дать кому)
Кто позаботится, По-прежнему не могу тебя заменить |
rèn shéi guānxīn réng wèikě bă nĭ dàitì |
|
|
|
(是明知的 仍愿将心意白费) |
Точно знаю, по-прежнему хочу /будет/ (сердца) желание расходоваться зря |
( shì míngzhī de réng yuàn jiāng xīnyì báifèi) |
|