不拖不欠 |
Не тянуть не задолжать |
Кантонский китайский |
Mandarin Pinyin |
在临别时候通话 并没记录 |
Когда расставания /телефонный разговор/, также не записано |
zài lin2bie2 shíhòu tong1hua4 bìng méi jìlù |
|
而我们的过去 没声息的结束 |
И наше прошлое Нет звука конца |
ér wo3mende guòqu méi sheng1xi1 de jiéshù |
|
但唯独 远处那面挂钟 |
Но одиноко Того далёкого места подвесные (на стене) часы |
dàn wéi dú yuăn chŭ nà miàn guà zhōng |
|
可以给我纪念这秒的痛 |
Может (сделать мне) чтоб я вспомнил этой секунды боль |
kěyĭ gěi wŏ jìniàn zhèi miăo de tòng |
|
|
|
*并无任何幸福事 活现眼前 |
Также никакое счастье Жизни перед глазами |
* bìng wú rènhé xìngfú shì huó xiàn yănqián |
|
连爱情的证据 亦得不到半点 |
Взаимной любви доказательство Также не получить ничуть |
lián ai4qing2de zhèngjù yì débùdào bàndiăn |
|
没留念 也欠缺旧信件 |
Нет доброй памяти, И не хватает старых писем |
méi liúniàn yě qiànquē jiù xìnjiàn |
|
竟看不见怎麽可再相见* |
Оказывается, не разглядеть отчего однако взаимно видимся |
jìng kànbújiàn zěnme kě zài xiāng jiàn* |
|
|
|
#一个冷漠一个决绝 |
Один безучастный один отчаявшийся |
# yīgè lěngmò yīgè jué jué
|
|
不多不少不相伯仲 |
Ни много ни мало "Не взаимно дядя племянник" |
bù duō bùshăo bù xiāng bó zhòng |
|
你我再也不拖不欠 但我又为何发现 |
Ты мне также "Ни тянуть ни задолжать" Но я ещё отчего нахожу |
nĭ wŏ zài yě bù tuō bù qiàn dàn wŏ yòu wéihé fāxiàn |
|
在脑内剩馀纪念 |
В мозгах остаток памяти |
zài năo nèi shèngyú jìniàn |
|
已刚刚足够跟我纠缠 |
Ещё только достаточно со мной переплетений |
yĭ gānggang zúgòu gēn wŏ jiūchán |
|
|
|
一句说话一个决定 清清楚楚乾乾脆脆 |
Одно слово речи, одно решение Отчётливо ясно |
yī jù shuo1hua4 yīgè juédìng
qīngqīngchŭchu
gan1gan1cui4cuì |
|
你我永远不拖不欠 但庆幸尚能发现 |
Ты мне навечно "Ни тянуть ни задолжать"
Но радостно ещё могу найти |
nĭ wŏ yǒngyuăn bù tuō bù qiàn
dàn qing4xing4 shàng néng
fāxiàn |
|
在印象尚留纪念 每一刻都记得 |
"Во впечатлениях"/Запечатлено ещё остаётся воспоминание
Каждый раз, всё помню |
zài yìnxiàng shàng liú jìniàn
měiyīkè dōu jìde |
|
你甜蜜过的脸# |
Твоё сладкое лицо |
nĭ tiánmì guò de liăn# |
|
|
|
REPEAT*## |
|