20 |
Часть 2
: 3:22 |
Начало и аудио в 75-м уроке |
القردُ و
الغيلمُ |
Обезьяна и черепаха |
EL MONO Y LA TORTUGA |
|
|
|
وبعدَ صمت طويل قال لزوجته : |
И после тишины/молчания долгого, сказал жене его: |
Después de un largo silencio, le dijo a su esposa: |
" |
|
|
لا عليكِ ، |
Не переживай ("не с тобой"), |
No te preocupes, |
سأدعو القرد إلى بيتنا |
Приглашу обезьяну в дом наш |
invitaré a mi amigo el mono a nuestra casa |
وسنقتله لنأخذَ |
и убьём его чтобы взять ("для берём") |
y lo mataremos para coger |
قلبه فتأكلينه وتشفين |
сердце его и съешь его ("и ешь его") и
вылечишься. |
su corazón con el fin de que te lo comas y te cures. |
" |
|
|
|
|
|
وفي اليوم التالي ذهب الغيلمُ |
И в день следующий пошёл черепаха |
Al día siguiente, el marido fue |
إلى صديقه القرد |
к другу его обезьяне |
a ver a su amigo el mono |
و دعاهُ إلى تناوُل الطعام في بيته ، |
и пригласил его принять/сделать еду в доме его |
y le invitó a comer a su casa. |
فأجابه القردُ قائلاً : |
и ответил ему обезьяна, говоря: |
El mono contestó diciéndole: |
" |
|
|
إنّكَ ، يا صديقي الغيلم ، |
/Вправду/ ты, о друг мой черепаха, |
Tú, amigo mío, |
تسكنُ في جزيرة وسطَ الماء ، |
живёшь на острове посреди воды, |
vives en una isla en medio del agua |
وأنا لا أعرفُ السّباحة ، |
и я не умею плавать, |
y yo no sé nadar |
فكيف أذهبُ إلى بيتك ؟ |
и как попаду (ходил бы) в дом
твой? |
¿cómo puedo ir a tu casa? |
" |
|
|
|
|
|
فقال الغيلمُ : |
И сказал черепаха: |
La tortuga (macho)
le contestó: |
" |
|
|
سأحملكَ على ظهري إلى الجزيرة ، |
Понесу тебя на спине моей на
остров |
Te llevaré sobre mi espalda hasta la isla |
و بعدَ تناول الطّعام |
и после "передачи" пищи |
v después de comer |
سأعود بكَ إلى هنا |
отнесу тебя сюда ("до сюда"). |
te devolveré aquí.
|
" |
|
|
|
|
|
قبِل القردُ و نزل من شجرته |
Принял/согласился обезьяна, и спустился с дерева его |
El mono aceptó, bajó del árbol |
و ركب على ظهر الغيلم ، |
и влез (сел верхом) на спину черепахи. |
y montó en la espalda de la tortuga. |
و عندما وصلا إلى وسط الماء ، |
И когда достигли центра воды, |
Cuando estaban en medio del agua, |
توقّف الغيلم |
остановился черепаха |
la tortuga se paró |
و أصابه شيءٌ من الاضطراب ، |
и "атаковало его что-то от беспокойства"
(остановился, потому что
переживал). |
angustiada.
|
فقال القردُ : |
И сказал обезьяна: |
El mono le dijo: |
" |
|
|
ما بك ، يا صديقي ، |
Что с тобой ("при тебе"), о друг мой? |
¿Qué te pasa, amigo,
|
لماذا توقّفت؟ |
отчего остановился? |
por qué te paras? |
" |
|
|
|
|
|
فأجابه الغيلمُ قائلاً : |
И ответил ему черепаха, говоря:
|
La tortuga le
contestó diciendo: |
" |
|
|
أريدُ أنْ أخبركَ بالحقيقة ، |
Хочу сообщить тебе правду ("при правде"), |
Quiero decirte la verdad, |
إنّ زوجتي مريضةٌ وإنّ الطبيب |
/что/ жена моя больна и /вправду/ врач |
mi mujer está enferma y el médico |
قد وصف لها قلب قرد |
предписал ей сердце обезьяны, |
le recetó el corazón de un mono
|
ولا نعرفُ قرداً غيرك ، |
и не знаем обезьяну кроме тебя. |
y nosotros no conocemos otro mono más que tú, |
لذا فكّرتُ في قتلك |
Поэтому думал /чтоб/ убить тебя
|
por esto he pensado en matarte |
و أخذ قلبك |
и взять сердце твоё |
y coger tu corazón |
لتأكله زوجتي و تشفى |
чтобы ест его жена моя и выздоравливает. |
para que se lo coma mi mujer y se cure. |
" |
|
|
5:02 |
|
|
فردّ عليه القردُ بقوله : |
И ответил/"вернул" ему обезьяна, говоря ("при
говорение"): |
El mono replicó diciendo: |
" |
|
|
يا صديقي الغيلم ، |
О друг черепаха, |
¡Oh, amigo!, |
لماذا لم تُخبرني بذلك |
Отчего не сказал мне это |
¿por qué no me avisaste |
عندما كنتُ فوق الشّجرة؟ |
когда я был на дереве? |
cuando estaba encima del árbol? |
إنّنا - معشرَ القرود - |
/Вправду/ мы - коллектив обезьян
- |
Nosotros, la especie de los monos, |
لا نأخذُ معنا قلوبنا |
не берём с нами сердца наши
|
no llevamos nuestros corazones
|
عند الخروج من البيت |
когда выходим из дома, |
con nosotros cuando salimos |
لكيلا نعشق زوجات الآخرين ، |
чтобы не влюбляемся (чтоб
не влюбиться) в жён (чьих-то) других. |
para no enamorarnos de las esposas de los otros, |
فإذا أعدتني إلى الشجرة |
и если вернёшь меня на дерево, |
y si me devuelves al árbol, |
جلبتُ لك قلبي |
принесу тебе сердце моё. |
te traeré mi corazón. |
" |
|
|
صدّقَ الغيلمُ كلامَ القرد |
Поверил черепаха словам обезьяны, |
La tortuga creyó las palabras del mono |
ورجع به إلى الشجرة ، |
и вернул его ("при нём") к дереву. |
y lo devolvió al árbol. |
و حينما وصل القردُ إلى الشاطئ |
И когда прибыл обезьяна к берегу, |
Cuando llegaron a la orilla,. |
قال للغيلم : |
сказал черепахе: |
el mono le dijo a la tortuga: |
" |
|
|
اذهب ، يا لئيم ، أنت لست بصديقِ . |
Уйди/удались, о подлец, ты не друг (""при друг"). |
Vete ingrato, tú no eres un amigo. |
إنّ قلبي هُنا في صدري ، |
/Вправду/ сердце моё тут в груди
моей |
Mi corazón está aquí en mi pecho |
و قد أضعتَ الفرصةَ |
и /было/ потерял возможность/шанс твой, |
y tú has perdido la oportunidad, |
و الفرصُ لا تأتي مرّتين |
а шансы не происходят дважды. |
y las oportunidades no se tienen dos veces. |
" |
|
|
|
|
|
من كتاب |
Из книги |
Cuento adaptado y traducido de Calila y Dimna |
كليلة و دمنة |
(Kalila wa-Dimna) |
|
بتصرّف |
Отрывок |
|