20 | Часть 2 : 3:22 | |
القردُ و الغيلمُ | Обезьяна и черепаха | EL MONO Y LA TORTUGA |
وبعدَ صمت طويل قال لزوجته : | И после тишины/молчания долгого, сказал жене его: | Después de un largo silencio, le dijo a su esposa: |
" | ||
لا عليكِ ، | Не переживай ("не с тобой"), | No te preocupes, |
سأدعو القرد إلى بيتنا | Приглашу обезьяну в дом наш | invitaré a mi amigo el mono a nuestra casa |
وسنقتله لنأخذَ | и убьём его чтобы взять ("для берём") | y lo mataremos para coger |
قلبه فتأكلينه وتشفين | сердце его и съешь его ("и ешь его") и вылечишься. | su corazón con el fin de que te lo comas y te cures. |
" | ||
وفي اليوم التالي ذهب الغيلمُ | И в день следующий пошёл черепаха | Al día siguiente, el marido fue |
إلى صديقه القرد | к другу его обезьяне | a ver a su amigo el mono |
و دعاهُ إلى تناوُل الطعام في بيته ، | и пригласил его принять/сделать еду в доме его | y le invitó a comer a su casa. |
فأجابه القردُ قائلاً : | и ответил ему обезьяна, говоря: | El mono contestó diciéndole: |
" | ||
إنّكَ ، يا صديقي الغيلم ، | /Вправду/ ты, о друг мой черепаха, | Tú, amigo mío, |
تسكنُ في جزيرة وسطَ الماء ، | живёшь на острове посреди воды, | vives en una isla en medio del agua |
وأنا لا أعرفُ السّباحة ، | и я не умею плавать, | y yo no sé nadar |
فكيف أذهبُ إلى بيتك ؟ | и как попаду (ходил бы) в дом твой? | ¿cómo puedo ir a tu casa? |
" | ||
فقال الغيلمُ : | И сказал черепаха: | La tortuga (macho) le contestó: |
" | ||
سأحملكَ على ظهري إلى الجزيرة ، | Понесу тебя на спине моей на остров | Te llevaré sobre mi espalda hasta la isla |
و بعدَ تناول الطّعام | и после "передачи" пищи | v después de comer |
سأعود بكَ إلى هنا | отнесу тебя сюда ("до сюда"). | te devolveré aquí. |
" | ||
قبِل القردُ و نزل من شجرته | Принял/согласился обезьяна, и спустился с дерева его | El mono aceptó, bajó del árbol |
و ركب على ظهر الغيلم ، | и влез (сел верхом) на спину черепахи. | y montó en la espalda de la tortuga. |
و عندما وصلا إلى وسط الماء ، | И когда достигли центра воды, | Cuando estaban en medio del agua, |
توقّف الغيلم | остановился черепаха | la tortuga se paró |
و أصابه شيءٌ من الاضطراب ، |
и "атаковало его что-то от беспокойства" (остановился, потому что переживал). |
angustiada. |
فقال القردُ : | И сказал обезьяна: | El mono le dijo: |
" | ||
ما بك ، يا صديقي ، | Что с тобой ("при тебе"), о друг мой? | ¿Qué te pasa, amigo, |
لماذا توقّفت؟ | отчего остановился? | por qué te paras? |
" | ||
فأجابه الغيلمُ قائلاً : | И ответил ему черепаха, говоря: | La tortuga le contestó diciendo: |
" | ||
أريدُ أنْ أخبركَ بالحقيقة ، | Хочу сообщить тебе правду ("при правде"), | Quiero decirte la verdad, |
إنّ زوجتي مريضةٌ وإنّ الطبيب | /что/ жена моя больна и /вправду/ врач | mi mujer está enferma y el médico |
قد وصف لها قلب قرد | предписал ей сердце обезьяны, | le recetó el corazón de un mono |
ولا نعرفُ قرداً غيرك ، | и не знаем обезьяну кроме тебя. | y nosotros no conocemos otro mono más que tú, |
لذا فكّرتُ في قتلك | Поэтому думал /чтоб/ убить тебя | por esto he pensado en matarte |
و أخذ قلبك | и взять сердце твоё | y coger tu corazón |
لتأكله زوجتي و تشفى | чтобы ест его жена моя и выздоравливает. | para que se lo coma mi mujer y se cure. |
" | ||
5:02 | ||
فردّ عليه القردُ بقوله : | И ответил/"вернул" ему обезьяна, говоря ("при говорение"): | El mono replicó diciendo: |
" | ||
يا صديقي الغيلم ، | О друг черепаха, | ¡Oh, amigo!, |
لماذا لم تُخبرني بذلك | Отчего не сказал мне это | ¿por qué no me avisaste |
عندما كنتُ فوق الشّجرة؟ | когда я был на дереве? | cuando estaba encima del árbol? |
إنّنا - معشرَ القرود - | /Вправду/ мы - коллектив обезьян - | Nosotros, la especie de los monos, |
لا نأخذُ معنا قلوبنا | не берём с нами сердца наши | no llevamos nuestros corazones |
عند الخروج من البيت | когда выходим из дома, | con nosotros cuando salimos |
لكيلا نعشق زوجات الآخرين ، | чтобы не влюбляемся (чтоб не влюбиться) в жён (чьих-то) других. | para no enamorarnos de las esposas de los otros, |
فإذا أعدتني إلى الشجرة | и если вернёшь меня на дерево, | y si me devuelves al árbol, |
جلبتُ لك قلبي | принесу тебе сердце моё. | te traeré mi corazón. |
" | ||
صدّقَ الغيلمُ كلامَ القرد | Поверил черепаха словам обезьяны, | La tortuga creyó las palabras del mono |
ورجع به إلى الشجرة ، | и вернул его ("при нём") к дереву. | y lo devolvió al árbol. |
و حينما وصل القردُ إلى الشاطئ | И когда прибыл обезьяна к берегу, | Cuando llegaron a la orilla,. |
قال للغيلم : | сказал черепахе: | el mono le dijo a la tortuga: |
" | ||
اذهب ، يا لئيم ، أنت لست بصديقِ . | Уйди/удались, о подлец, ты не друг (""при друг"). | Vete ingrato, tú no eres un amigo. |
إنّ قلبي هُنا في صدري ، | /Вправду/ сердце моё тут в груди моей | Mi corazón está aquí en mi pecho |
و قد أضعتَ الفرصةَ | и /было/ потерял возможность/шанс твой, | y tú has perdido la oportunidad, |
و الفرصُ لا تأتي مرّتين | а шансы не происходят дважды. | y las oportunidades no se tienen dos veces. |
" | ||
من كتاب | Из книги | Cuento adaptado y traducido de Calila y Dimna |
كليلة و دمنة | (Kalila wa-Dimna) | |
بتصرّف | Отрывок |