20 | Часть 1 | |
القردُ و الغيلمُ | Обезьяна и черепаха | EL MONO Y LA TORTUGA |
كانَ قردٌ يعيش فوقَ شجرة تين | Был один обезьяна, жил на дереве инжира | Había un mono que vivía sobre una higuera |
مُثْمِرَة مُطلّة على بركة ماء ، | с фруктами, выходящем /на/ (имеющем вид на) пруд воды. | cardada de hijos que daba a una alberca. |
وفي أحد الايام كان القرد يأكلُ التين | И однажды, /был/ обезьяна ел инжир/фиги | Un día el mono estaba comiendo higos, |
فسقطت منه واحدة في الماء ، | И упал "от него" один (плод) в воду | se le cayó uno al agua |
وإذا به يسمعُ صوتَ سقوطها | и вдруг "при нём" слышно звук падения его: | y de repente oyó el ruido de su caída: |
بوووممم ، | Буууммм. | B...ooo...mmm. |
وتشكّلت دوائرُ صغيرة ٌ في الماء | И сформировались круги (волны) маленькие на воде | Se formaron en el agua pequeñas nudas |
سُرعانَ ما كبرت ثُمّ تلاشت ، | быстро /что/ увеличивались, затем исчезали. | que rápidamente crecieron y desaparecieron. |
فأعجِب القردُ بالصوت | И удивился/восхитился обезьяна звуком ("при звук") | El mono se maravilló por el sonido |
وبمنظر الدّوائر ، | и видом кругов/волн | y la imagen de los círculos |
وأخذ يأكلُ ثمرة ويرمي أخرى في الماء | и начал есть фрукт и бросать другой ("другую") в воду | y empezó a comer un higo y tirar otro al agua |
ليسمع ويرى هذا المنظر الجميل | чтобы слышать и видеть этот вид красивый. | para escuchar y ver este hermoso espectáculo. |
وبالصّدفة مرّ بالمكان غيلمٌ | И случайно проходил "по месту" (в том месте) черепаха | Pasó por el lugar, casualmente, una tortuga (macho) |
وبدأ يأكلُ التين الذي كان يرميه القرد | и начал есть инжир, который /было/ бросал их обезьяна. | que empezó a comer los higos que arrojaba el mono |
وظنّ أنّ القرد
كان يرمي بالتين عن قصد |
И подумал, что обезьяна /был/ бросает (бросал)
"при фиги" (бросал инжиром) намеренно ("со смысл") |
y pensó que éste se los tiraba a propósito |
ليأكلَ هو. | чтобы ел он (черепаха). | para que él los comiera. |
وبمرور الايام نشأت بينهما صداقة طيّبة ، | И с прохождением дней возникла между ними дружба хорошая | Con el paso de los días se entabló entre ambos una buena amistad |
وأخذ الغيلم يغيبُ عن بيته طويلاً | и начал черепаха отсутствовать из дома его долго | y la tortuga empezó a ausentarse de su casa largos ratos |
ويقضي معظم وقته مع صديقه القرد ، | и проводить большую часть времени его с другом его обезьяной. | pasando la mayor parte del tiempo con su amigo el mono. |
فأصاب زوجته القلقُ والانزعاجُ | И "ударило" (пришло к ней) жену его беспокойство и дискомфорт | La esposa de la tortuga, inquieta y molesta por esta larga ausencia, |
لهذا الغياب الطويل | от этого отсутствия долгого, | |
فذهبت إلى جارة | и отправилась к соседке | fue a ver a una vecina |
لها تشكو من غياب زوجها | /у неё/ жалуется об отсутствии мужа его | para quejarse |
وتُخبرها بالصداقة | и информирует её о дружбе | e informarle de la amistad |
التي تربطه بالقرد . | которая связывает его с обезьяной. | que tenía su marido con el mono. |
وبعد أن فكّرت الجارةُ طويلاً | И после того, что думала соседка долго, | La vecina, después de pensar un ralo largo, |
قالت للسلحفاة : | сказала черепахе (жене): | le dijo a la tortuga: |
" | ||
عليكِ أنْ تتمارضي
هذا اليوم ، |
Ты должна притвориться больной ("с тобой чтобы ты симулируешь болезнь"), это день (сегодня), |
Tienes que fingir que estás enferma |
وحين يصلُ زوجكِ في المساء | и когда прибудет муж твой вечером, | y cuando llegue tu marido par la tarde |
تقولين له إنّ الطبيب | говори ему, что врач | le dices que el médico |
قد وصفَ لكِ قلبَ قرد | /был/ рецепт медицинский сделал тебе - сердце обезьяны | te recetó el corazón de un mono |
إذا لم تأكليه ستموتين | а если не съешь его - умрёшь. | y que si no lo comes morirás. |
" | ||
وفي المساء عندما عاد الغيلمُ إلى البيت | И вечером, когда вернулся черепаха (муж) домой, | Por la tarde cuando la tortuga (el marido) volvió a su casa, |
تظاهرتْ زوجتهُ بالمرض | притворилась жена его больной | la esposa fingió estar enferma |
وقالت له ما نصحتها به جارتها ، | и сказала ему, что предложила ей соседка. | y le contó al marido lo que le había aconsejado la vecina. |
فأجاب الغيلمُ : | И ответил черепаха: | Entonces le contestó el marido: |
" | ||
ومن أين لنا بقلب قرد؟ | И откуда у нас /при/ сердце обезьяны? | ¿De dónde vamos a obtener el corazón de un mono? |
" | ||
قالت السُّلَحفاةُ : | Сказала черепаха (жена): | Dijo la esposa: |
" | ||
إنّ لك صديقاً من القرود | /Вправду/ у тебя друг "из обезьян" | tú tienes un amigo mono, |
يمكنك أنْ تقتله وتأتي لي بقلبه | можешь убить его ("ты убиваешь его") и принести мне сердце его. | al que puedes matar y traerme su corazón. |
" | ||
فقال الغيلمُ : | И сказал черепаха (муж): | Dijo el marido: |
" | ||
إنّ في هذا غدراً | /Вправду/ в этом предательство | Eso es una falsa di lealtad, |
وخيانة للصداقة و الاصدقاء ، | и нелояльность к дружбе и друзьям, | una traición a la amistad y a los amigos, |
فكيف أفعلُ ذلك؟ | и как /делать/смогу/ такое? | ¡¿cómo voy a hacer eso?! |
" | ||
فأجابته السّلحفاةُ : | И ответила ему черепаха (жена): | Le contestó su esposa: |
" | ||
إنّني أعلمُ بأنّك لا تُحبّني | /Наверняка мне/ /более известно/ "при тебе" не любишь меня | Ciertamente sé que no me quieres |
ولا يهمّكَ أنْ أموتَ ، | и не важно тебе, что умираю. | y que no te importa que yo muera, |
وإنّك تُحبُّ القردَ أكثر منّي | И если/вправду ты любишь обезьяну больше меня. | tú quieres al mono más que a mi. |
" | ||
وأخذتْ تبكي بحرارة | И начала плакать "с жаром" (энергично) | Luego comenzó a llorar desesperadamente, |
فحزِن الغيلمُ المسكينُ | и печалился черепаха (муж) несчастный | causando mucha tristeza a su pobre marido. |
وأخذ يفكّرُ طويلاً حائراً | и начал думать долго в нерешительности | El marido pensó durante largo rato, indeciso |
بين أمرين : | между "ссорами двумя" (выбор) | entre dos opciones: |
التّضحية بزوجته أم بصديقه ! | принести в жертву жену его или друга его! | ¡sacrificar a su mujer o a su amigo! |
3:22 |