ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

20 Часть 1  
القردُ و الغيلمُ Обезьяна и черепаха EL MONO Y LA TORTUGA
     
كانَ قردٌ يعيش فوقَ شجرة تين  Был один обезьяна, жил на дереве инжира Había un mono que vivía sobre una higuera
مُثْمِرَة مُطلّة على بركة ماء ، с фруктами, выходящем /на/ (имеющем вид на) пруд воды. cardada de hijos que daba a una alberca.
وفي أحد الايام كان القرد يأكلُ التين И однажды, /был/ обезьяна ел инжир/фиги  Un día el mono estaba comiendo higos,
فسقطت منه واحدة في الماء ، И упал "от него" один (плод) в воду se le cayó uno al agua
وإذا به يسمعُ صوتَ سقوطها и вдруг "при нём" слышно звук падения его: y de repente oyó el ruido de su caída:
بوووممم ، Буууммм. B...ooo...mmm.
وتشكّلت دوائرُ صغيرة ٌ في الماء И сформировались круги (волны) маленькие на воде Se formaron en el agua pequeñas nudas
سُرعانَ ما كبرت ثُمّ تلاشت ، быстро /что/ увеличивались, затем исчезали. que rápidamente crecieron y desaparecieron.
فأعجِب القردُ بالصوت И удивился/восхитился обезьяна звуком ("при звук") El mono se maravilló por el sonido
وبمنظر الدّوائر ، и видом кругов/волн y la imagen de los círculos
وأخذ يأكلُ ثمرة ويرمي أخرى في الماء и начал есть фрукт и бросать другой ("другую") в воду
 y empezó a comer un higo y tirar otro al agua
 
ليسمع ويرى هذا المنظر الجميل чтобы слышать и видеть этот вид красивый. para escuchar y ver este hermoso espectáculo.
     
وبالصّدفة مرّ بالمكان غيلمٌ И случайно проходил "по месту" (в том месте) черепаха Pasó por el lugar, casualmente, una tortuga (macho)
وبدأ يأكلُ التين الذي كان يرميه القرد и начал есть инжир, который /было/ бросал их обезьяна. que empezó a comer los higos que arrojaba el mono
وظنّ أنّ القرد كان يرمي
بالتين عن قصد
И подумал, что обезьяна /был/ бросает (бросал)
"при фиги" (бросал инжиром) намеренно ("со смысл")
y pensó que éste se los tiraba a propósito
ليأكلَ هو. чтобы ел он (черепаха).  para que él los comiera.
وبمرور الايام نشأت بينهما صداقة طيّبة ، И с прохождением дней возникла между ними дружба хорошая Con el paso de los días se entabló entre ambos una buena amistad
وأخذ الغيلم يغيبُ عن بيته طويلاً и начал черепаха отсутствовать из дома его долго y la tortuga empezó a ausentarse de su casa largos ratos
ويقضي معظم وقته مع صديقه القرد ، и проводить большую часть времени его с другом его обезьяной. pasando la mayor parte del tiempo con su amigo el mono.
فأصاب زوجته القلقُ والانزعاجُ И "ударило" (пришло к ней) жену его беспокойство  и дискомфорт La esposa de la tortuga, inquieta y molesta por esta larga ausencia,
لهذا الغياب الطويل  от этого отсутствия долгого,  
فذهبت إلى جارة и отправилась к соседке fue a ver a una vecina
لها تشكو من غياب زوجها  /у неё/ жалуется об отсутствии мужа его para quejarse
وتُخبرها بالصداقة и информирует её о дружбе e informarle de la amistad
التي تربطه بالقرد . которая связывает его с обезьяной. que tenía su marido con el mono.
وبعد أن فكّرت الجارةُ طويلاً И после того, что думала соседка долго, La vecina, después de pensar un ralo largo,
قالت للسلحفاة : сказала черепахе (жене): le dijo a la tortuga:
"    
عليكِ أنْ تتمارضي
هذا اليوم ،
Ты должна притвориться больной
("с тобой чтобы ты симулируешь болезнь"),
это день (сегодня),
Tienes que fingir que estás enferma
وحين يصلُ زوجكِ في المساء и когда прибудет муж твой вечером, y cuando llegue tu marido par la tarde
تقولين له إنّ الطبيب говори ему, что врач le dices que el médico
قد وصفَ لكِ قلبَ قرد /был/ рецепт медицинский сделал тебе - сердце обезьяны te recetó el corazón de un mono
إذا لم تأكليه ستموتين а если не съешь его - умрёшь. y que si no lo comes morirás.
"    
     
وفي المساء عندما عاد الغيلمُ إلى البيت И вечером, когда вернулся черепаха (муж) домой, Por la tarde cuando la tortuga (el marido) volvió a su casa,
تظاهرتْ زوجتهُ بالمرض притворилась жена его больной la esposa fingió estar enferma
وقالت له ما نصحتها به جارتها ، и сказала ему, что предложила ей соседка. y le contó al marido lo que le había aconsejado la vecina.
فأجاب الغيلمُ : И ответил черепаха: Entonces le contestó el marido:
"    
ومن أين لنا بقلب قرد؟ И откуда у нас /при/ сердце обезьяны? ¿De dónde vamos a obtener el corazón de un mono?
"    
     
قالت السُّلَحفاةُ : Сказала черепаха (жена): Dijo la esposa:
"    
إنّ لك صديقاً من القرود /Вправду/ у тебя друг "из обезьян" tú tienes un amigo mono,
يمكنك أنْ تقتله وتأتي لي بقلبه можешь убить его ("ты убиваешь его") и принести мне сердце его. al que puedes matar y traerme su corazón.
"    
     
فقال الغيلمُ : И сказал черепаха (муж): Dijo el marido:
"    
إنّ في هذا غدراً /Вправду/ в этом предательство Eso es una falsa di lealtad,
وخيانة للصداقة و الاصدقاء ، и нелояльность к дружбе и друзьям, una traición a la amistad y a los amigos,
فكيف أفعلُ ذلك؟ и как /делать/смогу/ такое? ¡¿cómo voy a hacer eso?!
"    
     
فأجابته السّلحفاةُ : И ответила ему черепаха (жена): Le contestó su esposa:
"    
إنّني أعلمُ بأنّك لا تُحبّني /Наверняка мне/ /более известно/ "при тебе" не любишь меня Ciertamente sé que no me quieres
ولا يهمّكَ أنْ أموتَ ، и не важно тебе, что умираю. y que no te importa que yo muera,
وإنّك تُحبُّ القردَ أكثر منّي И если/вправду ты любишь обезьяну больше меня. tú quieres al mono más que a mi.
"    
     
وأخذتْ تبكي بحرارة  И начала плакать "с жаром" (энергично) Luego comenzó a llorar desesperadamente,
فحزِن الغيلمُ المسكينُ и печалился черепаха (муж) несчастный causando mucha tristeza a su pobre marido.
وأخذ يفكّرُ طويلاً حائراً и начал думать долго в нерешительности  El marido pensó durante largo rato, indeciso
بين أمرين : между "ссорами двумя" (выбор) entre dos opciones:
التّضحية بزوجته أم بصديقه ! принести в жертву жену его или друга его! ¡sacrificar a su mujer o a su amigo!
3:22