ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

18 وافَقَ شَنُّ طَبَقة 
وافق شنّ طبقة

Походят друг другу
(типа "Согласуется чашка с блюдцем")

TAL PARA CUAL
كانَ شَنٌّ من أذْكياء العربِ

Был Шанн умным/ловким ("от умнейших") арабом

Era Sann un árabe lisio
وعُقلائهم ، ـи ум его (у него).e inteligente,
وكانَ أعْزبَ И был холостойy estaba soltero.
ففَكّرَ في الزّواجِ И надумал женитьсяPensó en casarse
و قرّر الخروج и решил выйтиy decidió salir
للبحثِ عَنْ امرأةٍ تُناسِبهُчтоб поискать жену, подходящую ему.a buscar una mujer que le conviniese.
   
وبينَما كان على ناقَتهِ في طريقهИ когда был на верблюдице его по дороге,Mientras iba sobre su camella por su camino
رأى رجُلاً يركبُ جملاً увидел мужчину, садящегося на верблюдаvio a un hombre que montaba un camello
فسأله إلى أينَ كانَ ذاهِباً ، ـи спросил его, куда он направлялся. y le preguntó hacia donde iba.
فردّ عليه الرّجلُ بأنّهُ ذاهِبٌИ ответил ему мужчина, что он отправляетсяEl hombre le respondió que iba
إلى مدينةِ السّلام ، ـв "город мира" (Багдад)a Bagdad
فطلبَ منهُ شنُّ أنْи попросил у него Шанн чтобыy Sann le pidió que
يرافقهُ في الطّريق сопровождает его в дороге le acompañase en el camino.
فوافقَ الرّجلُ على ذلك ، ـи согласился мужчина на это, El hombre estuvo de acuerdo en ello
وانْطلَقاи отправились.y partieron.
   
وفي الطّريق سألَ شنّ الرّجُلَ : ـ

И по дороге спросил Шанн мужчину:

Por el camino preguntó Sann al hombre:
أتحْملُني أم أحملُكَ ؟

"Ведёшь/везёшь ты меня или веду я тебя?"

¿.Eres tú el que me llevas o soy yo el que le llevo?
   
فقالَ لهُ الرّجلُ : ـИ сказал ему мужик:El hombre le dijo:
يا جاهل! أنا راكِب و أنتَ راكب ، ـ"О несведущий! Я верхом (на верблюде) и ты верхом,¡Ignorante!, yo voy montado y tú vas montado,
فكيفَ تحْملني أو أحملك ! ـи как ты везёшь меня или я везу тебя?"¡cómo, pues, vas a ser tú el que me llevas o yo el que te llevo!
   
فسكتَ شنّ وسارا حتى وصلا И умолк Шанн и двигались пока (не) достиглиCalló Sann y continuaron la marcha hasta que llegaron
إلى مدخلِ المدينة к воротам города,a la entrada de la ciudad,
وكان هناكَ حقلٌ من القمحِ и было там, поле пшеницыdonde había un campo de trigo,
فسألَ شنّ الرجلَ : ـи спросил Шанн мужчину:entonces preguntó Sann al hombre:
أترى هذا الزّرعَ قَدْ أُكِلَ أم لا ؟ ـ"Полагаешь, этот посев /уже/ потреблён/съели или нет?"¿Crees que este sembrado ha sido comido o no?
   
1:24  
فقالَ لَهُ الرجلُ : ـИ сказал ему мужчина:Le dijo el hombre:
يا أحْمق! ترى الزّرعَ أمامكَ  "О дурак! Видешь посев перед тобой¡Tonto.', ¡estas viendo el sembrado delante de ti
وتسألني إنْ كانَ قَدْ أُكِلَ أم لا ! ـи спрашиваешь меня, /ли/ было /уже/ потреблено/съедено, или нет!" (съеден ли уже)y me preguntas si ha sido comido o no!
   
فسكت شنّ وساراИ умолк Шанн и двигались (дальше).Calló Sann y continuaron la marcha.
   
و لّما دخلا المدينةَ لقيتْهما جنازةٌ ، ـИ когда вошли в город, столкнулись с похоронами,Cuando entraron a la ciudad se toparon con un entierro
فقالَ شنّ للرجل : ـи сказал Шанн мужику:y le preguntó Sano al hombre:
أترى صاحب هذا النّعْش"Полагаешь, владелец этого гроба¿Crees que el que va en este ataúd
حيّاً أم ميتاً ؟ при жизни или мёртв?"está vivo o muerto?
   
فقالَ لهُ الرجلُ : ـИ сказал ему мужик:Y le contestó el hombre:
ما رأيتُ أجهلَ منكَ ! ـ"Не видел (никого) глупее тебя!¡No he visto [nadie] más ignorante que tú!,
ترى الجنازةَ وتسألُ عَنهاВидишь похороны, и спрашиваешь, ли он¡ves el entierro y preguntas si está
أميّتٌ صاحبها أم حيٌّ ! ـумерший владелец или нет!" muerto o vivo al que entierran!
   
فسكت شنّ وأراد مفارقة الرجل ، ـИ умолк Шанн и хотел покинуть/отделиться мужика,Calló Sano y quiso separase del hombre;
غير أنّه رفض ودعا شنّاًоднако он отказался и пригласил Шаннаsin embargo [éste] rehusó e invitó a Sann
إلى منزله ، ـв дом его.a su casa.
وكان للرجلِ بنتٌ إسمها طبقة ، ـИ была у мужика дочь, имя её Согласие,El hombre tenía una hija cuyo nombre era Tabaqa:
فلمّا دخلَ عليها أبوها и когда вошёл/вернулся к ней отец её,cuando su padre entró a verla
سألتْهُ عن ضيفه، ـспросила (она) его о приглашённом,[ésta] le preguntó sobre su invitado
فأخْبرها بمرافقته إيّاه ، ـи сообщил ей, что сопровождал его ("о сопровождении его").y él le informó que le había hecho compañía
وشكا إليها جهلَهُИ пожаловался на него, незнающего ("незнание его"),y se quejó de su ignorancia,
ونقلَ إليها الكلام الّذي جرى بينهماи передал ей слова, которые циркулировали межу ними.citándole la conversación que había acontecido entre ellos.
   

2:37

  
قالتِ البنتُ لأبيها : ـСказала дочь отцу её:Dijo la hija a su padre: Padre,
يا أبي، ما هذا بجاهل ! ـ"О отец, что это за неосведомлённость!"
Разве это неосведомлённость?
¡qué ha de ser ignorante!
أمّا قولهُ : أتحملني أم أحملك ، ـКогда говорил тебе : "Ведёшь ты или веду я", Cuando dijo: "¿Eres tú el que me llevas o soy yo el que te llevo?",
فانّه أراد أنْ يقول и он имел ввиду, что говорит:quiso decir:
أتُحدثني أم أحدّثك ، ـ"Ты говоришь (ко) мне либо я говорю (к) тебе,"¿Me hablas o te hablo?,
حتّى نقطعَ طريقناчтобы мы сократили дорогу нашу."para que así acortemos nuestro camino."
   
أمّا قولهُ : أترى هذا الزّرعَ  Когда говорил: "Думаешь, этот посевCuando dijo: "¿Crees que este sembrado
قدْ أُكِلَ أم لا ؟/уже/ съеден или нет?"ha sido comido o no?'",
فإنّهُ أراد : ـто он имел ввиду:quiso [decir]:
هل باعه أهلُه وأكلوا ثمنه أم لا ؟"Ли продали (уже) владельцы/семья его (урожая) цену/стоимость или нет?""¿Lo vendieron sus
   
وأمّا قولهُ في الجنازةِ А когда говорил тебе на похоронах 
فأراد : هل تركَ صاحبُ الجنازةِ и спрашивал: "ли оставил владелец похорон 
أولاداً يحيا بهم ذكرهُ أم لا ؟детей (->мальчиков) /существует при жизни/ у него "мужских" или нет? 
   
خرجَ الرجلُ فجلسَ إلى شنّ Вышел мужик и сел к Шанн, 
ثُمَّ قالَ لهُ : ـзатем сказал ему: 
أتُحِبّ أنْ أُفَسِّرَ لكَА хочешь ли чтобы я объяснил тебе 
ما سألْتني عنهُ ؟что спросил ты у меня? 
   
قالَ شنٌّ : نعمСказал Шанн: "Да" 
ففسّرَ لهُ الرجلُ ذلك فقالَ شنّ : ـИ истолковал ему мужик "то" и сказал Шанн: " 
هذا ليسَ كلامكَ ، فقلْ لي Это - не слова твои, и скажи мне, 
كلامُ مَنْ هو ؟слова чьи?" 
   
قالَ الرجلُ : ـСказал мужик: 
إنّهُ كلامُ إبنتي"Это/вправду слова дочери моей." 
   
وعندما رآها شنٌّ خطبها  И когда увидел её Шанн, поговорил/спросил её 
وتزوجها и женился на ней 
ثُمّ سافرَ معَها إلى أهله ، ـзатем поехал с ней в клан/семью его, 
فلمّا رأوها قالوا : ـи когда увидели её, сказали: 
وافَقَ شنٌّ طبَقَة"Согласуется Шанн с Табака" (оба хороши, пара друг другу) 
فصارَ مَثَلاًи стало "примером"/поговоркой. 
   
قِصّةٌ منَ التّراث العربيّИстория из Наследия арабского