18 | وافَقَ شَنُّ طَبَقة | |
وافق شنّ طبقة | Походят друг другу | TAL PARA CUAL |
كانَ شَنٌّ من أذْكياء العربِ | Был Шанн умным/ловким ("от умнейших") арабом | Era Sann un árabe lisio |
وعُقلائهم ، ـ | и ум его (у него). | e inteligente, |
وكانَ أعْزبَ | И был холостой | y estaba soltero. |
ففَكّرَ في الزّواجِ | И надумал жениться | Pensó en casarse |
و قرّر الخروج | и решил выйти | y decidió salir |
للبحثِ عَنْ امرأةٍ تُناسِبهُ | чтоб поискать жену, подходящую ему. | a buscar una mujer que le conviniese. |
وبينَما كان على ناقَتهِ في طريقه | И когда был на верблюдице его по дороге, | Mientras iba sobre su camella por su camino |
رأى رجُلاً يركبُ جملاً | увидел мужчину, садящегося на верблюда | vio a un hombre que montaba un camello |
فسأله إلى أينَ كانَ ذاهِباً ، ـ | и спросил его, куда он направлялся. | y le preguntó hacia donde iba. |
فردّ عليه الرّجلُ بأنّهُ ذاهِبٌ | И ответил ему мужчина, что он отправляется | El hombre le respondió que iba |
إلى مدينةِ السّلام ، ـ | в "город мира" (Багдад) | a Bagdad |
فطلبَ منهُ شنُّ أنْ | и попросил у него Шанн чтобы | y Sann le pidió que |
يرافقهُ في الطّريق | сопровождает его в дороге | le acompañase en el camino. |
فوافقَ الرّجلُ على ذلك ، ـ | и согласился мужчина на это, | El hombre estuvo de acuerdo en ello |
وانْطلَقا | и отправились. | y partieron. |
وفي الطّريق سألَ شنّ الرّجُلَ : ـ | И по дороге спросил Шанн мужчину: | Por el camino preguntó Sann al hombre: |
أتحْملُني أم أحملُكَ ؟ | "Ведёшь/везёшь ты меня или веду я тебя?" | ¿.Eres tú el que me llevas o soy yo el que le llevo? |
فقالَ لهُ الرّجلُ : ـ | И сказал ему мужик: | El hombre le dijo: |
يا جاهل! أنا راكِب و أنتَ راكب ، ـ | "О несведущий! Я верхом (на верблюде) и ты верхом, | ¡Ignorante!, yo voy montado y tú vas montado, |
فكيفَ تحْملني أو أحملك ! ـ | и как ты везёшь меня или я везу тебя?" | ¡cómo, pues, vas a ser tú el que me llevas o yo el que te llevo! |
فسكتَ شنّ وسارا حتى وصلا | И умолк Шанн и двигались пока (не) достигли | Calló Sann y continuaron la marcha hasta que llegaron |
إلى مدخلِ المدينة | к воротам города, | a la entrada de la ciudad, |
وكان هناكَ حقلٌ من القمحِ | и было там, поле пшеницы | donde había un campo de trigo, |
فسألَ شنّ الرجلَ : ـ | и спросил Шанн мужчину: | entonces preguntó Sann al hombre: |
أترى هذا الزّرعَ قَدْ أُكِلَ أم لا ؟ ـ | "Полагаешь, этот посев /уже/ потреблён/съели или нет?" | ¿Crees que este sembrado ha sido comido o no? |
1:24 | ||
فقالَ لَهُ الرجلُ : ـ | И сказал ему мужчина: | Le dijo el hombre: |
يا أحْمق! ترى الزّرعَ أمامكَ | "О дурак! Видешь посев перед тобой | ¡Tonto.', ¡estas viendo el sembrado delante de ti |
وتسألني إنْ كانَ قَدْ أُكِلَ أم لا ! ـ | и спрашиваешь меня, /ли/ было /уже/ потреблено/съедено, или нет!" (съеден ли уже) | y me preguntas si ha sido comido o no! |
فسكت شنّ وسارا | И умолк Шанн и двигались (дальше). | Calló Sann y continuaron la marcha. |
و لّما دخلا المدينةَ لقيتْهما جنازةٌ ، ـ | И когда вошли в город, столкнулись с похоронами, | Cuando entraron a la ciudad se toparon con un entierro |
فقالَ شنّ للرجل : ـ | и сказал Шанн мужику: | y le preguntó Sano al hombre: |
أترى صاحب هذا النّعْش | "Полагаешь, владелец этого гроба | ¿Crees que el que va en este ataúd |
حيّاً أم ميتاً ؟ | при жизни или мёртв?" | está vivo o muerto? |
فقالَ لهُ الرجلُ : ـ | И сказал ему мужик: | Y le contestó el hombre: |
ما رأيتُ أجهلَ منكَ ! ـ | "Не видел (никого) глупее тебя! | ¡No he visto [nadie] más ignorante que tú!, |
ترى الجنازةَ وتسألُ عَنها | Видишь похороны, и спрашиваешь, ли он | ¡ves el entierro y preguntas si está |
أميّتٌ صاحبها أم حيٌّ ! ـ | умерший владелец или нет!" | muerto o vivo al que entierran! |
فسكت شنّ وأراد مفارقة الرجل ، ـ | И умолк Шанн и хотел покинуть/отделиться мужика, | Calló Sano y quiso separase del hombre; |
غير أنّه رفض ودعا شنّاً | однако он отказался и пригласил Шанна | sin embargo [éste] rehusó e invitó a Sann |
إلى منزله ، ـ | в дом его. | a su casa. |
وكان للرجلِ بنتٌ إسمها طبقة ، ـ | И была у мужика дочь, имя её Согласие, | El hombre tenía una hija cuyo nombre era Tabaqa: |
فلمّا دخلَ عليها أبوها | и когда вошёл/вернулся к ней отец её, | cuando su padre entró a verla |
سألتْهُ عن ضيفه، ـ | спросила (она) его о приглашённом, | [ésta] le preguntó sobre su invitado |
فأخْبرها بمرافقته إيّاه ، ـ | и сообщил ей, что сопровождал его ("о сопровождении его"). | y él le informó que le había hecho compañía |
وشكا إليها جهلَهُ | И пожаловался на него, незнающего ("незнание его"), | y se quejó de su ignorancia, |
ونقلَ إليها الكلام الّذي جرى بينهما | и передал ей слова, которые циркулировали межу ними. | citándole la conversación que había acontecido entre ellos. |
2:37 | ||
قالتِ البنتُ لأبيها : ـ | Сказала дочь отцу её: | Dijo la hija a su padre: Padre, |
يا أبي، ما هذا بجاهل ! ـ | "О отец, что это за неосведомлённость!" Разве это неосведомлённость? | ¡qué ha de ser ignorante! |
أمّا قولهُ : أتحملني أم أحملك ، ـ | Когда говорил тебе : "Ведёшь ты или веду я", | Cuando dijo: "¿Eres tú el que me llevas o soy yo el que te llevo?", |
فانّه أراد أنْ يقول | и он имел ввиду, что говорит: | quiso decir: |
أتُحدثني أم أحدّثك ، ـ | "Ты говоришь (ко) мне либо я говорю (к) тебе, | "¿Me hablas o te hablo?, |
حتّى نقطعَ طريقنا | чтобы мы сократили дорогу нашу." | para que así acortemos nuestro camino." |
أمّا قولهُ : أترى هذا الزّرعَ | Когда говорил: "Думаешь, этот посев | Cuando dijo: "¿Crees que este sembrado |
قدْ أُكِلَ أم لا ؟ | /уже/ съеден или нет?" | ha sido comido o no?'", |
فإنّهُ أراد : ـ | то он имел ввиду: | quiso [decir]: |
هل باعه أهلُه وأكلوا ثمنه أم لا ؟ | "Ли продали (уже) владельцы/семья его (урожая) цену/стоимость или нет?" | "¿Lo vendieron sus |
وأمّا قولهُ في الجنازةِ | А когда говорил тебе на похоронах | |
فأراد : هل تركَ صاحبُ الجنازةِ | и спрашивал: "ли оставил владелец похорон | |
أولاداً يحيا بهم ذكرهُ أم لا ؟ | детей (->мальчиков) /существует при жизни/ у него "мужских" или нет? | |
خرجَ الرجلُ فجلسَ إلى شنّ | Вышел мужик и сел к Шанн, | |
ثُمَّ قالَ لهُ : ـ | затем сказал ему: | |
أتُحِبّ أنْ أُفَسِّرَ لكَ | А хочешь ли чтобы я объяснил тебе | |
ما سألْتني عنهُ ؟ | что спросил ты у меня? | |
قالَ شنٌّ : نعم | Сказал Шанн: "Да" | |
ففسّرَ لهُ الرجلُ ذلك فقالَ شنّ : ـ | И истолковал ему мужик "то" и сказал Шанн: " | |
هذا ليسَ كلامكَ ، فقلْ لي | Это - не слова твои, и скажи мне, | |
كلامُ مَنْ هو ؟ | слова чьи?" | |
قالَ الرجلُ : ـ | Сказал мужик: | |
إنّهُ كلامُ إبنتي | "Это/вправду слова дочери моей." | |
وعندما رآها شنٌّ خطبها | И когда увидел её Шанн, поговорил/спросил её | |
وتزوجها | и женился на ней | |
ثُمّ سافرَ معَها إلى أهله ، ـ | затем поехал с ней в клан/семью его, | |
فلمّا رأوها قالوا : ـ | и когда увидели её, сказали: | |
وافَقَ شنٌّ طبَقَة | "Согласуется Шанн с Табака" (оба хороши, пара друг другу) | |
فصارَ مَثَلاً | и стало "примером"/поговоркой. | |
قِصّةٌ منَ التّراث العربيّ | История из Наследия арабского |