11 | ||
فقط من أجْل خاطِرك |
Только потому что ты хочешь так |
SÓLO POR TI |
أراد أشْعَب السفر | Хотел Ашааб путешествовать | Aschab quería viajar |
فلَقِيَ رجلاً قد تَهَيَّأ | и встретил одного человека который приготовился | y se encontró con un hombre que ya estaba preparado |
للسفر وَحْدَهُ ، ـ | для путешествия один. | para viajar solo. |
فطلب منه أشعب | И попросил у него Ашааб | Aschab le pidió |
أنْ يحمِلَهُ معه على ناقتِهِ ، ـ | чтобы взял/понёс его с ним на верблюдице его. | que le llevase con él sobre su camella. |
سار الرجلان في الطريق ، ـ | Отправились мужчин двое в дорогу | Los dos hombres marcharon por el camino |
وكانا يستريحان | и решили отдохнуть ("были отдыхали") | e iban descansando |
بين وقت وأجر | некоторое время ("в момент /один/ и другой") | a ratos. |
وكان صاحب الناقة | И (это) был владелец верблюдицы, (кто) | El dueño de la camella |
يقوم بتحضير الطعام وطَبْخِهِ ، ـ | "поднимался чтобы подготовить" (осуществлял приготовления) еды и готовил/варил её. | preparaba la comida y la guisaba, |
أمّا أشعب فلا يفعل شيئاً | В то время как Ашааб, а не делал ничего. | mientras que Aschab no hacía nada. |
وذاتَ يومٍ قال الرجل لأشعب : ـ | И одним днём, сказал мужчина Аашабу: | Cierto día dijo el hombre a Aschab: |
قُم اليوم فاطْبَخ | Осуществляй/Вставай сегодня и вари (еду). | Levántate hoy y cocina. |
فأجابَ أشعب : ـ | И ответил Ашааб: | Aschab respondió: |
لا أُحْسِنُ الطبخ | "Не оптимально делаю готовку" (не готовлю хорошо). | No sé cocinar bien. |
فقال الرجل : ـ | И сказал мужик: | Dijo el hombre: |
إذن قُمْ واجْمَعْ لنا الحَطَب | Тогда, вставай и собирай нам дрова/хворост. |
Entonces levántate y reúne la leña. |
فأجاب أشعب : ـ | И ответил Ашааб: | Y respondió Aschab: |
لا أستطيع اليومَ | Не могу сегодня, | Hoy no puedo |
لأنّني أشعُرُ بالتَعَب | потому что чувствую усталость ("при усталости"). | porque me siento cansado. |
يَئِسَ الرجل من أشعب | Разозлился/"отчаялся" мужик на Ашааба, | El hombre se impacientó con Aschab, |
فقام وجمع الحطب ، ـ | и встал, и собрал дрова, | entonces se levantó, reunió la leña, |
وأشعل النّار ، ـ | и зажёг огонь, | encendió el fuego |
وطبخ الطعام ، ـ | и приготовил еду, | e hizo la comida, |
ثمّ قال لأشعب : ـ | затем сказал Ашаабу: | luego le dijo a Aschab: |
قُمْ فاسْكُبْهُ في الوِعاء | Вставай и "переворачивай"/мешай котёл. | Levántate y viértela en el recipiente. |
فأجاب أشعب : ـ | И ответил Ашааб: | Y respondió Aschab: |
أخاف أنْ ينقَلِب القِدْرُ عليَّ | Боюсь, что перевернётся котёл у меня, | Temo que se me vuelque la marmita, |
فتَتَّسِخَ ثِيابي | и загрязнит одежды мои | se ensucie mi ropa |
ويَضِيعُ تَعَبُك | "и исчезнут усилия твои" (уничтожит твои труды) | y se eche a perder tu esfuerzo. |
فقام الرجل مرّةً أخرى | И встал мужик второй раз | Se levantó el hombre otra vez |
وسكب الطعام في إناء ، ـ | и помешал еду в "вазе"/сосуде, | y vertió la comida en un recipiente, |
ثمّ قال لأشعب | затем сказал Ашаабу | luego dijo enojado a Aschab: |
وهو يشعر بالغَيْظ : ـ | "и он чувствующий гнев" (сказала мужик в гневе): | |
قُمْ الآن وتناول الطعام | вставай сейчас и бери еду. | Levántate ahora y come. |
فنهض أشعب وجرى بِخِفّةٍ | И встал Ашааб и побежал проворно ("при лёгкости, ") | Aschab se alzó y corrió, con una ligereza |
تَفُوقُ خِفّةَ الغزال | "превосходящей проворность газели" | que sobrepasaba la ligereza de la gacela, |
وهو يقول : ـ | и он говорит (говоря при этом): | diciendo: |
إنّني أشعر بالخَجَل يا صديقي | /Вправду/ чувствую стыд, о друг мой, | Siento vergüenza, amigo mío, |
من كَثْرة خِلافي معك ، ـ | из-за обилия спора/конфликта с тобой. | de tanta desavenencia contigo, |
و من أجْل أنْ لا تَغْضَبَ | И чтобы /что/ не разозлился | para que no te enfades |
هذه المرّة | в этот раз, | esta vez |
سآكل طعام رجلين | съем еду людей двоих (за двоих поем). | comeré la comida de dos hombres. |
قصّة من التراث العربيّ | История из "Наследия" арабского | Cuento tradicional árabe. |