التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة التاسعة عشرة | Эпизод 19/2 | Episodio 19º |
في بيت السيد الفارودي | В доме господина аль-Фаруди | en casa del señor al-Farudi |
الزوجة: أهلاً وسهلاً! مرحنا! ادخلوا. | Добро пожаловать! Привет! Входи! | ¡bienvenidos! ¡hola! entrad |
| | |
المفوّض: تفضّل. تفضّل. هذه زوجتي وأمّ أبنائي الثلاثة. اسمها سعيدة. | Прошу, прошу. "Эта" - жена моя, и мать детей моих трёх. Имя её Сааида. | adelante, adelante, esta es mi mujer y madre de mis tres hijos, se llama Saaida |
| | |
جاك: أنا سعيد بالتعرّف عليك يا سيّدتي سعيدة. | Я счастлив "при знакомство" (познакомиться) с тобой, о госпожа Сааида. | estoy feliz de conocerla, doña Saaida. |
| | |
الزوجة: إنّ السيّد حبيب في انتظارآم. | /Вправду/ господин Хабиб "в ожидании вы" (ждёт вас). | el señor Habib os espera, |
يشرب الشاي في الصالة. | Пьёт чай в зале. | está bebiendo té en la sala |
| | |
جاك: حبيب ياسين!! من جاء بك إلى هنا؟ هذه مفاجأة سعيدة. | Хабиб Ясин? Что привело тебя сюда? Это неожиданность/сюрприз счастливая. | ¡Habib Yassine! ¿quién te ha traído aquí? esta es una feliz sorpresa |
| | |
المفوّض: السيّد حبيب وصل أمس. إنّي أعرفه منذ عشر سنوات. أليس آذ لك, يا حبيب؟ | Господин Хабиб прибыл вчера. /Вправду я/ знаю его 10 лет. А не так ли, о Хабиб? | el señor Habib llegó ayer, le conozco desde hace diez años, ¿no es así, Habib? |
| | |
حبيب: طبعا. ولن يهدأ لي بال حتّى أرى عبد المجيد وعصابته في قفص الاتّهام | Разумеется. И не успокоюсь "при мне мысль" "до вижу" (пока не увижу) Абд аль-Мажид и банда его в клетке обвинения (подсудимых). | así es, y no descansaré hasta ver a Abd el-Mayid y su banda en el banquillo de los acusados |
| | |
جاك: إنّي أكاد لا أصدّق عيني. | /Вправду мне/ /делаю трудно/ не доверяю глазам моим (едва могу поверить глазам). | a penas puedo creer lo que ven mis ojos, |
هذه المضرّبات, والمخدّ ات والزرابي.. يا لها من قاعة جميلة! | Эти матрасы (диван), и подушки, и ковры. О /для она/ /от/ зала прекрасная (красивый зал). | estas colchas y las almohadas y las alfombras… ¡qué sala tan bonita! |
| | |
حبيب: لا تنس, يا جاك أنّك في بيت مغربي عتيق. | Не забывай, о Жак! ты в доме марокканском античном. | no olvides, Jack, que estás en una casa marroquí antigua |
وذوق السيّدة سعيدة لا نظير له. | И вкус госпожи Сааида, нет аналога ему (несравненный). | y el gusto de la señora Saaida es incomparable |
| | |
الزوجة: حبيب! اسكت! كفاك سخرية! لقد أخجلتني. | Хабиб! Молчи! Хватит иронии! Смутил меня. | ¡Habib! ¡calla! ¡basta de ironía! me has hecho sonrojar. |
| | |
حبيب: سترى, يا جاك. الستّ سعيدة من أمهر الطبّاخات! صدّقني. | Увидишь, о Жак. /Дама/ Сааида - из лучших поваров! Верь мне. | vas a ver, Jack. ¡la señora Saaida es una de las mejores cocineras! Créeme. |
| | |
جاك: لا أشكّ في ذلك | Не сомневаюсь в этом. | no lo dudo . |
| | |
الزوجة: تفضّلوا. اجلسوا. مرحبا بك, يا سيد جاك | Прошу /вас/! Садитесь! Привет тебе, о господин Жак. | sentáos, por favor, bienvenido señor Jack |
| | |
! آلّهم: بسم الله | Именем Аллаха! (пора есть) | ¡empecemos! |
| | |
المفوّض: لو جئتنا يوم الأحد لأحضرت لنا سعيدة كسكسا. | Если бы (вы) прибыли "день первый" (в воскресенье) /для принесла/ (принесла бы) нам Сааида кускус. | si hubiéses llegado el domingo, Saaida nos habría traído un Cuscús. |
| | |
جاك: لكن, لم نضيّع وقتنا, فهذا الطاجن طيّب. كيف نسمّيه؟ | Однако, не теряем (будем терять) время наше, и этот варево/блюдо хорошее. Как называют его? | pero, no perdamos el tiempo, porque este guiso es bueno, ¿cómo se llama? |
| | |
الزوجة: إنّه طاجن دجاج | /Вправду он/ - "Жареное" курица | Es Tayín de pollo |
بالحامض المرقّد. | с лимоном засахаренным. | con limón confitado |
| | |
يرنّ الهاتف | Звонит телефон | suena el teléfono |
المفوّض: آلو.. مركز الشرطة؟ ميناء القنيطرة؟ | Алло! Полицейский участок? Порт Кунитера? | ¡oiga!... ¿la central de policía? ¿el puerto de Kenitra? |
إيّه. واخّ. واش فتحتو صنادق؟ | Да, да. Ладно. А открыли коробки? | Sí, vale ¿habéis abierto las cajas? |
لا! مزيان! بقاو تمّ. هانا جاي. بالسلامة | Нет! Хорошо (так лучше)! Оставайтесь так. Щас прибуду. Пока. | ¡no! ¡muy bien! quedaos ahí, ahora voy, adios |
| | |
؟ جاك: خير إن شاء الله | Хорошо, если Аллах пожелает? Всё в порядке? | ¿qué pasa? ¿todo va bien? |
| | |
المفوّض: لنأكل بسرعة. يجب أن نذهب إلى مدينة القنيطرة حالاً. | /Для едим/ быстро! Надо чтоб /мы идём/ в город Кунитера немедленно. | comamos rápido, tenemos que ir a la ciudad de Kenitra inmediatamente, |
لقد ألقت شرطة الميناء القبض على ثلاثة أشخاص شرقيين, | /Уже/ осуществила полиция порта поимку /на /троих людей восточных. | la policía portuaria ha realizado la detención de tres personas del este, |
كما عثروا على عدّة صناديق. | Также нашла/обнаружила /на/ различные коробки. | también ha descubierto unas cajas |
هم ينتظرونني لفتحها. | Они ждут нас /для открытие их/ (чтобы открыть их). | y nos esperan para abrirlas |
| | |
حبيب: هياّ بنا. سيّدتي سعيدة, معذرة! | Идём! Госпожа Сааида, извинение! | ¡vamos!; señora Saaida ¡adiós! |
| | |
الزوجة: مع السلامة! | До свидания! | ¡adiós! |
سيّد مارشال. | Господин Маршал. | señor Marchal |
لا تنس أنّك ستقيم عندنا! | Не забудь, что ты "установишься" у нас (останешься пожить)! | no olvide que se quedará en nuestra casa |