التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة التاسعة عشرة | Эпизод 19/1 | Episodio 19º |
حسن الضيافة | Хорошесть гостеприимства | La bondad de la hospitalidad |
المضيفة: تخبر شرآة الخطوط الجوّية المغربية | Сообщает компания линий воздушных марокканская | la Empresa de Líneas Aéreas Marroquíes informa |
السيّدات والسادة المسافرين القاصدين | дам и господ путешественников /в направлении/ | a los señores y señoras viajeros en dirección |
مدينتي الدار البيضاء ومرّاآش | /городов двух/ Дом Белый и Мурракуш | a las dos ciudades de Casablanca y Marrakech |
أن موعد سفرهم قد تأجّل. | Что дата/время поездки их отложена. | que la hora de su viaje se ha retrasado. |
لذلك لن تقلع الطائرة في الساعة الواحدة ، | Поэтому, не отправится самолёт в час один (в 1 час), | Por eso no despegará el avión a la una, |
بل في الساعة الثانية بعد الزوال. | но в "часа вторая" (в 2 часа) "после закат/исчезновения" (после полудня). | sino a las dos del medio día. |
| |
|
الشرطي: جواز السفر, من فضلك | Паспорт, пожалуйста. | el pasaporte, por favor |
جاك: تفضل. ها هو الجواز | Прошу, вот "он" разрешение (паспорт). | tenga, aquí está el pasaporte . |
| | |
الشرطي: آه! أنت السيّد جاك مارشال؟ | А! Ты - господин Жак Маршал? | ¡oh! ¿usted es el señor Jack Marchal? |
تعال. اتبعني.. | Идём! Следуй за мной... | ¡venga! sígame… |
! جاك: لماذا؟ ماذا حدث؟ | Отчего? Что случилось? | ¿por qué? ¿qué ha ocurrido? |
| | |
غريب | Странно. | ¡qué raro! |
الشرطي: هناك ناس ينتظرونك. | Вот люди, ждут тебя. | hay gente que le espera, |
لا تقلق | Не беспокойся. | no se inquiete |
| | |
المفوّض: آه! حسنا. | А! Хорошо! | ¡ah! bueno, |
أهلا وسهلا بالسيّد جاك مارشال. | Добро пожаловать, "при саид" (для господина) Жак Маршал. | ¡bienvenido señor Jack Marchal, |
هل كان السفر مريحا؟ | Было ли путешествие удобным? | ¿ha tenido un viaje cómodo? |
جاك: مريح؟ آه! نعم, نعم. | Удобное? А, да, да. | ¿cómodo? ¡oh! sí, sí, |
لكن ماذا تريدون منّي؟ | Однако, что хотите от меня? | pero ¿qué quieren de mí? |
المفوّض: هدّىء أعصابك. | Успокой нервы твои! | calme sus nervios, |
الشرطة المغربية تهتمّ أيضا | Полиция марроканская интересуется также | la policía marroquí está interesada también |
بعصابة حسن عبد المجيد. | бандой Хассана Абд аль-Мажида. | en la banda de Hasan Abd el-Mayid. |
| | |
جاك: حسن! | Хорошо! | ¡Hasan! |
أنا مستعدّ للتعامل معكم. | Я готов сотрудничать с вами. | estoy preparado para colaborar con ustedes, |
لا بدّ أن نضع حدّا لهذه العصابة. | Не избежать чтоб /мы помещаем/ лимит (положить конец) этой банде. | tenemos que poner un límite a esta banda, |
لحظة من فضلك.. | Момент, пожалуйста. | un momento, por favor… |
سيّدي المفوّض.. | Господин комиссар... | señor subinspector… |
| | |
.. جاك: الفارودي | Аль-Фаруди. | Al-Farudi… |
| | |
جاك: الفارودي! | Аль-Фаруди! | ¡Al-Farudi! |
إنّي بحاجة إلى سيّارة, | /Вправду я/ /при необходимость/ /к/ машина(Вправду, мне надо машину) | necesito un coche |
وأريد استئجار واحد ة هنا بالمطار. | И желаю арендовать одну тут в аэропорту. | y quiero alquilar uno aquí en el aeropuerto |
المفوّض: لا داعي. | Нет причины (нет необходимости). | no es necesario, |
سيّارتي رهن إشارتك. | Машина моя "залог знака твоего" (под твоим управлением) | mi coche está a su disposición |
جاك: شكرًا | Спасибо. | gracias |
| | |
المفوّض: والآن, سنذهب إلى بيتي | А сейчас, поедем в дом мой | Y ahora, iremos a mi casa |
حيث سنتناول وجبة الغذاء. | где примем /приём пиши/ питание | donde tomaremos la comida, |
وبعد ذلك, | и после этого, | y después de eso, |
سنشرع في دراسة القضية | начнём "в изучение" (изучать) дело | nos pondremos a estudiar el caso |
| | |
في السيارة | В машине | en el coche |
؟ جاك: هل المسافة بعيدة بين الرباط وسلا | /Ли/ дистанция далёкая (далеко ли) между Рабат и Саля? | ¿hay mucha distancia entre Rabat y Salé? |
| | |
المفوّض: لا! مدينتا سلا والرباط لا يفصلهما إلاّ نهر بو رقراق. | Нет! Города Саля и Рабат не разделяет их /ничего кроме как/ река Бу Ракрак. | ¡no! las dos ciudades de Salé , y Rabat están separadas sólo por el río Bou Regreg, |
سوف نصل إلى المنزل بعد قليل | Прибудем к дому "после мало" (вскоре). | llegaremos a la casa enseguida |
| | |
جاك: آه! ما أجمل هذا المنظر. | Ах! Как прекрасен этот вид! | ¡oh! qué bonito es ese paisaje, |
ماذا أرى هناك؟ آه! | Что показывается тут? Что это? | ¿qué se ve allí? |
لا شكّ أنها بقايا مسجد تاريخيّ. | Нет сомнения, /что они/ остатки/руины мечети исторической. | ¡oh! no hay duda de que son restos de una mezquita histórica. |
| | |
المفوّض: طبعا. هذه صومعة حسان, | Разумеется. Эта - эрмитаж (святыня, минарет) Хассана | por supuesto, ese es el minarete de Hassan |
وبجانبها ضريح محمد الخامس. | и рядом с ней - мавзолей Мухаммеда 5-го. | y a su lado está el mausoleo de Mohammed quinto |
| | |
جاك: إنّها تذكّرني بصومعة الجرلدا بإشبيليا.. | /Вправду она/ напоминает мне о минарете/эрмитаже аль-Гарляда в Испании. | me recuerda al minarete de la Giralda en España... |
| | |
المفوّض: .. التي تشبه صومعة الكتبية بمرّاكش؟ | Которая напоминает/похожа минарет Кутубия в Марракеш? | … ¿la que se asemeja al minarete de la Kutubiya en Marrakech? |
| | |
جاك: معك حقّ. مدينة الرباط جميلة. | "С тобой правда". Город Рабат красива/мила. | tienes razón, la ciudad de Rabat es bonita |
| | |
المفوّض: أه! ها نحن وصلنا إلى الدار | А! Вот мы прибыли к жилищу. | ¡oh! hemos llegado a la casa |
| | |
المفوّض: تفضل, يا جاك! | Прошу, о Жак! | ¡adelante Jack! |
لا بدّ أنّ زوجتي تنتظرنا للغذاء. | Не избежать чтоб (несомненно что ) жена моя ожидает нас "для питание" (на обед. | Seguro que mi mujer nos espera para comer |