التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة الثامنة عشرة |
Эпизод 18 |
Episodio 18º |
في أيد آمنة |
В руках
надёжных |
En buenas manos |
الطريق .. من فضلكم ،
الطريق ! |
Дорогу! "От милость ваша",
дорогу! |
¡abran paso!...
¡por favor, abran paso! |
مجروح .. جرحه خطير. |
Раненый. Рана серьёзная. |
¡abran paso! un
herido… su herida es grave |
هل الدكتورة الجيلاني هنا؟ |
Докторша аж-Жилани тут? |
¿está la
doctora al-Yilani? |
نعم يا خُويّ. هي في غرفة
العمليّات. |
Да, о братишка. Она в комнате
операций. |
sí, amigo, está
en el quirófano |
أريد أن أكلّمها .
|
Хочу поговорить с ней. |
quiero hablar
con ella t |
يجب أن تقوم هي نفسها
بهذه العمليّة. |
Надо, чтобы сделала /она сама/
"при эту работа" (эту операцию. |
iene que
realizar ella misma
esta operación |
شْكُون أنْتَ؟ |
А ты кто? |
¿quién es
usted? |
المفتّش أيت منصور. |
Инспектор Аит Мансур. |
el inspector
Ait Mansur |
نْرُوح نخبَّرْها . |
Пойду посещу её. |
voy a avisarle
|
ما تْخافْش! |
Не бойся! |
¡no tema! |
الدكتورة الجيلالي عَفريتة. |
Докторша аж-Жилани грандиозная. |
la doctora es
un genio, |
هي أحسن جرّاحة في الجزاير. |
Она - лучший хирург в Алжире. |
es la mejor
cirujana de Argelia |
|
|
|
أهلاً بك ، يا سيّدي
المفتّش! |
"Привет при ты", о саид
инспектор! |
¡hola, señor
inspector! |
أهلاً . كيف حال الجريح ، يا دكتورة؟ |
Привет. Какое состояние
раненого, о докторша? |
hola. ¿cómo
está el herido, doctora? |
كان في حالة خطرة .
|
Был в ситуации опасной. |
estaba en una
situación peligrosa, |
لكن الآن ، الحمد لله ، نجا من الخطر. |
Однако сейчас, слава богу,
избавился от опасности. |
pero ahora,
gracias a Dios, se ha salvado del peligro, |
استخرجت رصاصتين من كتفه اليمنى . |
Извлекли две пули из плеча
правого. |
le he extraído
dos balas de su hombro derecho |
هل كان معك الطبيب الشرعي؟ |
Был ли с вами врач судебный
(официальный, из расследования)? |
¿estuvo con
usted el médico forense? |
طبعاً ، يا سبّدي المفتّس. |
Разумеется, о саид инспектор. |
por supuesto,
señor inspector |
تعرفي ، يا دكتورة؟
|
Знаешь, о докторша? |
¿sabe, doctora?
|
هذا الجريح زميل مصريّ. |
Это раненый - партнёр
египетский |
este herido es
un colega egipcio |
أُيَسْتَاهَلْ كلّ اهتمام. |
и заслуживает всё внимание
(заботу). |
y se merece
todo el cuidado |
هو تحت رقابة أرزن ممرّضة
و أحسن شرطيّ. |
Он под надзором лучшей
медсестры
и лучшего полицейского. |
está bajo el
riguroso control de una enfermera
y del mejor policía |
مع السلامة ، يا سيّدي
المفتّش. |
До свидания, о саид инспектор, |
adiós, señor
inspector, |
العمل
ينتظرني. |
работа ждёт меня. |
el trabajo me
espera |
إلى اللقاء ، يا دكتورة. |
До встречи, о докторша. |
hasta la vista,
doctora |
|
|
|
في مركز الشرطة. |
В полицейском
участке |
en la central de policía |
مراد! ما هي الأخبار؟ |
Мурад, какие новости? |
Murad, ¿qué
noticias hay? |
كاد خفير السواحل
يعترض سفينة شراعيّة ،
كانت تتوجّه نحو المغرب. |
/Почти/ гвардия прибрежная
остановила/перехватила корабль парусный,
/был/ направлялся к Марокко. |
la Guardia
Costera
casi intercepta un velero
que se dirigía a Maruecos |
كاد .. كاد .. لماذا؟ |
Почти... почти... почему? |
casi… casi…
¿porqué? |
كانت عند خروجها من المياه الإقليميّة. |
Было когда вышла (корабль) из
вод территориальных. |
fue cuando
salía de aguas territoriales |
خسارة! |
Утрата! (как жаль) |
¡qué fracaso!
|
لكن وجدنا مجوهرات
في حانوت بائع الأقمشة
و الثياب التقليديّة. |
Однако, нашли мы бижутерию
а лавке/палатке торговца текстилем
и одеждой традиционной. |
pero
encontramos joyas
en la tienda de un vendedor de tejidos
y
vestidos tradicionales |
أين هو التاجر؟ |
Где /он/ торговец? |
¿dónde está el
comerciante? |
ألقينا القبض عليه ،
واعترف بمشاركته في هذا التهريب. |
/Берём мы/ арест его (приказали
арестовать),
и признался в участии в этой контрабанде. |
ordenamos su
detención,
y confesó su participación en este contrabando |
هل أعطاكم معلومات أخرى؟ |
У вас (есть) сведения иные
(ещё)? |
¿os dio otras
informaciones? |
إسمه محمّد بن حسن. |
Имя его Мухаммед ибн Хасан. |
su nombre es
Muhammad Ben Hasan |
هل
هو حرف "الميم" في ورقة الموعد؟ |
Это он ли "м" на "бумажке
назначения" (на записке о встрече)? |
¿es él la letra
“m” en la hoja de la cita? |
لا. لكن ، كان يعرف
حسن عبد المجيد . |
Нет. Но однако, /было/ знает
(знал)
Хассан ибн аль-Мажид(а). |
no, pero
conocía a
Hassan Abd El-Mayid |
و قال إنّه هرب إلى المغرب. |
И сказал, /вправду он/ работал
в Марокоо. |
y dijo que éste
ha huido a Marruecos |
يكفي
.يكفي. دَخَّلْ التاجر . |
Хвати, хватит. Закрой
("внутрь") торговца. |
es suficiente
encierra al comerciante, |
و سأتّصل بالشرطّة المغربيّة من بعد . |
А (я) сконтактируюсь с полицией
марокканской позже. |
yo contactaré
con la policía marroquí después |
|
|
|
في الفندق |
В отеле. |
en el hotel |
السلام عليكم. غرفة رقم 320 من فضلك. |
Приветствую вас! Комната 320,
пожалуйста. |
¡buenas!, la
habitación 320, por favor |
Voilà,
Monsieur. Vous avez un télégramme de Paris : |
Вот, месьё. У вас телеграмма из
Парижа. |
Aquí tiene,
señor, hay un telegrama de París |
|
|
|
أه! برقية من باريس؟ شكراً. |
А! Телеграмма из Парижа?
Спасибо. |
¡ah! ¿un
telegrama de París? gracias: |
أًتركْ هذه القضيّة.
|
Оставь это дело
(расследование). |
“abandona este
caso, |
لا تتحرّكْ من الفندق. |
Не двигайся из отеля. |
no te muevas
del hotel, |
إنتظرْ معلوماتي .
المدير. |
Ожидай инструкции мои.
Директор. |
espera mis
instrucciones.
El director.” |
أخذت الدعوى تتَضح. |
Начинает "процедура" (это дело)
проясняться. |
El caso empieza
a aclararse, |
لا! لا! يا سيّدي المدير.
يجب أن أتابع هذا التحقيق. |
Нет, нет, о саид директор.
Надо /чтоб/ /я продолжаю/ это расследование. |
no! ¡no! señor
director,
tengo que continuar
esta investigación, |
مفتاح هذه القضيّة في
المغرب الآن. |
Ключ (к) этому делу в Марокко
теперь/сейчас. |
la clave de
este caso está en Marruecos ahora, |
سأغادر الجزائر حالاً
متوجّهاً إلى المغرب. |
Покину Алжир немедленно
направляясь к Марокоо. |
abandonaré
Argelia inmediatamente
en dirección a Marruecos. |