التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة السابعة عشرة |
Эпизод 17 |
Episodio 17º |
مقهى نابض بالحياة |
Кафе, пульсирующее жизнью |
Una cafetería rebosante de vida |
حبيب! أُنظرْ.
|
Хабиб, гляди. |
¡Habib! mira, |
هذه ليلى في الشارع! |
"Эта" - Лейла на улице! |
¡Esa es Laila! en la calle,
|
لست أدري إلى أين
تذهب. |
Не знаю, куда идёт. |
no se hacia donde va |
عجيب. تعال! |
Странно. Идём! |
¡qué raro, ven! |
أسرعْ ، يا حبيب! أسرعْ! |
Быстро о Хабиби, быстро! |
¡apresúrate, Habib,
apresúrate! |
إنتظر. سأذهب إلى السيّارة
|
Подожди. Схожу к машине. |
espera, voy al coche |
لأخبر مركز الشرطة. |
Чтоб проинформировать участок полицейский. |
para informar a la central
de policía |
يا الله! بسرعة ، إجلِ! |
Аллах! Быстро, беги! |
¡vamos! ¡deprisa, corre!
|
|
الشرطة على استعداد. |
Полиция "под готовность" (готовы). |
la policía está preparada,
|
نحن نقترب من
الميناء. |
Мы приближаемся (приблизимся) к двери. |
nosotros nos vamos a
acercar al puerto |
|
|
|
حسناً. |
Хорошо. |
¡muy bien! |
|
|
|
جاك ، أما لاحظت أنّ ليلى
تنظر يُمنةً و يُسرة؟ |
Жак, а не заметил ли, что Лейла
смотрит направо и налево? |
Jack, ¿no has notado cómo
Laila
mira a diestro y siniestro? |
أهي خائفة؟ |
А она испугана? |
¿estará asustada? |
|
|
|
لست أدري. |
Не знаю. |
no lo sé, |
ولكن .. لا بُدّ أن
نكون على حذر .. |
Но однако, не избежать, что
"мы делаем на внимание" (осторожно поступаем) |
pero tenemos que ir con
precaución… |
أُنظر ، يا حبيب! |
Глади, о Хабиб! |
mira… mira, Habib |
ها هي ليلى تدخل ذلك المقهى
. |
"Вот она" Лейла входит (в) то кафе. |
Laila está entrando en
aquella cafetería |
|
|
|
أيّ المقهى ؟
على اليمين أو على اليسار؟ |
Какое кафе?
Направо или налево? |
¿qué cafetería?
¿a la derecha o a la izquierda? |
|
|
|
على يمينك. |
"На право твоё."
Справа от тебя. |
a tu derecha |
|
|
|
أه! معك حقّ.
يا الله بنا! |
А! "С тобой правда."
"О Аллах с мы." |
¡ah, tienes razón,
vamos! |
|
|
|
لا يا حبيب. فَكِّرْ قليلاً
.. |
Нет, о Хабиб. Подумай немного. |
no Habib, piensa un poco…
|
أنا أجنبيّ سائح
|
Я иностранец. Турист. |
yo soy un turista
extranjero… |
لن يشكّ فيّ أحد
|
Не сомневается (не подозревает) никто. |
nadie sospechará de mí… |
ترقّب الشارع . أنا سأدخل. |
Контролируй улицу. Я войду. |
controla la calle, yo
entraré |
|
|
|
في المقهى |
В кафе |
en la
cafetería |
القاعة مظلمة .. و غاصّة
بالزبائن. |
Комната тёмная/мрачная, и заполнена
клиентами |
la sala está oscura… y
repleta de clientes, |
هناك من يلعب الورق .. |
"там" "от играют" в карты |
unos juegan a las cartas… |
و هناك من يشرب شاياً.. |
и кто-то пьёт чай.. |
otros toman té... |
و هناك من يأكل سمكاً.. |
а там кто-то ест рыбу.. |
y otros comen pescado…
|
و أين ليلى؟ |
И, где Лейла? |
pero ¿dónde está Laila? |
القاعة خالية من النساء! |
"Зал свободный от женщин."
В зале нет женщин. |
en la sala no hay (está
vacía de) mujeres |
|
|
|
عَنْدْنا فَلجزايَر ، نْسَ
ما يْدَخْلوش لمقاهي .. |
У нас в Алжире, женщины не входят в кафе. |
aquí en Argelia, las
mujeres no entran en las cafeterías, |
حْنَا ما شِي فّرَنْسَا! |
Мы не во Франции. |
no estamos en Francia |
|
|
|
و تعرف فرنسا؟ |
И знаешь Францию? |
¿y... conoce Francia? |
|
|
|
عَشْت فّرَنْسَا
أرْبَعْطاشْ لَسْنَة. |
Жил во Франции 14 лет. |
viví en Francia catorce
años, |
خْدَمْتْ عَنْد بيجو تَسْع
سْنين
و رْجَعت لَبْلادي |
Работал в Пежо 9 лет
и вернулся в страну мою |
trabajé en la Peugeot nueve
años
y regresé a mi país |
بَاشْ
نْشارِكْ فَالثُوْرَة |
чтобы участвовать в революции. |
para participar en la
revolución |
|
|
|
و الآن؟ |
И теперь? |
¿y ahora? |
|
|
|
دْرُوك؟
شُفْت لَّي عْمَلْنَاه فَلْجَزَاير؟ |
Сейчас?
Видел, что мы сделали в Алжире? |
¿ahora?
¿has visto lo que hemos hecho en Argelia? |
|
|
|
مَدَارس ، جَامْعَات ،
طُرُق ،
مصانع ، الحمد لله.. |
Школы, университеты, дороги,
фабрики, слава Аллаху. |
escuelas, universidades,
carreteras,
fábricas, (todo va bien) gracias a Dios… |
|
|
|
بفضل البترول و الغاز
الطبيعيّ. |
Благодаря нефти и газу природному? |
gracias al petróleo y al
gas natural |
|
|
|
عَنْدَك أبناء؟ |
У тебя есть дети? |
¿tiene hijos? |
|
|
|
نعم. عَنْدِي وَلْد اُ زوج
بْنَاتْ. |
Да, у меня мальчик и пара девочек. |
sí, tengo un hijo y dos
hijas |
|
|
|
هنا في الجزائر؟ |
Тут, в Алжире? |
¿aquí en Argelia? ا |
|
|
|
لْوَلْد يَخْدَمْ عَنْد
رونو. |
Мальчик работает в Рено, |
el chico trabaja en
Renault, |
عَنْدُ خَمْس وْلاد. |
у него 5-ро детей. |
tiene cinco hijos, |
أُ هَادْ لْعَام ، رَاه
دَاخَل لَبْلاد مْعَ لَوْلاد. |
И в этом году, приедет в страну, с детьми. |
este año va a venir al país
con los niños |
|
|
|
صُراخ |
Крик ("кричание") |
gritos
|
ما هذا الصراخ؟ |
Что это за крик? |
¿qué son esos gritos?
|
هذا صوت امرأة. |
Это голос женщины. |
es la voz de una mujer |
أُنْظُر ، يا جاك .. الزورق
.. إنّها ليلى .. |
Гляди, о Жак.. Лодка.. /Вправду она/
Лейла.. |
mira, Jack... la barca… es
Laila... |
و بجانبها رجل قصير القامة
،
يهدّدها .. يصفعها! |
И рядом с ней мужчина низкого роста,
угрожает ей, бьёт по щеке её! |
y a su lado, un hombre
bajito,
la amenaza… ¡la abofetea! |
هيّا يا جاك! قُمْ!
ربّما هذا حسن عبد المجيد .. |
Идёи, о Жак! Поднимайся!
Вероятно, это Хассан Абд аль-Мажид. |
¡vamos, Jack, levanta!
quizás sea Hassan Abd el-Mayid… |
نخرج من النافذة . |
Выходим через окно. |
salgamos por la ventana |
يا الله بنا. |
О Аллах "с мы". |
¡vamos! |
حَاسِب! |
Осторожно! |
¡cuidado! |
|
|
|
طلقات ناريّة |
"Выстрелы огня" |
disparos |
|
|
|
معه مسدّس.. |
У него револьвер. |
tiene un revolver... |
حبيب! إختَفِ .. إختَفِ يا
حبيب! |
Хабиб! Исчезни/Прячься, прячься, о Хабиб! |
¡Habib, escóndete…
escóndete Habib! |
آه! |
Вах! |
¡aj! |