التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة الخامسة عشرة | Эпизод 15/2 | Episodio 15º |
مساء الورد .. | Вечер роз... | buenas tardes (= tarde de flores)... |
مساء الخير ... | Вечер добрый. | buenas tardes ... |
هل استطيع أن أدعوك إلى طاولتي؟ | Могу ли пригласить тебя за столик мой? | ¿puedo invitarla a mi mesa? |
لماذا؟ | Для чего? | ¿por qué? |
أنا سائح .. و لا أعرف الجزائر . | Я турист. И не знаю Алжир. | soy turista… y no conozco la Argel .. |
أنا أيضاً سائحة . | Я также туристка. | yo también soy turista |
يا سلام .. نستطيع أن نزور العاصمة معاً. و تيبازا. |
О покой! Можем посетить столицу вместе. И Тиббаза. |
¡andá!... podemos visitar la capital juntos... y Tibaz… |
آسفة . ذهبت إلى تيبازا الأسبوع الماضي. | Сожалею. Ездила в Тиббаза на прошлой неделе. | lo siento… fui a Tibaz la semana pasada |
حرام . لكن الجزائر كبيرة
و فيها الكثير من الآثار و المناظر الخلاّبة . |
Грех. Однако, Алжир большой и в нём много монументов и сцен/пейзажа очаровательного. |
¡pues vaya! (reproche)...
pero Argel es grande y hay muchos monumentos y paisajes fascinantes... |
و الكثير من النساء أيضاً ! | И много женщин также! | ¡y muchas mujeres también! |
لا يا آنسة . الله . أنا صافي النيّة.. |
Нет, о девушка. Аллах. Я с чистыми намерениями. |
no, señorita. ¡vaya!... yo tengo buenas intenciones... |
لكن إذا كلّ النساء مثلك ،
سأغيّر رأيي . |
Однако, если все женщины как ты, изменю мнение. |
pero si todas las mujeres
son como usted, cambiaré de opinión... |
ها ها! نظرة ، فابتسامة ،
فسالم ، فكلام ، فموعد ، فلقاء . |
Ха ха. Взгляд, улыбка, приветствие, разговор, встреча, встреча. |
¡ja, ja, ja! una mirada,
una sonrisa, un saludo, una conversación, una cita, y después un encuentro |
يا سلام ، على الشعر يا آنسة... | О мир. В стихах, о девушка... | ¡anda!... le ha salido en verso, señorita... |
ليلى قهوجي | Лейла Кофейная | Laila Qahwayi |
ليلى قهوجي | Лейла Кофейная | |
وأنا جاك مارشال .. | А я - Жак Маршал. | y yo soy Jack Marchal… |
رجل أعمال فرنسيّ . هل زرت العاصمة؟ |
Бизнесмен французский. Посещала ли столицу? |
hombre de negocios
francés... ¿ha visitado ya la capital? |
نعم . وهي من أجمل مدن المغرب العربيّ. |
Да. И она из красивейших городов Магреба (запада) арабского. |
sí... y es una de las ciudades más bonitas del occidente árabe |
هل تنزهت في هذا الحيّ؟ | Прогуливалась ли по этому кварталу? | ¿ha paseado por este barrio? |
طبعاً! و هو من أجمل بقايا العهد العثمانيّ . |
Разумеется! И он - из красивейших остатков/руин эпохи оттоманской. |
¡por supuesto! y es uno de los más bonitos legados de la época otomana |
القصبة ضيّقة الأنهج ، | Касба узкого начертания | La qasba es de trazado estrecho, |
كثيرة التعاريج ، أزقّتها مسقوفة و نوافذها صغيرة. |
множество изгибов, улочки её накрытые (крышами) и окна её маленькие. |
con muchas curvas, sus callejones están cubiertos y las ventanas son pequeñas |
هل فيها مطاعم جيّدة؟ | Есть ли в ней рестораны хорошие? | ¿tiene buenos restaurantes? |
طبعاً ، في أسفلها ، أمام جامع كتشاوة ، |
Разумеется, в нижней части её, перед мечетью Катшаува, |
por supuesto, en sus bajos,
frente a la mezquita Kitshawa, |
حيّ البحريّة حيث تجد مطاعم مخصصة للسمك. |
квартал "морской" (моряков) где находятся/встречают рестораны специализированные "для рыбы" (рыбные). |
está el barrio marinero donde se encuentran restaurantes especializados en pescado… |
يا الله! تفضّلي إلى غرفتي . | О Аллах! Прошу в комнату мою. | ¡hala! vamos a mi habitación, |
سنشاهد من نافذتي هذا المنظر الأخّاذ . | Посмотрим в окно этот вид захватывающий. | veremos desde mi ventana esta atractiva vista… |
ثمّ نذهب إلى هذا الحيّ هناك لنتعشّى. |
Затем, выйдем в этот квартал туда, для обеда (пообедать). |
luego iremos por este
barrio a cenar |
بكلّ سرور! | С большим удовольствием. | ¡con mucho gusto! |
|
01:45 | |
رأيت في طريقي إلى الفندق
نسأء مغلّفات بغطاء أبيض. |
Видел на дороге к отелю женщин, завёрнутых в покрывало белое. |
he visto de camino al hotel
unas mujeres tapadas con un manto blanco |
هل هنّ حاجّات؟ | Это /они/ пилигримы? | ¿… son peregrinas? |
ها ها! لا ما في علاقة مع الحجّ . | Ха ха! Нет, нет связи с паломничеством. | ¡ja, ja, ja!... no tiene nada que ver con la peregrinación… |
لكن في البلدان الإسلاميّة ، | Однако, в странах исламских | pero en los países islámicos, |
تستر النساء أجسادهنّ بحجاب | накрывают/прячут женщины тела их хижабом | las mujeres árabes esconden sus cuerpos con un hiyab |
عندما يخرجن إلى الشارع. | когда выходят на улицу. | cuando salen a la calle |
هل يوجد هذا أيضاً في لبنان؟ | Используют ли ("ли существует") такое также в Ливане? | ¿y esto lo hay también en Líbano? |
نعم . لكن أقلّ من الجزائر
. وهنا ، كما رأيته ، حائك أبيض . |
Да, однако меньше, чем в Алжире. А тут, как видишь, полотно белое. |
sí, pero menos que en
Argelia... aquí, como ves, llevan un hayke blanco, |
أمّا في قسنطينة ، ترتدي النساء ملاية سوداء. |
А что касается Косантина, надевают женщины простыню чёрную. |
sin embargo en Cosantina
las mujeres visten milaya negra |
يذهبان إلى الغرفة | Идут в комнату | van a la habitación |
تفضّلي . أُدخلي. ألله . ما هذا؟ |
Прошу. Входи. Аллах! Что это? |
haz el favor… pasa…. ¡ Dios mío!... ¿qué es esto? |
كن غدا أمام البريد المركزي
و معك ألف دينار |
"Будь завтра перед почтой центральной и с тобой 1000 динар |
“estate mañana frente a la
central de Correos llevando contigo mil dinares |
على الساعة التاسعة صباحاً . | в 9-ть утра. | a las nueve de la mañana.” |
ألف دينار؟ | 1000 динар? | ¡1000 dinares! |
إفتحوا الباب .. إفتحوا
الباب ! الشرطة ، إفتحوا .. |
Откройте дверь! Откройте дверь! Полиция, Откройте! |
abran la puerta… abran la
puerta… policía, abran... |