|
17.10 |
|
دعه يعرف أنك لست خائفا منه .
|
Дай ему знать, что ты не боишься его. |
Just let him know that you're not afraid of him. |
لم تؤلمني إطلاقا .
إنك أعطيتها للدب .
|
Не больно мне вовсе.
Ты дал его медведю (укол сделал мишке). |
It didn't hurt at all.
You gave it to my teddy bear. |
تعطيه قطرة أنف . . .لماذا؟
|
Даю ему капли (в) нос. Отчего? |
Giving him nose drops...Why? |
اعمل عكس
ما كنت تعمل تَماما .
|
Делай наоборот (от) того, что ты /был/
делаешь (что делал) совершенно. |
Whatever you've been doing, do the opposite. |
هي بخير، شكرا لك .
ولكن يا سيدي الحارس
لقد اتصلت بك
لموضوع مختلف تماما
. |
Она в порядке, спасибо тебе.
Однако, о господин Харис,
"/уже/ соединяюсь с тобой" (звоню тебе)
по вопросу иному совершенно. |
Oh, she's fine, thanks!
I really called for another reason, Warden!
|
لا بد أن تأخذ دواءك يا سيد ميمون .
|
Не избежать что принять медикаменты, о господин Маимун. |
Oh, come now, Mr. Peters, you must take your medicine. |
هل يمكن أن أحتفظ
به يا ماما؟
|
Могу ли оставить себе его ("что оставляю" "при
он") , о мама? |
Can I keep him, Mum? |
الشيء المغري في التزوير
هو أن قلما ثمنه
٢٩ سنتا
يُمكن أن يجعل منك رجل
أعمال . |
Вещь искушающая в подделках (подписей),
/он/ что ручка, цена её 29 центов
/можно/ начать с неё бизнес ("что начинает при ты
бизнесмен") |
The tempting thing about forgery
is that one 29 pence ballpoint pen
puts you in business! |
سأعمل إلى ساعة متأخرة .
لقد حدثت بعض التغييرات هنا .
|
Буду работать до времени позднего.
/Уже/ произошли некоторые изменения тут. |
I'm working late, dear.
There have been a few changes around here.
|
لا حظ كيف تجعلك البذلة المخططة
تبدو أطول .
|
Не обратил ли внимание ("не удача"), как делает костюм
"в полоску"
выглядящим тебя выше. |
Notice how a striped suit makes
you seem taller! |
بالمناسبة،
لقد تكلمت مع صاحب الملك
على شقة أوسع .
|
Кстати,
/уже/ поговорил с "хозяином собственности" (недвижимости)
о квартире больше (размером). |
By the way,
I spoke to the landlord
about a bigger flat. |
هي بطاقة من رئيسك
تتمنى لك الشفاء،
ولكنها تبدو كأوامر .
|
"Она" карточка (открытка) от шефа твоего,
желает тебе выздороветь.
Но однако она выглядит как приказ. |
It's a "Get Well" card from your boss.
It sounds like an order. |
أيام الإثنين
تأخذ منه وقتا أطول
قبل أن يقوى على الحركة .
|
По утрам в понедельник
требуется ему/"берёт от него" время дольше/самое долгое
пока [не]
сделает усилие для движения. |
It always takes him a while to get going on Monday mornings. |
لا يمكن أن تذهب؛
الآن فقط الحفلة انتهت .
إنك تعيش هنا!
|
Не можешь уйти,
Потому что ("сейчас) просто вечеринка закончилась.
/Вправду ты/ живёшь тут! |
You can't leave
just because the party's over!
You live here! |
ألا تظنين أن أمك
تبالغ في تدليله؟
|
А не полагаешь ли, что мать твоя
"преувеличивает в избаловать его"? |
Don't you think your mother
is spoiling him? |
مبروك يا سيد .
إنك زبوني الأول .
|
Поздравления, о господин.
Ты клиент мой первый. |
Congratulations, sir!
You're my first customer. |
الحامدي موظف ممتاز .
لم يتغيب يوما واحدا
في خلال ٤١ سنة .
|
Аль-Хамиди работник/клерк отличный.
Не отсутствовал ни дня
на протяжении 41 года. |
Bartlett is a good worker.
He hasn't missed a day
in 41 years! |
لن تشاهدوا أفلام رعب مرة ثانية .
هذا قرار نهائي .
|
Не смотрим фильмы ужасов более ("раз второй").
Ото решение бесповоротное. |
No more horror movies and that's final. |
لا، لم أخرج مع رجال آخرين
أثناء غيابك .
|
Нет, не выходила с мужчинами другими
во время отсутствия твоего. |
No, I didn't go out with any other men
while you were away. |
كان هذا لترى قوة الفرامل .
والآن سترى اختبار السرعة .
|
Было это для демонстрации ("ты смотришь") тормозов.
А сейчас, посмотришь тест скорости. |
That was to show you how the brakes work!
Now we'll take her out for
the speed test. |
بصراحة يا نفيسة،
كنت أسعد كثيرا حين كانت عندنا الفئران .
|
Откровенно (говоря), о Нафиса,
я был счастлив более, когда были у нас мыши. |
Frankly, Mildred,
I was a lot happier when we had mice. |
نعم كانت تنتظرك،
ولكنها بالبيت على كل حال .
|
Да, /была/ ждала тебя,
однако, она дома в любом случае. |
Yes, she was expecting you,
but she's home anyway. |
وبذلك نكون متعادلين،
فهذه أول مرة أعطي حقنة .
|
А по этому поводу будь спокоен!
И это первый раз, делаю/"даю" прививку. |
Well that makes us even!
This is the first time I've ever given one!
|
أفكر في أن أجعل هذه رحلتي الأخيرة .
|
Думаю, что будет ("в что делаю") "эта" поездка
моя последняя. |
I'm thinking about making this my last trip. |
هو ولد ريفي، ضخم وطيب،
وذلك الشيء وراء الحظيرة
هو بئر بترول .
|
Она мальчик (парень) деревенский, большой/грузный и
хороший.
"И там" что-то позади амбара -
"он" колодец нефтяной. |
He's just a big, clumsy, good-natured country boy.
That thing behind
the barn is an oil well. |
هو ليس ثقيل الوزن يا أبي،
ولكنك تقف على زلاجتيه .
|
Он не "тяжёлый весом", о отец мой.
Но однако ты стоишь на лыжах его. |
He's NOT heavy, Daddy.
You're standing on his skis. |
عمره ٤٦
وله قوة رجل ضعف سنه .
|
Возраст/"жизнь" его 47,
и у него сила/энергия мужчины "двойных лет"
(в два раза больше будто возрастом). |
He's forty-six,
but he has the vigour of a man twice his age. |
من فضلك يا حمادة!
كل واحد ينظر إليك .
|
Пожалуйста (прошу), о Хамада!
Все смотрят на тебя! |
Please, Clifford!
Everybody's looking! |
فلنتفق .
لا تخبريني كيف كان يومك
ولا أخبرك كيف كان يومي .
|
Тогда договоримся.
Не говори, как был (прошёл) день твой,
и не сообщаю тебе, как был день мой. |
Let's make a deal.
You don't tell me about your day
and I won't tell
you about my day. |
فلنتوقف دقيقة يا مدام برعي
ونفكر في حل لهذا الإشكال .
|
Подождите-ка минутку, о мадам Бураи.
И подумаем о решении для этой проблемы. |
Now let us pause for a moment, Mrs. Molbank,
while we think this thing
through. |
لماذا لا يختبئ تحت السرير
مثل بقية الكلاب؟
|
Отчего не прячется под кроватью,
как остальные "псы" (собаки)? |
Why can't he just hide under the bed
like other dogs? |
لا تهتمي، إنها تفاحة فاسدة!
|
Не переживай, /вправду она/ яблоко гнилое. |
Don't worry, it's a rotten apple! |
بصراحة لقد حيرتنا .
ولكننا سنعرف كل شيء من التشريح!
|
Откровенно (говоря), /уже/ озадачил нас.
Но однако мы узнаем всё при вскрытии. |
Frankly, you've got us stumped.
But we'll find out what's wrong at the
autopsy! |
كم من الزمن مارست رياضة البولنج يا خالد؟
|
Как долго практикуешь спорт боулинг, о Халяд? |
Just how long have you been bowling, Frank? |
تسعة في ستة تساوي إثنين وسبعين . . .
والآن لا تزعج ماما
وهي تعد ميزانية
البيت . |
9 на 6 равняется 72.
А сейчас, не мешай маме
(когда) "и она" считает бюджет семьи. |
Nine times six is seventy-two!
Now will you stop bothering mother
while
she's working on the budget? |
في الواقع، أنا تخيلتك
أصغر من هذا بكثير .
|
По правде, я представляла тебя
моложе чем это намного. |
Actually, I pictured a much younger man. |
ولأن النقود لم تعطني
غير البؤس والتعاسة،
ولأنني لا أريد أن أنقل هذا
الحمل الثقيل
لأفراد العائلة الباقين في الحياة،
فقد قررت أن آخذها معي .
|
И т.к. деньги не дали мне ничего кроме несчастья
и невзгод,
и т.к. я не хочу передавать эту ношу тяжёлую
на членов семьи моей, оставшихся в жизни,
/то уже/ решил забрать их с собой. |
And, since money has brought nothing but misery and unhappiness to me,
nd not wishing to pass this burden
on to those I leave behind,
I've decided
to take it with me. |
إنه رائع يا خالة سعدية .
والآن علينا أن نجد له المكان الْمناسب .
|
/Вправду он/ восхитительный (кубок, ваза), о тётя
Саадия.
А сейчас, нам надо найти ему место подходящее. |
It's beautiful, Aunt Martha.
Now if we can only find the right place
for it. |
ذات شتاء سأظل صاحيا
لأرى كيف تعود الأوراق إلى الأشجار .
|
Одной зимой, останусь не спящим
чтобы увидеть, как вернутся листья на деревья. |
Some winter I'm going to stay awake
just to see how those leaves get
back up on the trees. |
أعتقد أنك غلطان .
الذين كانوا يقذفوننا بالجوز
كانوا أصغر ولهم أذناب
. |
Полагаю, что ты ошибаешься.
Те, которые бросались орехами,
были меньше и "у них" хвосты. |
I think you're mistaken.
The ones that used to throw nuts at us
from
trees were smaller and had tails. |