p116 |
|
جلابية جحا | Жаллаабийя Джухи |
ذات يوم وجد جحا جلابيته | Однажды, была (у) Джуха жаллабийя его |
وسخة جدّا | грязная очень |
فأمر زوجته بأن تَغْسِلها. | и приказал жене его чтоб постирала её. |
فغسلتا وعلّقتها على حَبْل | И постирала (жена) её и подвесила её на верёвке |
كان على سطح البيت. | (которая) была на крыше дома. |
واشتدّت الريح في ذلك اليوم | И усилился ветер в этот день |
و أَطَارَت الجلابية فوقعت في الشارع. | и сдул жаллабийя сверху (с крыши) на улицу. |
وجاء الناس وَداسُوا عليها | И шли/"прибыли" люди и топтали/шли по ней |
حتى تَوَسَّخَت | пока [не] загрязнилась |
و تَمَزَّقَت | и не порвалась |
وأصبحت لا تَنْفَع لشىء. | и стала непригодной [ни для] чего. |
وبعد مدّة نَزَل جحا من البيت | "И после периода" (через некоторое время) вышел Джуха из дома |
وخرج الى الشارع | и вышел наружу на улицу |
فرأى جلابيته على الأرض | и увидел жаллабийя его на земле |
وقد توسّخت وتمزّقت. | и (она) была загрязнённая и была порванная. |
فرفع يديه الى أعلى وقال : | И поднял (Джуха) его две руки вверх и сказал: |
الحمد والشُكْر لله. | "Слава и благодарность богу." |
فَتَعجَّب الناس من ذلك و قالوا له : | И удивились люди этому ("от это") и сказали ему: |
يا جحا لماذا تقول | "О Джуха, отчего говоришь |
"الحمد والشُكْر لله" | "Слава и благодарность богу" |
وجلابيتك على الأرض | и (в то время как) жаллабийя твоя на земле |
وقد أصبحت لا تُسَاوى | и /было/уже/ стала никудышней |
ولن تَقْدِر أن تَلْبَسها مرّة أخرى. | и не годящейся (без цены её) более ("раз иной"). |
قال جحا : | Сказал Джуха: |
و الله لو كنت لا بسها |
И Аллах, если бы не носил её (-> если бы я её носил...) |
لكنت أنا وقعت من السطح | то был бы я упавшим с крыши |
وكان الناس داسوا عليّ أنا | и были (бы) люди топтавшими по мне (топтались бы по мне) |
و وَسَّخُوني وَمزَّقُوني | и марали (бы) меня и рвали (бы) меня. |
فالحمد لله والشكر على ذلك. | И поэтому Аллаху благодарность за это. |