الدّرسُ الرّابع و السّبعون |
Урок 74 |
LEÇON 74 (La leçon la quatrième et la soixante dix) |
|
حفلةٌ في بيت أحمد |
Праздник в доме Ахмеда. | RECEPTION CHEZ AHMED | |
1 |
ما أَنْسَ لا أَنْسَ هذا اليوم. |
Никогда не забуду ("что забуду- (это) не забуду") этот день. | Je n'oublierai jamais (si j'oublie (tout), je n'oublierai pas) cette journée (ce jour). |
كانتِ الجماهير تَزْدَحِم لِمشاهدةِ الحادث | Была толпа многочисленная/"увеличивалась" для обозрения происшествия. | La foulé se pressait (le public s'agglutinait) pour voir l'accident. | |
2 |
فتوقّفت حركةُ المرور مُطلقاً |
И остановилось "движение транзитное" совершенно | (Et) la circulation s'est arrêtée complètement |
و ارتفعت أصواتُ السّيّارات باستمرار | и увеличивались звуки/"голоса" машин постоянно (гудели всё громче). | et le son des klaksons s'est élevé sans interruption (les voix des automobiles se sont élevées continuellement). | |
3 |
وما حَدَثَ بعد ذلك؟ |
И что случилось после этого? | Et que s'est-il passé après cela ? |
4 |
اِتّخذتِ الشّرطة الإجراءاتِ اللّازمة |
Сделала/"взяла" полиция шаги/меры необходимые, | La police a pris les mesures nécessaires |
و سألتني هل كنتُ شاهداً أم لا ، | и спросила меня, был ли свидетелем или нет, | et m'a demandé si j'étais témoin ou non; | |
ثمّ طرحت عليَّ بعضَ الأسئلة |
Затем "отправила"/поставила она некоторые вопросы | puis elle m'a posé quelques questions | |
عن ظروفِ الحادث | об обстоятельствах происшествия. | sur les circonstances de l'accident. | |
5 |
و لماذا لم تنصرِفْ بعد الرّدِّ على أسئلةِ الشّرطة؟ |
А почему не ушёл после ответа на вопросы полиции? | Et pourquoi n'es-tu pas parti après avoir répondu (après le fait d'avoir répondu) aux questions de la police ? |
6 |
كانت محتاجة إليَّ لِلتّحقيق |
Она нуждалась ("была необходимая") во мне для расследования, |
Elle avait besoin de moi pour le constat; |
7 |
و طلبت من سائق سيّارةِ النّقل |
и спросила/запросила у водителя грузовика | (et) elle demanda au conducteur du camion |
رُخصةَ السّياقة و بطاقةَ المِلكيّة | разрешение водительское и карточку владения | son permis de conduire, (et) sa carte grise (carte de propriété) | |
و وثيقةَ التّأمين | и "документ гарантии" (страховку) | (et) son assurance (le document de l'assurance), | |
مع البطاقة السّنويّة و بطاقةِ الهُويّة | с карточкой годовой и карточкой идентификационной (паспорт). | avec la vignette (la carte annuelle) et sa carte d'identité. | |
8 |
إنّه حقّاً حادثٌ مُؤسِف، |
Это вправду происшествие печальное, | En effet (en vérité), c'est un accident regrettable (navrant, déplorable), |
و لكن ، لا تفكّر فيه كثيراً | но однако, не думай о нём слишком много, | mais n'y pensez pas trop (ne pense pas à lui beaucoup) | |
فالسّيّارة سلاحٌ ذو حدَّيْن | т.к. машина - оружие с "краями двумя" (с двумя лезвиями, две стороны) | (car) la voiture est une arme à double tranchant (qui possède 2 tranchants) | |
يسمح بالتّسلية | позволяет развлекаться, | (qui) permet de se divertir (la distraction, le délassement) | |
كما أنّه يُؤدّي إلى القتلِ في نفسِ الوقت ، | как и он приводит к смерти/убийству в то же время. | et (qui) conduit en même temps à la mort (au fait de se tuer); | |
ولكن ، لا بدَّ منَ السّيّارات في حياتِنا العصريّة |
Но однако, необходимы машины ("не исчезнуть от машин") в жизни современной. | mais les voitures sont indispensables dans notre vie moderne. | |
9 |
رغمَ كلِّ شيء ، |
Несмотря не всё это, | Malgré tout, |
أرجو أن تكونَ قد قَضَيْتَ وقتاً طيّباً في بيتِنا هذه الّليلة | надеюсь, что провёл /уже завершил/ время приятное в доме нашем этим вечером. | j'espère que tu as passé un bon moment chez nous ce soir (cette nuit) ! | |
10 |
كنتُ مسروراً جدّاً لِمعرفة أصدقائِكم |
Был радостным/довольным очень узнать ("для знакомство") друзей ваших | J'ai été très heureux de faire la connaissance (de la connaissance) de vos amis et |
و أشكركم على دعوتِكمُ
الّتي تأثّرت بها كثيراً |
и благодарю вас за приглашение ваше, которое польстило/повлияло на меня /им, этим приглашением/ сильно. |
je vous remercie pour votre invitation à laquelle j'ai été très sensible (laquelle j'ai été sensible à elle beaucoup). |
|
11 |
نحن نشكرك على حضورِك |
Мы благодарим тебя за посещении/участие твоё | C'est nous qui te remercions pour ta présence |
فصداقتُكَ عزيزة علينا | и дружественность твоя дорогая нам. | (car) ton amitié nous est chère. | |
أنت ضيفنا و الضّيافة مقدَّسة عند العرب | Ты гость, а гостеприимство священно у арабов. | Tu es notre hôte et l'hospitalité est sacrée chez les Arabes ! | |
12 |
صحيح! ولكن ، حَانَ وقتُ الفِراق ، |
Верно! Но однако, пришло время прощания, | C'est vrai ! Mais le moment est venu de nous séparer (le moment de la séparation est venu); |
يجب أن أعودَ إلى فندقي | должен вернуться в отель мой. | je dois rentrer à mon hôtel (il faut que je revienne vers mon hôtel). | |
13 |
قبل أن تفارقَنا ، |
Перед прощанием ("перед чтоб разделение наше"), | Avant de nous quitter (avant que tu nous quittes) |
قل لي هل فكّرتَ | скажи мне, думал ли | dis-moi si tu as réfléchi | |
في برنامج زيارات لِيومِ غد | о программе визитов на завтра ("день завтра")? | à un programme de visites pour demain (pour le jour de demain). | |
14 |
لا ، ولكنّي مُتأكِّد من أنّكَ |
Не, однако я уверен, что /вправду/ ты | Non, mais je suis sûr (de ce) que (toi) tu |
فكّرتَ فيهِ قبلي | думал о ней до меня. | y as songé avant moi. | |
15 |
على كلِّ حال ، لن أقولَ لكَ عنه شيئاً. |
В любом случае, не скажу о нём тебе ничего (""с он что-то"). | De toutes façons, je ne t'en dirai rien (je ne dirai pas à toi à son sujet quelque chose). |
ستكونُ مفاجأة. خابِرني غداً صباحاً |
Будет сюрпризом. Позвони мне завтра утром. | Ce sera une surprise. Téléphone-moi demain matin. | |
16 |
هل يمكن أن تصحبَني بالسّيّارة؟!! |
Можешь ли сопроводить меня на машине?!! | Peux-tu m'accompagner en voiture ?!! |