الدّرسُ الثّامن و السّتّون |
Урок 68 |
LEÇON 68 (La leçon la huitième et la soixante) |
|
حفلةٌ في بيتِ أحمد |
Праздник в доме Ахмеда | RECEPTION CHEZ AHMED | |
1 |
مساءَ الخير ، يا أحمد |
Добрый вечер, Ахмед. | Bonsoir, Ahmed |
2 |
مساءَ الخير ، تفضّل! نحن جميعاً في انتظارِك |
Добрый вечер, прошу! Мы все в ожидании тебя. | Bonsoir; entre ... nous t'attendons tous. |
3 |
أرجو أن لا تكونَ الحفلة رسميّة |
Надеюсь, что (это) не производит/составляет приём официальный, |
J'espère que ce n'est pas une réception officielle (je souhaite que la réception ne soit pas officielle), |
لأنّني لم ألبسِ الثّيابَ المناسبة |
потому что я не ношу "одежду по случаю" (не одел одежду адекватную). | car (parce que moi) je n'ai pas mis des habits de circonstance (je n'ai pas revêtu) les vêtements (habits) convenables (qui conviennent). | |
4 |
لم أُقِمْ هذه الحفلة تكريماً لملابسك |
Не организовал (я) этот праздник в честь /для/ одежды твоей, | Je n'ai pas organisé cette réception en l'honneur de tes vêtements |
بل تكريماً لَك أنت ، وكما قال الشّاعر |
но в честь "для тебя ты", и как говорил поэт | mais en ton honneur à toi, et comme a dit le poète | |
أبو ألعلاء المعرّيّ : ـ | Абу Аль-аАля-а Аль-маррий: | Abou l-Ala- 1 Maarri : | |
ـ "وَإِنْ كَانَ فيِ لُبْسِ آلفَتَى | И если /была бы/ в одежде человека | «Si l'honneur de l'homme résidait dans ses vêtements, | |
شَرَفً لَهُ ـ فَمَا آلسَّيْفُ أِلاَّ غِمْدُهُ وَ الحَمَائِلُ" |
достоинство/честь его, то сабли (стоимость) - в ножнах и в поясе. | le sabre ne vaudrait que par sa gaine et son baudrier» (et si il y avait (si était) dans le fait de se vêtir de l'homme, un honneur pour lui, alors pas le sabre si ce n'est sa gaine (fourreau) et le baudrier). | |
1. И если есть/было в одежде человека/парня 2. благородство, в ней (в одежде) - "и что" сабля не, но лишь ножны (оболочка его, сабли) и 3. портупея. |
|||
5 |
و هو الّذي قال أيضاً : "كُلْ يَا كُمِّي!" |
И он кто/который сказал также: "Ешь, о рукав мой!" | (Et) c'est lui aussi qui a dit : «Mange (ô) ma manche !» |
يومَ استُدْعِيَ إلى وليمة |
- (одним) днём, когда позвали его на банкет, | ... le jour où il fut convié à un banquet, | |
وجاءَ و عليهِ |
и прибыл (этот поэт), и у него | il y vint habillé | |
ثيابٌ
وسخة |
одежда грязная, и потребовали у него, чтобы (он) покинул |
de vêtements sales (et il vint et (alors que) sur lui des habits sales), on lui demanda (alors il fut demandé de lui) de quitter | |
القاعة لهذا السّبب | зал по этой причине. | la salle (qu'il quitte la salle) pour cette raison. | |
6 |
و بعد
قليل ، |
И вскоре ("и после немного"), вернулся, и у него одежда гламурная, |
Peu après (après un peu), il revint vêtu d'habits somptueux (et sur lui des habits somptueux); |
فجلس إلى المائدة و وضع كمَّ قميصِهِ |
и сел за столом, и поместил рукав туники/одежды его | il s'assit (alors) à la table et mit la manche de sa tunique (chemise) | |
في الصّحنِ قائلاً : "كُلْ يَا كُمِّي ، فَأَنْتِ اّلمَدْعُوّ" | в тарелку, говоря: "Ешь, о рукав мой. Т.к. ты приглашённый." | dans l'assiette (le plat), en disant : «Mange, ma manche (car) c'est toi l'invitée» | |
7 | ما شاءَ الله! | "Кто избран Аллахом!" (Молодец!) |
Bravo! |
أراكَ عالماً في شؤون الحضارة العربيّة … |
Вижу тебя знающим/знатоком в деле/вопросе цивилизации арабской. | Je vois que vous êtes savant (je te vois savant) en matière de civilisation arabe (dans les affaires, les questions de la civilisation arabe). | |
يسرُّني أن أتحدّثَ إليكَ قليلاً |
Буду счастлив побеседовать с тобой немного. | Je serais heureux de bavarder (que je parle) avec (vers) vous un moment (un peu). | |
8 |
أقدّمُ لكَ الأستاذ حسن العراقيّ ، ـ |
Представляю тебе господина/учителя Хасана Аль-Ираки, | Je te présente (le maître) Monsieur Hasan El Iraqi, |
أستاذَ الآداب في الجامعة ، وقد عَاشَ | профессор литературы в университете, и жил ("и был существовал") | professeur de littérature (Lettres) à l'Université (et) il a vécu | |
مدّةً طويلة في فرنسا | долго ("времени долгого") во Франции. | longtemps en France. | |
9 |
تشرّفنا! إدا رجعتَ يوماً إلى فرنسا ، ـ |
Моё почтение! Если вернёшься однажды во Францию, | Très honoré ! Si vous revenez (si tu es revenu) un jour en France, |
فعليكَ أن تزورَني في باريس … |
не забудь посетить ("и с тобой чтоб посещаешь") меня в Париже... |
il faut que vous me rendiez visite (sur toi que tu me visites) à Paris. | |
و إليكَ بطاقتي الشّخصيّة … تفضّل! ـ |
А вот моя визитка ("и к тебе карточка персональная").. Прошу! | Voici (et vers toi) ma carte de visite (personnelle) ... Tenez. | |
يتحدّثانِ معاً |
Говорят вместе | Ils conversent ensemble | |
10 |
أيّها الأصدقاء! |
О друзья! | Mes amis ! (o les amis) |
أقدّمُ لكمُ السّيّد |
Представляю вам господина | je vous présente Monsieur Verneuil; | |
فرنوي. إنّه صحفيٌّ مشهور في بلده |
Вернуй. /Вправду/ он журналист знаменитый в стране его. |
c'est un journaliste de renom (célèbre) dans son pays | |
و قد جاءَ لقضاءِ عطلةٍ قصيرة. | И прибыл провести отпуск короткий. | (et) il est venu passer de courtes vacances (une vacance courte). | |
تعرّفتُ إليهِ في الطّائرة مؤخّراً |
Узнал его (познакомился) в самолёте недавно, | Je l'ai connu (j'ai fait sa connaissance) récemment (dernièrement) dans l'avion | |
فاتّخذتُهُ فوراً صديقاً لي | и принял/адоптировал его немедленно как друга ("другом для я"). | et j'en ai fait aussitôt mon ami (et je l'ai pris aussitôt comme ami pour moi). | |
11 |
شكراً. و لكنّ هذا مدحٌ جزيل ، |
Спасибо. Но однако, это комплимент/лесть большой. | Merci ! Mais c'est un trop grand éloge (mais celui-ci est un éloge abondant); |
لَيْتَني كنتُ جديراً به | Хотел я был (хотел бы я) достоин его. (я должен быть достойным вашей похвалы) | puissé-je en être digne (ah ! si j'étais digne de lui) | |
و بصداقتِكم أنتم جميعاً. | и дружбы вашей, всех (дружественности вашей всех). | ainsi que de (et de) votre amitié à tous (vous tous). |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 | يزورُ رئيس جمهوريّتِكم دولتَنا تلبيةً |
Посещает глава республики вашей страну нашу в ответ ("отвечая") |
Votre Président de ta République (le Président de votre République) visite notre pays (notre Etat) en réponse à |
لِدعوةٍ رسميّة منَ الحكومة ، و قد أقيمت | на приглашение официальное правительства, и был предложен | une invitation officielle du Gouvernement; un déjeuner (un banquet) a été offert | |
مأدبة غداءٍ تكريماً له و لِلوفدِ المرافق له | праздник (банкет) завтрак в честь его ("для он") и делегации, сопровождающей его. | en son honneur et (en l'honneur) de la délégation qui l'accompagne. | |
2 | وجّه إليّ السّيّدُ السّفير دعوةً إلى | Направил/адресовал ко мне господин посол приглашение к/на | Monsieur l'Ambassadeur m'a adressé une invitation pour (vers) |
الحفلة الّتي يقيمُها في مباني السّفارة | встречу/праздник, который организует в здании посольства | la réception qu'il organise dans les bâtiments de l'Ambassade | |
بمناسبةِ العيدِ الوطنيّ | по случаю праздника национального. | à l'occasion de la fête nationale. | |
3 | تلقّيتُ بغايةِ السّرور بطاقةَ الدّعوة | Получил с максимальным удовольствием карточку пригласительную | J'ai reçu avec un extrême plaisir la carte d'invitation |
الّتي أرسلتها إليّ ، فقد تأثّرتُ بها كثيراً ، ـ | которую ты отослал её мне. И был я доволен/польщён ею очень, | que tu m'as envoyée. J'y ai été très sensible, | |
غير أنّني أغادرُ المدينة غداً ، و مع الأسف | но (лишь что не) я покидаю город завтра, и к сожалению, | mais je quitte la ville demain et, malheureusement, | |
ليس باستطاعتي تأجيل
وقت السّفر |
невозможно отложить/задержать ("не быть при возможно
откладывание") время поездки/путешествия. |
je ne peux pas remettre le moment de mon départ (voyage). |
|
4 | أعرف هذه المنطقة جيّداً ، فقد عشتُ | Знаю эту территорию (регион) хорошо, и жил | Je connais très bien cette région; j'y ai vécu |
فيها مع عائلتي أكثر من ثلاثَ عَشْرَةَ سنة | на ней с семьёй моей более чем 13 лет. | avec ma famille plus de 13 ans. |