الدّرسُ الخمس و السّتّون |
Урок 65 |
LEÇON 65 (La leçon la cinquième et la soixante) |
|
في المسجد |
В мечети | A LA MOSQUEE | |
يصلانِ أمامَ باب ِ المسجد |
Прибывают к двери мечети ("перед дверью") | Ils arrivent devant la porte de la mosquée. | |
1 |
إلى أيّ تأريخ يعودُ هذا المسجد؟ |
К какой дате относится ("к какой хронологии возвращается") эта мечеть? | De quand date cette mosquée ? |
(jusqu'à quelle date remonte cette mosquée) ? | |||
2 |
إلى العصرِ العبّاسيّ في القرنِ العاشر الميلاديّ |
К временам аббаси, в веке 10-м нашей эры ("рождества"). |
De (jusqu'à) l'époque abbasside, au 10ème siècle de l'ère chrétienne, |
و قد اِزدهرتِ الحضارة العربيّة كثيراً |
И была процветающей цивилизация арабская сильно/много | la civilisation arabe a été très florissante (a fleuri beaucoup) | |
في ذلك العهد في كلِّ المجالات |
в ту эпоху во всех областях (полях деятельности). | à cette époque (là) dans tous les domaines, | |
3 | وخاصّةً في مجالِ العلم والطّبّ | И особенно в области науки, и медицины, | et notamment dans le domaine de la science (et) de la médecine |
و الرّياضيّات والكيمياء و التأريخ و الجغرافيا | и математики, и химии, и истории, и географии, | (et) des mathématiques (et) de la chimie (et) de l'histoire (et) de la géographie, | |
وكذلكَ في الأدبِ و الشِّعر |
и также/подобно в литературе и поэзии. |
ainsi qu'en littérature et en poésie (dans la littérature et dans la poésie)... | |
4 |
صحيح ، ولكنّ عصرَ الدّولة الأموية |
Верно, но однако век/эпоха династии (нации, страны) Умаййад |
(C'est) vrai, mais l'époque de la dynastie ommeyyade |
كان مزدهِراً هو أيضاً
، كما قرأتُ ذلك |
был процветающей, он также. Как читал это |
a été florissante elle aussi, comme je l'ai lu | |
في كتبِ التّأريخِ الإسلاميّ |
в книгах исторических исламских. |
dans les livres d'histoire islamique. * Abbasside Ommeyade - cf notice biographique à la fin du tome 2. |
|
يدخلانِ المسجد |
Входят в мечеть. | (Ils entrent (dans) la mosquée). | |
Jacques regardant (et lui regarde) le plafond | |||
5 |
ما أجْمَلَ هذا السّقف! |
Как прекрасен этот потолок! | Que ce plafond est beau ! |
6 |
إنّه من خشب الأرزِ الملوَّن و المذهَّب ... ـ |
Он из дерева кедра раскрашенного и позолоченного... | Il (certes lui) (est) en bois de cèdre peint (coloré) et doré) ... |
وهذه الفُسَيْفَسَاء ، كيف تجدُها؟ |
А эта мозаика, как находишь её (как она тебе нравится)? |
et cette mosaïque, comment la trouves-tu ? Jacques |
|
7 |
رائعة! تعجبني أشكالُها و ألوانُها كثيراً... ـ |
Роскошь! Нравятся меня формы и цвета эти очень... |
Splendide ! Ses motifs (formes) et ses couleurs me plaisent beaucoup... |
ما معنى الكلماتِ المكتوبة على الجدران؟ |
Что значат слова, написанные на стенах? | Que signifient (quel est le sens) les mots écrits sur les murs? | |
8 |
إنّها آيات منَ القرآنِ الكريم ، ـ |
Они - строфы из Корана благородного, | Ce sont (certes eux) des versets du Qoran (vénérable); |
الخطُّ العربيّ جميلٌ كما ترى
، |
Письменность/каллиграфия арабская красива,
как видишь. И не существует тут (в этом, "в них") |
l'écriture (la calligraphie, la graphie) arabe est belle comme tu vois; il n'y a ici | |
أيُّ تمثال لأِنّ تصويرَ البشر |
никаких ("каких-либо") статуй (фигур) потому что представление/изображение человека/смертных |
aucune statue car la représentation figurée des humains | |
و الحيوانات محرَّم في المساجد | и животных запрещено в мечети. | et des animaux est illicite (tabou) dans les mosquées. | |
9 |
ولهذا
أُستعملَ الخطّ
|
И поэтому используют каллиграфию/"черты" |
Et c'est pourquoi (et pour ceci) la calligraphie a été utilisée à la place des images, n'est-ce pas ? |
10 |
صحيح! إنّك تعرفُ الدّينَ الإسلاميّ |
Верно! /Вправду/ ты знаешь религию исламскую | C'est vrai ! (certes toi) tu connais parfaitement la religion islamique |
والفنَّ العربيّ أحسنَ المعرفة ، ـ |
и искусство арабское очень хорошо ("наилучшим знанием"). |
et l'art arabe (tu connais la religion islamique et l'art arabe de la meilleure connaissance; | |
كيف أعلّمُكَ شيئاً لا تعريفُهُ؟ |
Как обучить/проинформировать тебя чему-то, [что] не знаешь (ты) "его"? |
comment t'apprendre quelque chose que tu ne saches déjà (comment j'apprends toi quelque chose tu ne connais pas)! | |
11 |
"فَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيم" |
"Поверх всех
of (от) знающих эрудит" (Из всех знающих, есть некто, кто всё знает). |
«Au-dessus de tout savant (tout homme possesseur) de connaissance) il y a un omniscient» |
... وكما قالَ شاعرُكمُ العبّاسيّ أبو نواس : ـ |
и как говорил поэт ваш аббаси(йский) Абу Нувва: | et comme a dit votre poète abbasside Abou Nouwas: | |
12 |
"فَقُلْ
لِمَنْ يَدَّعِي
|
"И скажи тому, кто утверждает/притворяется
|
«Dis à qui (à celui qui) prétend tout connaître |
(prétend à une science encyclopédique) : | |||
حَفِظْتَ شَيْئاً
|
"удержал что-то, и отсутствует много вещей" (ты запомнил что-то, но не всё) |
Tu sais quelque chose (tu as retenu quelque chose) (mais) tu en ignores beaucoup (mais beaucoup de choses t'échappent)». | |
13 |
ألا
يدلُّ ذلك |
А не подтверждает (ли) это, |
(Mais) ceci ne prouve-t-il pas |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 | ألقرآن هو الكتابُ المقدَّس لِلمسلمين |
Коран, он, книга священная у мусульман. |
Le Qoran est le livre sacré des Musulmans (Le Qoran lui le Livre le sacré pour les Musulmans). |
2 | قال النّبيُّ محمّد (صلّى اللّهُ عليه و سلّم) ـ |
Говорил пророк Мухаммед (молится бог за него и мир/здоровье): |
Le Prophète Mohammed (la prière et le salut soient sur
lui) (que Dieu prie pour lui et assure son salut) a dit : |
" | |||
أطلبِ العلم منَ المهد إلى اللّحد | Ищи (исследуй) науку от колыбели до могилы. | «Recherche la science du berceau à la tombe». | |
" | |||
3 |
هل حفظت هذه الآياتِ القرآنيّة
(من سورةِ "العلق" 96, 1 - 5)؟ |
Ты изучил ("удержал") эти стихи коранический (из суры "Приверженность" 96, 1-5)? |
As-tu appris (par cœur) ces versets qoraniques de la
sourate «L'adhérence» : el alaq (sourate 96, verset 1 à 5) ? |
См. также Коран | |||
بسم آلله آلرحمان الرحيم |
«... Au nom de Dieu Clément Miséricordieux, récite Récite au nom de ton Seigneur qui a créé Créé l'homme à partir (d#) une adhérence Récite, car ton Seigneur est le plus Vénérable, qui a Enseigné (l'usage) du calame (roseau) Enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas ...» |