|
15 |
Яблочная плантация |
|
| مَزْرَعَةُ التُّفَّاح |
Плантация яблочная |
EL CAMPO DE MANZANOS |
|
02:05 |
||
| وفي اليوم التَّالي ذهب حسن | И на день следующий пошли Хасан | Al día siguiente Hasan |
| و عبد العزيز | и Абд Аль-Азиз | y Abd al-Aziz fueron |
| إلى المزرعة | на плантацию | al campo |
| وهُما يُفَكِّرانِ في كَلامِ أبيهِما | и они думали о словах отца их. | pensando en las palabras de su padre. |
| أخَذَا يَحْفران الأرْضَ | Начали копать землю | Se pusieron a cavar enérgicamente la tierra |
| بين كُلِّ شجرتَيْنِ |
между всех деревьев (между рядами деревьев двух) |
entre cada pareja de árboles |
| في نَشاطٍ | энергично ("при усердие") | |
| دُونَ أن يَجِدا النُقُودَ | без [того] что нашли деньги. | sin encontrar las monedas. |
| وكانا يحْفران كلّ يومٍ | И /были/ копали каждый день (все дни) | Cada día cavaban |
| بين صَفٍّ طويلٍ منَ الأشْجارِ | линией ("при череде") длинной среди деревьев. | entre los árboles de una gran hilera, |
| ولكنْ لَمْ يَعْثُرا على شيءٍ | Но однако, не нашли ничего. | pero no encontraban nada. |
|
02:36 |
||
|
و بَقيَ صفٌّ واحِدٌ مِنَ الأشْجارِ |
И осталась линия одна (ряд один) между деревьев | Cuando sólo quedaba una fila de árboles |
| فَقالا : ـ | и сказали: | dijeron: |
| لا بُدَّ أنْ تكونَ النُّقُودُ | Без сомнения, что находятся деньги | Sin duda, el dinero |
| في هذا الصفِّ الأخِيرِ | в этом ряду последнем. | ha de estar en esta última fila . |
| و حَفَرا و لكنْ لم يَجِدا شَيْئاً | И копали, но однако не нашли ничего. | Cavaron y no encontraron nada. |
| جَلَسا لِلرّاحَةِ من التَّعَبِ | Сели, чтобы отдохнуть от усталости | Se sentaron para aliviar el cansancio |
| بعد شَهْرٍ كامِلٍ من العَمَلِ | после месяца полного работы | después de un mes de trabajo |
| المُسْتَمِرّ ، ـ | беспрерывной | ininterrumpido |
| وقالا : ـ | и сказали: | y dijeron: |
| إنَّ أبانا لا يَكْذِبُ علَيْنا | /Вправду что/ отец наш не врал нам (никогда). | ¿Nuestro padre nunca nos ha mentido, |
| ولكن أينَ المَال؟ | Но однако, где деньги/богатство? |
pero dónde está el dinero? |
|
03:06 |
||
|
نَظَرَ أحَدُهُما |
Посмотрел один из них на деревья и обнаружил |
Uno de ellos miró los árboles y encontró |
| التُّفاحَ كبيراً وأحْمَرَ | яблоки большие и красные | manzanas grandes y rojas. |
| وقال لأخِيهِ : ـ | и сказал брату его: | Le dijo a su hermano: |
| أُنْظُرْ | Смотри! | ¿Mira, |
| هل شاهَدْتَ تفاحاً مِثْلَ هذا؟ | Видел ли яблоки как эти? | has visto manzanas como éstas? |
| هذا نَتيجَةُ تَعَبِنا | Это - результат/фрукт труда нашего | Este es el fruto de nuestro trabajo |
| وحَفْرِنا الأرْضَ ، ـ | и копания нашего земли. | y de cavar la tierra. |
| لَقَدْ أصْبَحَ تفاحُنا | /Вправду было/ стали яблоки | Nuestras manzanas se han convertido |
| أكْبَرَ تفاحِ في البلدِ ، ـ | самыми большими яблоками страны. | en las más grandes de la región. |
| هَيَّا نَجْمَعِ التفاحَ | Идём, собираем яблоки | ¡Venga, cojamos las manzanas |
| و نَبِعْهُ في السُّوق | и продаём их на базаре. | y vendámoslas en el mercado! |
|
|
||
| 03:36 | ||
| أحْضَرَ الأخَوانِ صَناديقَ كثيرةً | Принесли братья коробок множество | Los dos hermanos trajeron muchas cajas, |
| و وَضَعا فيها التفاحَ ، ـ | и собрали в них яблоки, | pusieron en ellas las manzanas |
| و حَمَلاها إلى السوقِ ، ـ | и отнесли их на рынок. | y las llevaron al morcado. |
| شاهد التُّجَّارُ التفاحَ الكبيرَ | Увидели торговцы яблоки большие | Los comerciantes vieron las grandes manzanas |
| الأحمرَ وقَالُوا : ـ | красные и сказали: | rojas y dijeron: |
| هذا أكْبَرُ تفاح في السوق | Это самые большие яблоки на рынке, | Son las mas grandes y sabrosas |
| و ألَذُّهُ | и самые вкусные его (рынка). | del mercado. |
| و أقْبَلُوا علَيْهِما ، ـ | И приблизились (подошли) к ним | Se acercaron a ellos, |
| و اشْتَرَوا التفاحَ ، ـ | и купили яблоки | las compraron |
| و دَفَعُوا لَهُما ثَمَنَهُ ، ـ | и заплатили им цену его. | y les pagaron su precio, |
| وكان مَبْلَغاً كبيراً ، ـ | И была сумма большая, | una gran cantidad |
| لم يُشاهِدا مثْلَهُ سابقاً | не виданная как это ранее. | nunca vista antes. |
| وعادَ الولدان بِنُقودٍ كثيرةٍ ، ـ | И вернулись мальчики с деньгами множественными. | Los dos hermanos regresaron con muchas monedas. |
| ثُمَّ جَلَسا وَهُما سَعِيدان ، ـ | Затем сели счастливо ("и они счастливые /двое/"), | Luego se sentaron felices |
| ونظر كلُّ منْهُما إلى الآخَرِ | и смотрели "все среди них" "на другого" (друг на друга) | y mirándose el uno al otro |
| وابْتَسَما ، ـ | и улыбались, | sonrieron |
| وقالا : ـ | и говорили | diciéndose: |
| الآنَ عَرَفْنا ما قَالَهُ لَنا أبُونا ، ـ | Сейчас знаем, что говорил нам отец наш, | Ahora entendemos lo que nuestro padre nos dijo, |
| إنَّنا سَنَجِدُ مالاً كثيراً | /Вправду/ найдём богатство большое | que encontraríamos mucha riqueza |
| بين شجرتَيْنِ في المزرعة | между деревьями /двумя/ на посадке. | entre dos árboles del campo. |
| قصّة من التراث | История из традиций | Cuento tradicional |