Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
ASP 61 : Аудио |
الدّرسُ الحادي و السّتّون | Урок 61 | Leçon 61 | La leçon la première et la soixante | |
زيارة أحمد |
Визит Ахмеда | Visite d'Ahmed | |
1 |
كيف حالُ العائلة؟ |
Как поживает семья? | Comment va la famille? |
لو لم أكن مريضاً لَزرتهمُ اليوم |
Если бы я не был болен, посетил бы их сегодня. | Si je n'avais pas été malade, je leur aurais rendu visite (je les aurais visités) aujourd'hui. | |
2 |
كلُّهم بخير والحمدُ لِلّه |
Все они хорошо, слава Аллаху. | Tout le monde va bien (tous eux bien), grâce a Dieu. |
يفكّرونَ فيكَ دائماً |
Думают о тебе всё время. | Ils pensent toujours à toi (tout le temps à toi). | |
و يتمنّى محمّد خاصّةً |
И желает Мухаммед особенно | Mohammed en particulier espère | |
أن تزورَ المسجد معه يومَ الثّلاثاء |
чтоб посетишь мечеть с ним во вторник. |
que tu visiteras (que tu visites) la mosquée avec lui mardi. | |
3 |
بالطّبح. هذه فرصة طيّبة ، |
Конечно. Это возможность хорошая. | Naturellement. C'est une excellente (bonne) occasion. |
لا بدَّ أن أقومَ بهذه الزّيارة |
Не избежать чтобы выполнить этот визит | Il faut (absolument) que je fasse (que j'accomplisse) cette visite, | |
حتّى لو كنتُ عاجزاً عنِ المشي! |
до того, чтобы (даже если) был бы не в состоянии ходить! |
dussé-je (même si j'étais) être incapable de marcher! (impuissant au fait de marcher). | |
4 |
لا شكَّ أنّ هذا المسجد سيعجبك |
Нет вопроса, что эта мечеть восхитит тебя / понравится тебе | Je suis sûr que (il n'y a pas de doute que) cette mosquée te plaira |
و يمكنُكَ أن تستفيدَ من محمّد | и сможешь ("оно возможно тебе") /чтоб/ получить пользу от Мухаммеда | et tu pourras (il t'est possible) tirer profit (que tu profites) de Mohammed | |
و أن تسألَهُ عن أشياء كثيرة | и /чтоб/ вопросить его о вещах множественных. | et l'interroger (et que tu l'interroges) sur bien des chose. | |
فثقافتُه واسعة |
И (т.к.) образование/культура его обширная. |
Il est très cultivé (sa culture est vaste). | |
5 |
لا أشكّ في أنّني سأستفيدُ من إبنِك |
Не сомневаюсь в этом/в том что получу пользу от сына твоего | Je ne doute pas (je suis certain) (dans le fait) que je tirerai profit de ton fils |
خلالَ هذه الزّيارة | во время этого визита. | au cours de cette visite. | |
6 |
طيّب! يوم الثّلاثاء تقضيهِ مع محمّد |
Отлично! Во вторник проведи его с Мухаммедом. | Bon! Mardi tu le passes avec Mohammed, |
ولكن ، عليكَ أن تأتيَ البيت مساءَ الأربعاء |
Но однако, необходимо, чтобы ты прибыл в дом вечером в среду | mais tu dois venir (il faut que, sur toi que tu viennes) (à) la maison mercredi soir (au soir du mercredi) | |
بمناسبةِ حفلةٍ صغيرة نُقيمُها تكريماً لَك |
по поводу празднования небольшого значение его - чествование тебя. |
à l'occasion d'une petite fête (cérémonie) (que) nous organisons en ton honneur (en honneur pour toi). | |
لا بدَّ أن تحضُرَ |
Необходимо, чтобы ты присутствовал. | Il faut absolument que tu sois là (que tu sois présent). | |
7 |
تكريماً لي؟ |
В честь меня? | En mon honneur? |
لستُ شخصيّة بارزة |
Не являюсь персоной выдающейся | Je ne suis pas une assez grande personnalité (une personnalité éminent au point que) | |
حتّى أكونَ جديراً بتكريمٍ مثل هذا! ـ |
Чтобы я был достоин чествования такого как это ("при чествование как это"). |
pour être digne (pour que je sois digne) d'un tel honneur (d'un honneur comme celui-ci). | |
8 |
قبل كلِّ شيء ، يا أخي ، أنت صديق |
Прежде всего, о брат мой, ты друг. | Avant tout (mon frère) tu es un ami et |
و حضورُ الأصدقاء شرفٌ |
И присутствие друзей - честь. | la présence des amis est un honneur. | |
9 |
طيّب! متى أحضر؟ |
Хорошо, когда прибыть? | Bon; quand dois-je venir (quand je viens? quand j'assiste, je suis présent)? |
10 |
اِبتداءً منَ السّابعة. |
Начиная с седьмой (т.е. с седьмого часа вечера). | A partir de 19 heures. |
لقد دعوتُ إلى الحفلة بعضَ الأصدقاء | (Уже) пригласил на праздник несколько друзей, | J'ai invité à la fête quelques amis | |
من بينِهِم الدّكتور مبارك | среди них доктор Мубарак. | dont (parmi eux) le docteur Moubarak. | |
11 |
يسرُّني
لقاؤُهُ |
Буду счастлив встретить его ("радует
меня встреча его") |
Je serai heureux de le rencontrer (sa rencontre me réjouirai). En outre (et de même) ma présence prouvera (sur) |
على حسن معالجتِهِ لي | /на/ качество/хорошесть отношения/обхождения со мной ("для меня") | la qualité de son traitement (la valeur de son traitement pour moi). | |
12 |
طيّب : الثّلاثاء مع الإبن |
ОК. Во вторник с сыном | Bon: mardi avec le fils |
و الأربعاء مع الأب | и в среду с отцом. | er mercredi avec le père. | |
نحن مُتّفِقانِ إذن |
Мы договорились ("согласованные /двое/"), значит. |
Nous sommes donc d'accord (nous deux). | |
13 |
تماماً! أطلب من محمّد أن ينتظرَني |
Полностью! Проследи/запроси у Мухаммеда, чтобы ждал меня | Absolument! Demande à Mohammed de m'attendre (qu'il m'attende) |
أمامَ
بيتِكم |
перед домом вашим. скажи ему, что реально буду там |
devant chez vous (votre maison) et dis-lui que j'y serai là-bas |
|
في السّاعة الثّانية بعد الظّهر |
в два часа после полудня. | à 14 heures (à l'heure la 2ème après le midi). | |
14 |
حسناً
جدّاً ... والآن أتركُك
|
Отлично очень. И сейчас оставляю тебя, потому что тебе необходим отдых ("и /вправду/ ты нуждаешься /к/ отдых"). |
Très bien! Et maintenant, je te laisse car tu as besoin de repos |
و ربّما أتعبتُك ... |
и вероятно я утомил тебя. | et j'ai dû te fatiguer (je t'ai peut-être fatigué). | |
إلى اللّقاء يومَ الأربعاء إن شاء الله |
До встречи в среду, если Аллах пожелает. | A mercredi (au revoir mercredi) si Dieu le veut! | |
لا تنسَ الموعد! |
Не забудь встречу/свидание. | N'oublie pas le rendez-vous! | |
15 |
لا تخف! لن أنساهُ ... |
Не бойся, не переживай! Не забуду его (встречу). |
Ne crains rein (n'aie pas peur), je ne l'oublierai pas... |
إلى اللّقاءِ وشكراً على زيارتِكَ اللّطيفة |
До встречи и спасибо за/"на" визит твой любезный |
Au revoir et merci pour ton agréable visite | |
الّتي أَسْعَدَتْني كثيراً! |
который осчастливил меня премного! | qui (laquelle) m'a fait grand plaisir (m'a rendu heureux beaucoup). |
167 | Updated: 2014 |