Урок 29

  Песня - Rửa Mặt Như Mèo
  Формальная грамматика
 

Грамматика 13.2

  Грамматика 14.1
 
 

Изучение языков

>

Языки востока

> Вьетнамский  
             

Tiếng Việt

Русский

Hàn Ngọc Bích - Rửa Mặt Như Mèo

Песня Видео

Meo meo meo rửa mặt như mèo
Xấu xấu lắm chẳng được mẹ yêu

Мяу мяу мяу умывайся как кот
Плохо плохо очень без возможности маму любить

Khăn mặt đâu mà ngồi liếm láp
Đau mắt rồi lại khóc meo meo

Полотенце где однако садись облизывайся
Больно глазу сделал -
/прибывай/ кричи мяу мяу


Грамматика 13.2

   
  188
từ

"с, от" - возможно, до момента времени, когда говорящий сообщает

Ông ấy làm việc ở đây từ năm 1990.

Он работал здесь с /года/ 1990.

   
từ

"до" (имеется ввиду "от .. до") - когда указывается кол-во времени, добавляется слово

nay "сейчас" - "до текущего момента"
rồi "уже" - также может использоваться для этих целей (вместо từ... nay)
Ông ấy làm việc ở đây từ hai năm nay.

Он работает тут до двух лет тут/сейчас (уже два года тут работает).

Ông ấy làm việc ở đây hai năm rồi.

Он работает тут два года уже. 

   
từ "с от" - как вопросительное слово ставится в конце предложение
Ông ấy làm việc ở đây từ bao giờ? Он работает здесь с "когда" (с какого времени)?

Ông ấy làm việc ở đây từ năm nào...?

Он работает здесь с года какого?
   
cả "даже" - для усиления, когда действие неожиданно затрагивает кого-то
Tuần này На этой неделе,
họ làm việc cả они работали даже
thứ bảy chủ nhật. в субботу воскресение (на выходных).
   
cả

"даже" - в начале предложения обычно идёт. В этом случае,

cũng "даже" (глагол) используется перед сказуемым
Tuần này На этой неделе,
cả thứ bảy chủ nhật даже на выходных
họ cũng làm việc. они /даже/ работали.
   
Tối qua Вчера вечером,
cả các giáo sư cũng khiêu vũ. даже /карточка/ профессор /даже/ танцевал.
   
chứ "конечно, наверняка" - частица, может помещаться в конце предложения, чтобы сделать вопрос
Hôm qua cô ấy cũng đến chứ?

Вчера, она также "прибывала", конечно?
(Она была здесь вчера, правда?)

   
  Адрес в письме
  Дата обычно идёт после города
Hải Phòng, ngày 16-1-1996

Hải Phòng, день 16-1-1996

   
 

Приветствие в неформальном письме

Anh/Chị ... // ... thân mến / quý mến Брат/Сестра... /имя/ ... милый/дорогой
  В полностью неформальном письме могут использоваться
quý mến дорогой
thương nhớ любимый
   
  В формальном письме

Thưa / Kính thưa + ông / bà ... //

"Уважаемый очень" мужчина/женщина + /имя/

Thưa / Kính thưa + ông / bà ... // "Очень ув." мужчина/женщина + /титул/
   
Chị Thanh thân mến !

Сестра Thanh дорогая !

Thưa giáo sư Tiến !

Уважаемый профессор Tiến !

Kính thưa bà Ngọc !

Уважаемаа /женщина/ Ngọc !

Thưa ông bác sĩ !

Уважаемый /мужчина/ врач/доктор !

   
  Пожелания в конце письма
Chúc anh mạnh khỏe, Желаю тебе энергии/здоровья,
gặp nhiều may mắn. встретить много удачи.
   

Cho tôi gửi lời thăm chị Hiền.

Передай мои /шли/ слова /посещать/ сестру Hiền.
(Передай привет когда посетишь Hiền.)

  Желание услыхать скоро, получить ответ

Mong sớm nhận được thư trả lời của ông.

Жду скоро получить письмо ответное твоё.
Mong ông sớm trả lời.

Жду (что) ты скоро ответишь.

   
  В завершение ("моё почтение")
Thân. "Мой почтение", "тело" (неформально)

Kính thư.

"Уважаемый очень" (формально)
   
Tục ngữ Пословица
Thuốc đắng dã.

Лечит горечь.

Thuốc đắng đã tật.

Лечит горечь /была/ болезнь.

Грамматика 14.1

 

Усилители

đều

даже, равно

đều все, каждый (перед предикатом (сказуемое, глагол))
   
đều "все, каждый" - усиливает субъект предложения

Chúng tôi đều xem bộ phim ấy rồi.

Мы все видели /набор/ фильм тот /уже/.
   
đều "все" - для усиления объекта, стоящего в начале предложения
Những quyển sách ấy tôi đều đọc rồi. /Количество/ книги те, я /равно, все/ прочла.
(Я прочла все те книги.)
   
đều "все" - для усиления наречия места и времени, стоящего в начале предложения
Ở các trường trung học này Во всех /место/ средних школах этих
học sinh đều học ngoại ngữ tiếng Tây Ban Nha.

учащиеся /все, равно/  учат [как] иностранный язык Испанский.

   
Tuần này và tuần sau tôi đều bận. На этой неделе и на неделе следующей я /всё, равно/ занят.
   
  Другие конструкции
tự... lấy действие выполняется самостоятельно, без посторонней помощи
tự "сам" - ставится после субъекта перед глаголом
lấy "брать, делать" - ставится после глагола
  Одно из этих слов может быть пропущено в разговорной речи.

Tôi tự làm lấy việc này.

Я сама сделала "прибыла" работу эту.
Tôi tự làm việc này. Я сама сделала/"делаю" работу эту.
Tôi làm lấy việc này. Я сделала "прибыла" работу эту.
   
  Числа и счёт
nửa "половина", только половина
rưỡi "и половина", в добавок к тому, что есть
   
nửa всегда перед глаголом
rưỡi идёт после существительного
nửa năm полгода
hai năm rưỡi два года с половиной
   
rưởi

"+ половина" с числами - добавляет половину указанного ранее числа

trăm сто
nghìn тысяча
triệu миллион
   
150 - một trăm năm mươi одна сотня пятьдесят
một trăm rưởi одна сотня и половина
   
2500 - hai nghìn năm trăm две тысячи пятьсот
hai nghìn rưởi две тысячи с половиной
   
3 500 000 - ba triệu năm trăm nghìn 3,5 миллиона
ba triệu rưởi 3 миллиона с половиной
   
  Усилители
cả всё

tất cả

всё, все вещи, каждый

Cả lớp đi nghe giáo sư Tuấn giảng bài.

Весь класс идёт слушать профессора Tuấn  лекцию ("аудио урок/карточка").
Tất cả lớp đi nghe giáo sư Tuấn giảng bài.

/Все/ класс идёт послушать профессора Tuấn  лекцию.

   
  Только одно слово используется, чтобы
cả "весь" - перед существительным, чтобы подчеркнуть существительное как нечто целое, полное.
cả "весь" - с количеством времени
Chủ nhật họ đi chơi cả ngày. В воскресенье, они гуляли ("ходили/поехали погулять/поиграть") целый день.
   
 

Используются оба слова:

tất cả "все, каждый" - не может быть заменен, если существительное подразумевает раздельных людей или раздельные вещи
cả "всё, все"
  Может использоваться с индикаторами множественного числа
các каждый
những количество
   

Tất cả các sinh viên đi nghe giáo sư Tuấn giảng bài.

Все ("каждый") /мн.ч./ студенты ходили послушать профессора Tuấn лекции.

   
tất cả "все, каждый" - может использоваться с усилителем
đều "все"
Tất cả các sinh viên Все/Каждый студенты
đều đi nghe giáo sư Tuấn giảng bài. /все/ ходили слушать профессора Tuấn лекции.
   
  01:25
mọi

"каждый" - чтобы указать, что событие повторяется всякий раз, но не выполняется сейчас

Mọi năm tháng bảy rất nóng Каждый год, июль очень жаркий,

(nhưng năm nay không nóng lắm).

(но в этом году не жаркий очень).
   
 

Выражения

mọi "все, всякий"
mọi người все, каждый, все люди
tất cả mọi người

все люди (все и каждый)

mọi nơi mọi lúc все места всё время - всегда
   
từng "каждый" - с идеей, что участвует в действии каждый из перечисленных
Từ Việt Nam, anh ấy viết thư Из Вьетнама, он написал
cho từng người trong lớp chúng tôi. /дал, к/ каждому человеку в классе нашем.
   
  Совместное использование:
từng "каждый" используется с
một "один", чтобы указать, что в действии участвует каждый из группу последовательно
   
từng "каждый" идёт перед существительным
một "один" идёт после существительного

Cô giáo nói chuyện

Учительница поговорила
với từng sinh viên một.

с каждым учеником одним (в отдельности с каждым).

   
này... này... này и... и... и

Bà ấy nói được nhiều thứ tiếng:

Она говорит ("говорить способна") на многих /типах/ языках:

tiếng Anh này,

и Английский,

tiếng Pháp này, и Французский,
tiếng Trung Quốc này, и Китайский,
tiếng Nhật này. и Японский.
   
là

"быть": "что", "быть, делать" (связка)

rằng "что" - соединять части предложения
   
là "что" - в разговорном Вьетнамском
rằng "что" - в письменном
Hôm qua anh ấy nói là Вчера, он сказал, что/"быть"
mai anh ấy không đến được.

завтра он не придёт (не прийти может).

Hôm qua anh ấy nói rằng Вчера, он сказал, что
mai anh ấy không đến được.

завтра он не сможет прийти.

   
của

"от", /принадлежность/, источник объекта - с глаголами получения и взятия

lấy брать
nhận получать, принимать
mượn занимать
vay занимать (деньги)
   
của если объект выражен одним словом, он идёт перед "от"
Tôi hay mượn sách của ông ấy.

Я обычно занимаю книгу/книги у него ("от мужчины того").

   
Tôi mượn của ông ấy một cuốn sách Я одолжил у него одну книгу
nói về văn học Việt Nam thế kỷ 19. рассказывающую о литературе Вьетнамской века 19.
   
vay

"от, занимать" - в разговорной речи, может использоваться без

của

"от", /принадлежность/

   
vay

"брать взаймы" - источник "одолжения" часто идёт сразу после глагола "занимать"

Anh ấy thỉnh thoảng vay tôi tiền

Он иногда занимает у меня ("я") деньги,

rồi quên không trả.

"но забыл не отдал" (забывает отдать).
   

Anh ấy vay tôi hai trăm đồng

Он занял у меня ("я") 200 донг/
từ năm ngoái в прошлом году

mà bây giờ vẫn chưa trả.

что сейчас всё ещё не отдал.

   
  02:40
 

Использование "счётных слов" и междометий.

   В разговорной речи, счётные слова для контейнеров (например, еда в ресторане) часто пропускается.

một phở bò

"одна белый буйвол" вместо
một bát phở bò "одна чашка белый буйвол"
   
hai nem cua bể

"две nem cua bể" вместо

hai đĩa nem cua bể

"две тарелки nem cua bể"

   

ba cà phê sữa đá

"три кофе с молоком" вместо

ba cốc cà phê sữa đá

"три стакана кофе с молоком"
   
"а, ах"

À, tôi quên chưa ghi số điến thoại

А, я забыл /ещё не/ номер телефона

của anh. взять у тебя ("/от/ мужчины").
   
chú

"дядя" - для обращения к мужчине, не только родственнику (может использоваться старшими людьми при обращении к младшим, чтобы звучать дружественно)

   
một ít "немного" - в основном для неисчисляемых предметов
một ít tiền немного денег
một ít thời gian

немного времени

một ít bánh mì немного хлеба
   
hơi "немного, слегка" - для действий, состояний
Ông ấy hơi lo. Он немного болен.
Bà ấy hơi ốm. Она немного больна.
   
  Слова для обозначения риса.
lúa рис, растение, в колосках
thóc рис, изъятый из колоса
gạo лущёный рис
cơm рис, хлеб - варёный рис
   
lúa  
thóc  
gạo  
cơm