Урок 28

  Формальная грамматика
 

Грамматика 10.2

  Грамматика 13.1
 
 

Изучение языков

>

Языки востока

> Вьетнамский  
             

Грамматика 10.2

 

Термины местоположения

trên

поверх, сверху

dưới под, ниже
trong в, внутри
ngoài снаружи
giữa в центре, посреди
trước перед
sau позади
   
Trên bàn có nhiều sách báo. На столе /быть/ много литературы ("книга газета").
Phòng họ ở dưới phòng chúng tôi.

Комната их /в/ ниже комнаты нашей.

Trong phòng có nhiều người.

Внутри/в комнате много людей.
Ngoài phố hôm nay lạnh lắm. Снаружи /улица/ сегодня день холодный очень.

Giữa vườn có một cây cam.

Посреди (в середине, в центре) парка имеется одно апельсиновое дерево ("растение апельсин").

Tôi gặp anh ấy trước thư viện. Я встретил его перед библиотекой.
Xe chúng tôi chạy sau xe họ. Машина наша едет/бежит позади машины их.
   
  Термин местоположения как существительное.
Ngoài ấy có lạnh lắm không? Снаружи ("наружа эта") очень ли холодно?
Vâng, ngoài này lạnh lắm.

Да, снаружи холодно очень.
("Да, наружа та холодная весьма")

   
  Использования термина местоположения зависит от ситуации, размещения говорящего относительно обсуждаемого предмета.
trong vườn "в саду" - если говорящий снаружи дома, на улице
ngoài vườn "снаружи в саду" - если говорящий в доме
   
  Использование терминов местоположений с географическими названиями.
  Если говорящий на Севере и говорит о месте на Юге, он скажет
trong Sài Gòn в Сайгоне
trong Cần Thơ в Кантоне
vào Sài Gòn идти/ехать в Сайгон
vào Cần Thơ ехать в Кантон
 

Когда говорящий на Юге и говорит о месте на Севере, будет

ngoài Hà Nội снаружи в Ханое
ngoài Hải Phòng снаружи в Хай-фонг
ra Hà Nội выезжать/выходить в Ханой
ra Hải Phòng выходить ("наружу") в Хай-фонг
   
cách "через", указать расстояние (глагол)
Hà Nội cách Hải Phòng 105 ki-lô-mét.

Ханой быть расстояние от Хай-фонг - 105 км.

Bưu điện cách đây không xa.

Почта недалеко от дома.
"Почта/телеграф быть на расстоянии от сюда не далеко."

   
bao xa? "как далеко?" - в конце предложения
Huế cách Hà Nội bao xa? Хуэ от Ханоя как далеко?
   
 

01:02

mất

"терять; уходить (время на что-то)"

Đi bộ từ đây

Идти (пешком) отсюда

đến bến xe buýt до/достигать остановки автобуса -
mất 10 phút. надо/"теряется" 10 минут.
   
Tôi đọc quyển sách này

Мне читать/прочесть книгу эту

mất hai ngày. потребовалось 2 дня.
   

mất bao lâu?

"требует как долго", сколько времени требуется?
Lái xe từ đây Ехать (вести машину) отсюда
đến thành phố New York mất bao lâu? до города Нью-Йорк требуется сколько времени?
   
 

 

vì

"ради, для; из-за" - указание причины

Hôm nay tôi mệt

Сегодня, я уставший,

vì tôi làm việc nhiều. поскольку я работал/"работаю" много.
   
nên / cho nên "так, так что, поэтому" - может использоваться, если причина предшествует следствию (в составных предложениях)
Vì hôm nay tôi làm việc nhiều Т.к. сегодня я работал много,
nên bây giờ tôi rất mệt. то сейчас/сегодня я очень уставший.
   
Vì hôm nay tôi làm việc nhiều

-//-

cho nên bây giờ tôi rất mệt.  
   
   
vì

"поскольку, так как" - если это вводное слово не используется, если

nên / cho nên "поэтому, то, как результат" вводит результат (в сложном предложении)
Hôm nay tôi làm việc nhiều Сегодня, я работал много,
nên bây giờ tôi rất mệt.

поэтому сейчас я очень уставший.

   
Hôm nay tôi làm việc nhiều -//-
cho nên bây giờ tôi rất mệt.  
   
  Вводят вопрос
vì sao? "почему, отчего?"

tại sao?

"почему, в чём (причина)"?
sao? как?
Vì sao anh đến muộn thế? Отчего ты прибыл/пришёл поздно /положение, причина/?
Tại sao anh đến muộn thế?

Почему ты прибыл/пришёл поздно /положение, для/?

Sao anh đến muộn thế? Как ты пришёл поздно /отчего/?
(как так получилось)
   
Tôi đến muộn Я прибыл поздно,
vì tôi phải chờ xe buýt rất lâu. т.к. я /должен/ ждал/жду автобус очень долго.
   
nữa "вдобавок, ещё, больше" - ставится в конце предложения.
Tôi muốn mua một quyển sách nữa. Я хочу купить одну книгу ещё/вдобавок.
   
còn "ещё, всё ещё" - может использоваться дополнительно, для усиления
Tôi còn muốn mua một quyển sách nữa. Я всё ещё (вдобавок) хочу купить одну книгу ещё/вдобавок.
   
ngoài ra "помимо, сверх, кроме того ещё" - может использоваться с предложениями с
còn... nữa вдобавок .... ещё/больше
Ngoài ra, Сверх того,
tôi còn mua một quyển sách nữa.

я ещё хочу купить одну книгу дополнительно.

   
nữa

"более [не], больше [не]" - с отрицательным предложением

Tôi không muốn xem ti vi nữa. Я не хочу смотреть телевизор более.
   
để

"чтобы, к, по направлению" - чтобы ввести причину (точнее, необходимое действие)

Sinh viên đến sớm Студенты прибыли раньше,

đế có thì giờ

чтобы иметь время
chuẩn bị kiểm tra. подготовиться к экзамену.
   
để "чтобы" - может пропускаться, если действующее лицо то же самое

Tôi ra bưu điện gửi thư.

Я сходил на почту отправил/"отправлять" письмо.
   

[để] làm gì?

"для чего?" - в конце предложения, чтобы спросить "какая цель"
Anh đi Hà Nội [để] làm gì? Ты ездил/едешь в Ханой для чего (чтобы что там делать)?
   
Tục ngữ Пословица

Bán anh em xa mua láng giềng gần.

Продаёт "мужик" брата далёкого, покупает соседа близкого.
(сосед рядом важнее брата далеко)

Грамматика 13.1

179

Использование глаголов

 

Для формирования пассива

được

/получать/ - пассив

bi /подвергаться/ - пассив
   
  Как обычные "переходные" глаголы
được получать - "благоприятное действие"
bị

получать/подвергаться - "неблагоприятное действие" (с точки зрения говорящего)

Anh ấy được điểm cao. Он получил отметки высокие.
Anh ấy bị điểm kém. Он получил/"страдал" отметки низкие.
   
được "получать" перед другим глаголом - "иметь право или разрешение делать"
Chúng tôi được nghỉ ba ngày.

Нам позволено отдыхать/"получено прекратить" три дня.

   
được "иметь возможность сделать" (когда перед другим глаголом)

Tôi đã được nói chuyện

У меня была возможность поговорить
với nhà văn nổi tiếng ấy. с писателем известным тем.
   
được

"иметь возможность, быть способным" - после другого глагола, в конце предложения

Anh ấy không làm được việc này. Он не может сделать работу ту.
Anh ấy không làm việc này được. "Он не делать работа та способен."
   
được

"быть способен" - может использоваться с модальным глаголом

có thể "мочь"
không thể "не мочь"
Anh ấy không thể làm được việc này.

"Он не может делать /способен/ работу ту."

Anh ấy không thể làm việc này được.

Он не может сделать эту работу /способность/.

   
bị "подвергаться, страдать" - подвергаться  принудительному действию (может использоваться перед другим глаголом)
bị "получать, страдать" в этом случае опционально
Ông ấy bị ốm.

Он болен, "подвержен болезни".

Chiếc máy điện toán này bị hỏng rồi.

Компьютер ("Штука устройство электро группа") этот сломан ("подвергся поломке уже").

Bạn tôi bị mất cắp xe ô tô. Друга мой подвергся краже (украли) машины.
   
cũng

"также" - неохотное согласие со стороны говорящего

Bộ phim ấy cũng hay. Этот фильм тоже вроде хороший.
Anh nói thế tôi nghĩ cũng đúng. Ты говоришь что/"позиция", я полагаю также верное/правильное.
   
hết

"количество, использованное для завершения действия" - "закончиться, быть проданным" - "завершено, более не продолжается"

chưa "ли/не" - в отрицательных предложениях перед
hết "завершено, более не продолжается"
Trời hết mưa rồi. "Небо завершило дождь уже."
Cô ấy chưa hết giận chúng tôi.

Она ещё не закончила злиться на нас.

   
nữa

"ещё, больше" - в пределах периода времени

nữa "ещё, другое" - обычно идёт в начале предложения
Ba ngày nữa ông ấy sẽ đến đây. В пределах трёх дней ("3 дня ещё"), он прибудет сюда.

Hai tháng nữa tôi phải viết xong luận án.

За 2 дня, я должен дописать тезисы/диссертацию.
   
sau

"затем, позади" - период времени после завершения действия (в прошлом) - "позднее"

Họ đến Huế hôm mồng 3 tháng 4. Они прибыли в Хуэ /день/ /дата/ 3-е апреля.

Năm ngày sau họ đi Sài Gòn.

Через 5 дней ("пять дней спустя"), они поехали в Сайгон.

   
mỗi каждый

Mỗi lớp có mười sinh viên.

Каждый класс имеет 10 студентов.

Mỗi tuần chúng tôi có năm giờ tiếng Việt.

Каждую неделю, у нам ("мы имеем") 5 часов Вьетнамского.
  01:17
bị

"негативное воздействие", для указания симптомов болезни

bị - опционально в случае, когда за ним идут
đau болеть, страдать
nhức болеть
sốt температура
ngạt mũi забитый нос
sổ mũi текущий нос
chóng mặt головокружение
buồn nôn тошнота
   
Tôi bị đau chân. У меня болит нога.
подвержен негативно болеть нога."
Tôi bị đau tay. У меня болит рука.

Tôi bị đau đầu.

У меня болит голова.

Tôi bị nhức đầu.

У меня болит голова.
Tôi bị đau lưng. У меня болит спина.
Tôi bị đau cổ. У меня болит горло.
Tôi bị đau tim. У меня болит сердце ("страдает сердце").
Tôi bị đau răng. У меня болит зуб.
Tôi bị nhức răng. У меня болит зуб.
Tôi bị đau mắt. У меня болит глаз.
Tôi bị đau bụng. У меня болит желудок/живот.
Tôi bị sốt cao. У меня температура высокая.
Tôi bị ngạt mũi. У меня забит нос.
Tôi bị sổ mũi. У меня течёт нос.
Tôi bị chóng mặt. У меня головокружение.
Tôi bị buồn nôn. У меня тошнота.
   
bị

"негативно подвергаться" обычно не пропускается, когда используется с

cúm грипп
cảm / cảm lạnh простуда
ngứa чешется
viêm воспаление
huyết áp cao "крови давление высокое"
đi ngoài диарея
   
Tôi bị cúm. У меня грипп.
Tôi bị cảm. Я простудился.
Tôi bị cảm lạnh. Я простудился.
Tôi bị viêm họng. У меня воспалённое горло.
Tôi bị viêm phổi. У меня воспаление лёгких.

Tôi bị ngứa.

У меня чесотка.
Tôi bị huyết áp cao. У меня высокое давление.
Tôi bị đi ngoài. У меня давление.
   
bệnh "болезнь" - добавляется если серьёзная болезнь после
bị "подвергаться" - в этом случае обязательно
Ông ấy bị bệnh huyết áp cao. Он "подвержен болезни" (у него всё время) высокое давление.
 

02:27

cởi [ra]

снять, открепить (раздеться)

mặc [vào] одеть, "одежда прибыть"
   
 

Когда глаголы

ra "движение наружу"
vào

"движение внутрь" используются в составном глаголе, они идут после объекта.

Например, с глаголами

cởi "снять"
mặc "одеть"
cởi áo ra снять рубашку /наружу/
mặc áo vào одень рубашку /прибыть/
   
  Глаголы направления
ra "убыть"
vào "прибыть" - обычно используются с императивом
   
nên "так, следует" обычно используется после
khuyên "рекомендовать, советовать"
... khuyên ... nên ... /субъект/ рекомендовать /объект/ следует так /глагол/
Giáo sư Tiến khuyên chúng tôi nên đọc cuốn sách này. Профессор Тьен посоветовал нам следует прочесть книгу ту .
   
  В разговорном вьетнамском
xem

"смотреть, видеть" - после другого глагола, со значением "и там увидим"

Chúng ta hỏi ông ấy xem. Мы спросим его и посмотрим.
 

02:52

   
  Слова с повторением всего слова или некой фонетической части.

từ láy

слова, образованные повторением
sáng sáng утро, каждое утро
vội vội спешить
xanh xanh синий
   
chim chóc птицы
vội vàng торопиться, поспешно
đen đủi неудачный, "чернота страдание"
   
máy móc техника, аппараты
bận bịu хлопотать, хлопоты

cũ kỹ

старомодный, изношенный
   
chơi bời

веселиться, разыгрывать кого-то)

   
  В словах, образованных повторением, может быть, что только первая часть имеет значение в отдельности.
chim птица
vội спешить
đen тёмный, чёрный
máy машина, мотор
bận занят
cũ старый, изношенный
chơi разыгрывать, играть
   
  Некоторые слоги могут не иметь отдельного значения.
chóc  
vàng  
đủi  
móc  
bịu  
kỹ  
bời  
  Значение появляется, когда используется в составе слова.
bâng khuâng

печальный, сильно тосковать

mênh mông обширный, раздолье
thong thả медленно, не спеша (действовать)
   
  Существительные
sáng sáng утро
chim chóc птицы
máy móc техника, машины
phố phường улицы
  Глаголы
vội vội спешить
vội vàng торопиться
bận bịu хлопотать
chơi bời веселиться, разыгрывать
thong thả медленно (действовать)
  Прилагательные
xanh xanh синий
đen đủi неудачный
cũ kỹ старомодный
bâng khuâng сильно тоскующий
mênh mông обширный, огромный
   
 

Изменение значения при образовании слова повторением.

máy аппарат, машина
máy móc машины
   
chim птица
chim chóc птицы
   
phố улица
phố phường улицы
   
sáng утро
sáng sáng каждое утро
   
vội спешить
vội vàng действовать поспешно
   
bận быть занятым
bận bịu быть занятым, быть раздражённым
   
chơi играть
chơi bời быть весельчаком
   
đen тёмный, чёрный
đen đủi неудача, быть несчастливым
   
cũ старый
cũ kỹ старомодный
   
  Разберём предложения
Trời ấm "Погода тёплая" - оба слова односложные
trời погода, небо
ấm тёплый
   
Khí hậu ấm áp. "Климат тёплый" - оба слова двухсложные
khí hậu климат
ấm áp тёплый
  этот вариант также возможен
Khí hậu ấm. "Климат тёплый."