Урок 25

 

Песня - Búp bê con trai

  Формальная грамматика
 

Грамматика 7

  Грамматика 8.1
 
 

Изучение языков

>

Языки востока

> Вьетнамский  
             

Tiếng Việt

Русский

Thanh Thảo - Búp bê con trai
Na na na na na na búp bê búp bê
Na na na na na na búp bê búp bê
Búp bê búp bê ... búp bê con trai

На-на, кукольный мальчик
На-на, кукольный мальчик
кукольный мальчик

Một ngày khi vui,
  em đùa em mong
Phải chi là con trai
  thì hay biết bao nhiêu điều

Одним счастливым днём,
 
я шучу, я надеюсь
Была бы мальчик

  так узнала бы столько вещей

Chẳng cần make up,
  chẳng cần vuốt tóc
Và không còn ai
  gọi em tên là búp bê

Не надо макияж,
 
не надо заколку волос
И никто
 
[не] называет меня куклой

Rồi một đêm kia,
  ôi thật choáng váng
Và khi nhìn trong gương
  và trông thấy ai ô kìa

Прошлой ночью,
  эх вправду пьяная
И смотрю в зеркало
 
и замечаю кого-то там

Một thằng con trai
  đang cười với em
Trời ơi búp bê
  đẹp xinh chẳng còn đó
(búp bê đẹp xinh chẳng còn đó)

Один /тип/ мальчик
  смеётся со мной
Небеса ох, кукла
  весьма прелестная, не тут
   
ĐK:  
Và từ nay em không được như xưa
Không được cưng như búp bê

И отныне я не /делаю/ как раньше
Не балуюсь словно кукла

Mà phải bưng phải bê
  làm tê
  cả hai
cánh tay yếu mềm

Но надо носить надо нести
  затекли
обе руки слабые мягкие

Bọn con trai thì kêu rằng em
"con trai mà trông như búp bê"

/Группа/ мальчики так кричат что я
"мальчик
но выгляжу как кукла"

Bạn thân thì không còn ai nhận ra em

Товарищи так не узнают меня

Chẳng còn mong em
  sẽ thành con trai
Con trai thì không như búp bê

Не надеюсь я
  стать мальчиком
Мальчик но не как кукла

Được yêu được thương
được soi gương,
vui chơi cả ngày
Люблю люблю
глядеть в зеркало
развлекаюсь весь день
Từ nay không mong là ai,
búp bê con trai ngộ ghê
Отныне никто не ждёт
кукольный мальчик изысканный ужасно
Nhưng được làm mình hạnh phúc chi hơn Но надо /делать/ тебе счастья больше (более счастлив будь)

Грамматика 7

 

Указание времени

giờ

час

phút минута
giây секунда
   
giờ "час" во фразе
bảy giờ rưỡi "7 часов с половиной" можно пропускать -
bảy rưỡi "7 половина"
   
  в других случаях, пропускать нельзя
bảy giờ 7 часов
bảy giờ đúng 7 часов точно
sáu giờ bốn mươi nhăm

6 часов 45 [минут]

bảy giờ kém mười lăm 7 часов без 15
bảy giờ mười lăm 7 часов 15
bảy giờ ba mươi 7 часов 30
   
 

порядок слов

bảy giờ đúng "7 часов точно" может быть изменён на
đúng bảy giờ "ровно 7 часов"
  если добавляется время (время суток) дня, порядок слов фиксирован -
đúng bảy giờ sáng "ровно 7 часов утра"
   
 

добавление времени/части (название интервала) дня

sáu rưỡi sáng

6 часов утра
mười hai giờ trưa 12 часов полдня
năm giờ kém mười lăm chiều 5 часов без 15 вечера
bải giờ tối 7 часов вечера/ночи
ba giờ đêm

3 часа ночи

   
mấy "который, сколько"
giờ "час"
bao nhiêu "как много" - не используется с временем
   
Bây giờ mấy giờ rồi? Сейчас который час /уже/?
   
Mấy giờ

"в котором часу" - ставится в начале предложения, подразумевается вопрос о будущем. Обычно идёт вместе с

lúc "время, пора, в"
   
Mấy giờ tối mai anh đến? Во сколько ты завтра придёшь?
"Во сколько ночью завтра мужчина приходит?"
Bẩy rưỡi. В 7 с половиной.
   
Anh đến lúc mấy giờ? Ты придёшь /время/ во сколько?
Tôi đến lúc bẩy rưỡi. Я приду /в, пора/ 7 с половиной.
   
  Указание периода времени
Từ С, со времени

Tôi học tiếng Việt từ tháng chín.

Я учу Вьетнамский с сентября.
   
Đến До, к
Chúng tôi học tiếng Việt từ chín giờ đến mười giờ sáng. Мы учим Вьетнамский с 9-ти часов до 10-ти часов утра.
   
Vào

В/"входить"

Năm mới bắt đầu vào ngày mùng một tháng giêng.

"Год новый наступает/начинается в /дата, число/ 1-е января.

   
vào "в" когда используется как время по часам, комбинируется с
lúc /час, пора/
   

Anh ấy lại đây vào lúc bảy rưỡi.

Он пришёл сюда в /время/ 7 часов с половиной.

vào "в, время" - иногда можно пропускать
Anh ấy lại dây lúc bảy rưỡi.

"Мужчина этот пришёл сюда /час, пора/ 7 половина."

   
bao lâu "как долго" - в конце вопроса о продолжительности времени в прошлом (завершённое событие)
Anh học tiếng Việt bao lâu? Ты учишь (т.е. "учил") Вьетнамский как долго?
Tôi học tiếng Việt hai năm. Я учу/учил Вьетнамский два года.
   
rồi "уже" - добавляется к выражению, когда действие началось в прошлом и продолжается
Anh học tiếng Việt bao lâu rồi? Ты изучаешь Вьетнамский как долго уже (и продолжаешь изучать)?
Tôi học tiếng Việt hai năm rồi. Я изучаю Вьетнамский 2 года уже.
   
rồi "уже" - обычно добавляется к

mấy giờ

"в котором часу, который час"
Bây giờ mấy giờ rồi?

Сейчас который час /уже/ [наступил и продолжается]?

   
giờ "час, по часам"
Tôi chờ anh ấy một giờ. Я жду его ("мужчину этого") /один/ час.

Anh ấy đến lúc một giờ.

Он пришёл в/время /один/ час.

   
giờ "час" - в разговорном Вьетнамском, может быть заменён на
tiếng "час"
Tôi chờ ang ấy một tiếng. Я жду его /один/ часок.
   
chờ "ждать" - этот глагол и его синоним
đợi "ждать, ожидание"
Chúng tôi chờ cô ấy một tiếng rồi. Мы ждём её час /уже/ (и продолжаем).
Chúng tôi đợi cô ấy một tiếng rồi. Мы ждём её час /уже/ (и продолжаем).
   
đồng hồ "часы" - выражения со словом "часы" (инструмент)

đồng hồ chạy đúng

часы идут точно

đồng hồ chạy chậm

часы идут медленно

đồng hồ chạy nhanh часы идут быстро (спешат)
đồng hồ đứng часы стоят
đồng hồ chết часы остановились, "мертвы"

Грамматика 8.1

   
đã

было, прошедшее время

Anh ấy đã đi Việt Nam. Он ездил/поехал во Вьетнам.
   
đã "был" используется с
rồi

"уже", когда подчёркивается завершённое действие ("уже" в конце предложения)

Chúng tôi đã học bài ấy rồi.

Мы изучили урок этот уже.
   
vừa, mới, vừa mới "едва / новое / лишь новое" - чтобы указать, что действие только что совершилось/завершилось

Họ vừa mới đến.

Они только что прибыли.
   
đang /в процессе/, чтобы указать, что действие происходит сейчас
Ông ấy đang ngủ. Он сейчас спит.

Anh ấy đang học năm thứ ba.

Он сейчас на третьем курсе учится.
"Мужчина тот сейчас/в процессе учится
год номер третий."

   
sẽ /будущее/, будет
Cô ấy sẽ đi Việt Nam. Она поедет во Вьетнам.
"Девушка эта будет ехать Вьетнам."
   
sắp скоро будет, "вскоре"
Bà ấy sắp đến. Она (женщина эта) скоро придёт.
   
chưa "ли" формирует вопрос вместе с
sắp "вскоре"
Anh sắp thi chưa? У него вскоре экзамен ли?
   
chưa "ещё нет" - с глаголом, выражает незавершённое действие
Hôm qua anh ấy chưa đến. Вчера, он всё ещё не пришёл.
Tôi chưa hiểu. Я /всё ещё/ не понимаю.
Ngày mai cô ấy chưa đi.

Завтра, она /всё ещё/ не уедет.

   
đã ... chưa "делал ... ли?" - формирование вопроса о прошедшем
đã "был, делал"
chưa "ли", "не ли"
Anh đã ăn cơm chưa? Ты ел/поел уже (не так ли)?
Anh ăn cơm chưa?

Ты ел/"ешь" ли?

   
rồi

"уже" - в утвердительном ответе на вопрос с "chưa"

đã "было, делал" - опционально в ответе
Anh đã ăn cơm chưa? Ты ел/поел ли /уже/?

Anh ăn cơm chưa?

-//-

Vâng, tôi đã ăn cơm rồi. Да, я поел уже.
Vâng, tôi ăn cơm rồi.

Да, я ел/поел уже.

   
chưa "не" - в отрицательном ответе
chưa "не, уже не, ещё не" - относится к прошедшему и заменяет
không "не" настоящего времени
Anh đã ăn cơm chưa? Ты поел ли уже?
Anh ăn cơm chưa? Ты ешь/поел ли уже?
Chưa, tôi chưa ăn cơm.

Нет (ещё нет), я ещё не поел.
"Не, я ещё не ем."

   
  Спецификаторы времени обычно не используются, когда указано время (или период времени) каким либо другим способом.
đã "было"
đang "сейчас", /в процессе/
sẽ "будет"
   

Ông ấy học ở trường này

Он учился/"учится" в колледже этом
từ năm 1964 đến năm 1969.

с года 1964 до год 1969.

   
Bây giờ cô ấy làm việc ở bệnh viện Saint Paul.

Сейчас, она работает в госпитале Сант Поль.

   
Sang năm họ đi Việt Nam hai tháng.

В следующем году, они поедут/"едут" во Вьетнам [на] два месяца.

   
đấy "вот", финальная частица, делает предложение более вежливым
thế "для", финальная частица, иногда используется для вежливости

Anh đang làm gì đấy?

Ты /сейчас/ делаешь что /там/?
Anh đang làm gì thế? Ты /сейчас/ делаешь что /позиция/?
Cô đi đâu đấy? Ты/"женщина" идёшь куда /там/?
Cô đi đâu thế? Ты идёшь куда /позиция/?