|
|
 |
 |
Урок
25 |
|
Песня - Búp bê con trai |
|
Формальная грамматика |
|
Грамматика 7 |
|
Грамматика 8.1 |
|
|
Tiếng Việt |
Русский |
Thanh Thảo - Búp bê con trai |
 |
Na na na na na na búp bê búp bê
Na na na na na na búp bê búp bê
Búp bê búp bê ... búp bê con trai |
На-на, кукольный
мальчик
На-на, кукольный мальчик
кукольный мальчик |
Một ngày khi vui,
em đùa em mong
Phải chi là con trai
thì hay biết bao
nhiêu điều |
Одним счастливым
днём,
я шучу, я надеюсь
Была бы мальчик
так узнала бы столько
вещей |
Chẳng cần make up,
chẳng cần vuốt tóc
Và không còn ai
gọi em tên là búp
bê |
Не надо
макияж,
не надо заколку волос
И никто
[не]
называет меня куклой |
Rồi một đêm kia,
ôi thật choáng
váng
Và khi nhìn trong gương
và trông thấy ai ô
kìa |
Прошлой ночью,
эх вправду пьяная
И смотрю в зеркало
и замечаю кого-то там |
Một thằng con trai
đang cười với em
Trời ơi búp bê
đẹp xinh chẳng còn
đó
(búp bê đẹp xinh chẳng còn đó) |
Один /тип/ мальчик
смеётся со мной
Небеса ох, кукла
весьма прелестная, не тут |
|
|
ĐK: |
|
Và từ nay em không được như xưa
Không được cưng như búp bê |
И отныне я не /делаю/
как раньше
Не балуюсь словно кукла |
Mà phải bưng phải bê
làm tê
cả hai cánh
tay yếu mềm |
Но надо носить надо нести
затекли
обе руки слабые мягкие |
Bọn con trai thì kêu rằng em
"con trai mà trông như búp bê" |
/Группа/ мальчики так кричат что
я
"мальчик но выгляжу как
кукла" |
Bạn thân thì không còn ai nhận
ra em |
Товарищи так не узнают
меня |
Chẳng còn mong em
sẽ thành con trai
Con trai thì không như búp bê |
Не надеюсь я
стать мальчиком
Мальчик но не как кукла |
Được yêu được thương
được soi gương,
vui chơi cả ngày |
Люблю люблю
глядеть в зеркало
развлекаюсь весь день |
Từ nay không mong là ai,
búp bê con trai ngộ ghê |
Отныне никто не ждёт
кукольный мальчик изысканный
ужасно |
Nhưng được làm mình hạnh phúc chi hơn |
Но надо /делать/ тебе счастья
больше (более счастлив будь) |
Грамматика 7
|
Указание
времени |
giờ |
час |
phút |
минута |
giây |
секунда |
|
|
giờ |
"час" во фразе |
bảy giờ rưỡi |
"7 часов с половиной" можно
пропускать - |
bảy rưỡi |
"7 половина" |
|
|
|
в других случаях, пропускать
нельзя |
bảy giờ |
7 часов |
bảy giờ đúng |
7 часов точно |
sáu giờ bốn mươi nhăm |
6 часов 45
[минут] |
bảy giờ kém mười lăm |
7 часов без 15 |
bảy giờ mười lăm |
7 часов 15 |
bảy giờ ba mươi |
7 часов 30 |
|
|
|
порядок слов |
bảy giờ đúng |
"7 часов точно" может быть
изменён на |
đúng bảy giờ |
"ровно 7 часов" |
|
если добавляется время (время
суток) дня, порядок слов фиксирован - |
đúng bảy giờ sáng |
"ровно 7 часов утра" |
|
|
|
добавление времени/части (название
интервала) дня |
sáu rưỡi sáng |
6 часов утра |
mười hai giờ trưa |
12 часов
полдня |
năm giờ kém mười lăm chiều |
5 часов без 15
вечера |
bải giờ tối |
7 часов вечера/ночи |
ba giờ đêm |
3 часа ночи |
|
|
mấy |
"который, сколько" |
giờ |
"час" |
bao nhiêu |
"как много" - не используется с
временем |
|
|
Bây giờ mấy giờ
rồi? |
Сейчас который час /уже/? |
|
|
Mấy giờ |
"в котором часу" -
ставится в начале предложения, подразумевается вопрос о будущем. Обычно идёт
вместе с |
lúc |
"время, пора, в" |
|
|
Mấy giờ tối mai anh đến? |
Во сколько ты завтра придёшь?
"Во сколько ночью завтра мужчина приходит?" |
Bẩy rưỡi. |
В 7 с половиной. |
|
|
Anh đến lúc mấy giờ? |
Ты придёшь /время/ во сколько? |
Tôi đến lúc bẩy rưỡi. |
Я приду /в, пора/ 7 с половиной. |
|
|
|
Указание периода времени |
Từ |
С, со времени |
Tôi học tiếng Việt từ
tháng
chín. |
Я учу Вьетнамский с
сентября. |
|
|
Đến |
До, к |
Chúng tôi học tiếng Việt
từ
chín giờ đến mười giờ sáng. |
Мы учим Вьетнамский с 9-ти часов
до 10-ти часов утра. |
|
|
Vào |
В/"входить" |
Năm mới bắt đầu vào
ngày
mùng một tháng giêng. |
"Год новый наступает/начинается
в /дата, число/ 1-е
января. |
|
|
vào |
"в" когда используется как время
по часам, комбинируется с |
lúc |
/час, пора/ |
|
|
Anh ấy lại đây vào lúc bảy
rưỡi. |
Он пришёл сюда в
/время/ 7 часов с половиной. |
vào |
"в, время" - иногда можно
пропускать |
Anh ấy lại dây
lúc bảy rưỡi. |
"Мужчина этот пришёл сюда /час,
пора/ 7 половина." |
|
|
bao lâu |
"как долго" - в конце вопроса о
продолжительности времени в прошлом (завершённое
событие) |
Anh học tiếng Việt
bao lâu? |
Ты учишь (т.е. "учил")
Вьетнамский как долго? |
Tôi học tiếng Việt hai năm. |
Я учу/учил Вьетнамский два года. |
|
|
rồi |
"уже" - добавляется к выражению,
когда действие началось в прошлом и продолжается |
Anh học tiếng Việt
bao lâu rồi? |
Ты изучаешь Вьетнамский как
долго уже (и продолжаешь изучать)? |
Tôi học tiếng Việt hai năm
rồi. |
Я изучаю Вьетнамский 2 года уже. |
|
|
rồi |
"уже" -
обычно добавляется к |
mấy giờ |
"в котором часу, который час" |
Bây giờ mấy giờ rồi? |
Сейчас который час /уже/
[наступил
и продолжается]? |
|
|
giờ |
"час, по часам" |
Tôi chờ anh ấy
một giờ. |
Я жду его ("мужчину этого")
/один/ час. |
Anh ấy đến lúc một giờ. |
Он пришёл в/время /один/ час. |
|
|
giờ |
"час" - в разговорном
Вьетнамском, может быть заменён на |
tiếng |
"час" |
Tôi chờ ang ấy một tiếng. |
Я жду его /один/ часок. |
|
|
chờ |
"ждать" - этот глагол и его
синоним |
đợi |
"ждать, ожидание" |
Chúng tôi chờ cô ấy một
tiếng rồi. |
Мы ждём её час
/уже/ (и продолжаем). |
Chúng tôi đợi cô ấy một
tiếng rồi. |
Мы ждём её час
/уже/ (и продолжаем). |
|
|
đồng hồ |
"часы" - выражения со словом
"часы" (инструмент) |
đồng hồ chạy đúng |
часы идут точно |
đồng hồ chạy chậm |
часы идут медленно |
đồng hồ chạy nhanh |
часы идут быстро (спешат) |
đồng hồ đứng |
часы стоят |
đồng hồ chết |
часы остановились, "мертвы" |
Грамматика
8.1
|
|
đã |
было, прошедшее
время |
Anh ấy đã đi Việt Nam. |
Он ездил/поехал во Вьетнам. |
|
|
đã |
"был" используется с |
rồi |
"уже", когда подчёркивается
завершённое действие ("уже" в конце предложения) |
Chúng tôi đã học
bài ấy rồi. |
Мы изучили урок этот уже. |
|
|
vừa, mới, vừa mới |
"едва / новое / лишь
новое" - чтобы указать, что действие только что
совершилось/завершилось |
Họ vừa mới đến. |
Они только что прибыли. |
|
|
đang |
/в процессе/, чтобы указать, что
действие происходит сейчас |
Ông ấy đang ngủ. |
Он сейчас спит. |
Anh ấy
đang học
năm thứ ba. |
Он сейчас на третьем курсе
учится.
"Мужчина тот сейчас/в процессе учится год
номер третий." |
|
|
sẽ |
/будущее/, будет |
Cô ấy sẽ đi Việt Nam. |
Она поедет во Вьетнам.
"Девушка эта будет ехать Вьетнам." |
|
|
sắp |
скоро будет, "вскоре" |
Bà ấy sắp đến. |
Она (женщина эта) скоро придёт. |
|
|
chưa |
"ли" формирует вопрос вместе с
|
sắp |
"вскоре" |
Anh sắp thi chưa? |
У него вскоре экзамен ли? |
|
|
chưa |
"ещё нет" - с
глаголом, выражает незавершённое действие |
Hôm qua anh ấy chưa đến. |
Вчера, он всё ещё не пришёл. |
Tôi chưa hiểu. |
Я /всё ещё/ не понимаю. |
Ngày mai cô ấy chưa đi. |
Завтра, она /всё ещё/ не уедет. |
|
|
đã ... chưa |
"делал ... ли?" - формирование
вопроса о прошедшем |
đã |
"был, делал" |
chưa |
"ли", "не ли" |
Anh đã ăn cơm chưa? |
Ты ел/поел уже (не так
ли)? |
Anh ăn cơm chưa? |
Ты ел/"ешь" ли? |
|
|
rồi |
"уже" - в утвердительном ответе
на вопрос с "chưa" |
đã |
"было, делал" -
опционально в ответе |
Anh đã ăn cơm chưa? |
Ты ел/поел ли /уже/? |
Anh ăn cơm chưa? |
-//- |
Vâng, tôi đã ăn cơm
rồi. |
Да, я поел уже. |
Vâng, tôi ăn cơm rồi. |
Да, я ел/поел уже. |
|
|
chưa |
"не" - в отрицательном ответе |
chưa |
"не, уже не, ещё не" - относится
к прошедшему и заменяет |
không |
"не" настоящего времени |
Anh đã ăn cơm chưa? |
Ты поел ли уже? |
Anh ăn cơm chưa? |
Ты ешь/поел ли уже? |
Chưa, tôi chưa ăn cơm. |
Нет (ещё нет), я ещё не поел.
"Не, я ещё не ем." |
|
|
|
Спецификаторы времени обычно не
используются, когда указано время (или период
времени) каким либо другим способом. |
đã |
"было" |
đang |
"сейчас", /в процессе/ |
sẽ |
"будет" |
|
|
Ông ấy học ở trường này |
Он учился/"учится" в колледже
этом |
từ năm 1964 đến năm 1969. |
с года 1964 до год 1969. |
|
|
Bây giờ cô ấy
làm việc ở
bệnh viện Saint Paul. |
Сейчас, она работает в
госпитале Сант Поль. |
|
|
Sang năm họ đi Việt Nam hai
tháng. |
В следующем году, они
поедут/"едут" во Вьетнам
[на] два месяца. |
|
|
đấy |
"вот", финальная частица, делает
предложение более вежливым |
thế |
"для", финальная частица, иногда
используется для вежливости |
Anh đang làm gì
đấy? |
Ты /сейчас/ делаешь что
/там/? |
Anh đang làm gì thế? |
Ты /сейчас/ делаешь что
/позиция/? |
Cô đi đâu đấy? |
Ты/"женщина" идёшь куда /там/? |
Cô đi đâu thế? |
Ты идёшь куда /позиция/? |
|