|
|
 |
 |
Урок
19 |
АУДИО |
|
|
|
Песня - Hành Trang Giã Từ |
|
|
|
Простые диалоги |
|
Диалог 3 |
|
Диалог 4 |
|
Диалог
5 |
|
Диалог
6 |
|
Диалог 7 |
|
|
|
|
Tiếng Việt |
Русский |
Trường Vũ & Như Quỳnh
- Hành Trang Giã Từ
Видео |
Багаж расставания |
  |
Đêm đã dần trôi
có phải đây là giờ
ta xa cách |
Ночь /было/ постепенно уплывает
/имеется/ /это/ время/час
нашего расставания |
Ai biết hai mình
lặng yên cúi đầu
Chờ câu nói thương yêu |
Кто знает двоих нас
затихших понурых
Ждём слов любви |
Em nghe không ngoài kia
Trời Đông đã lên rồi |
Не слышно снаружи там
Небо/Солнце Востока поднялось уже |
Bao lớp người đi
đầu mây chân gió
Vai nặng gánh sông hồ
Còn bao lâu nữa
xin em thôi
hờn dỗi. |
/Как/ покрывает людей /идёт/
головы облако ноги ветер
Плечи носят реки
озёра
Ещё как долго более
просить тебя прекратить дуться (недотрога). |
|
|
Đây gói hành trang xếp lại
cho tròn để anh
đi nhé |
Этот свёрток багажа
сложен
в
круг чтобы ты попрощался. |
Xin chớ u buồn
vì trong những
ngày dài
anh vắng xa em. |
Прошу не тоскуй
чтобы в день
длинный
"брат" отлучается далеко твой. |
Hôm nay tay cầm tay
Nhưng chưa nói chi nhiều
trong lúc tạm xa |
Сегодня рука держит руку
Но не говори ничего
больше
в час временный отдаления |
Rồi trong đêm khuya vắng
Em trở giấc mơ vàng |
Уже в ночи поздней глухой
Ты превратила сновидения
золотые |
Là khi em thấy nhiều ước mơ. |
Когда у меня много желаний. |
|
|
Anh xin trời đừng cho mưa rơi rơi
Đừng cho lệ hoen bờ mi người ấy |
Тебя прошу небо не давай дождю
падать
Не давай слезе запятнать края его |
Nếu biết Xuân không sang thì
dám
mơ chi nhiều |
Если знает Весна, то
не осмелится
пересечь
сон более |
Mà một khi anh đã
hứa yêu em |
Но однажды он пообещал
любить тебя
|
Vì đời còn những lúc
sum vầy
Sá chi bao cách ngăn sau này. |
Поскольку судьба ещё иногда
"рушится так"
Не известно каким
способом разделит потом |
|
|
Giây phút biệt ly
chớ để tâm hồn
nặng câu lưu luyến |
Секунды расставания
не позволь душе
тяжёлых фраз ограничение |
Anh hứa đem về mùa Xuân
bất tận nở
trên má môi
em |
Он обещал принести
весной
неиссякаемую улыбку/цвет
на губы щёки мои |
Nhưng xin em đừng quên
Từng đêm súng vang
về trong giấc
ngủ say |
Но прошу тебя не забудь
Каждой ночью ружьё звучит
возвращается во сне
пьяном |
Là khi anh đã dâng
cuộc sống
cho đời
Và cho đôi lứa
đẹp ước mơ... |
/являться/ что он посвятил
жизнь /дал/ судьбе/роду
И дал женатой паре
прекрасные стремления... |
Диалог 3
Tiếng Việt |
Русский |
|
3.1 -
59 |
Chào anh! |
Привет! |
Anh là người Việt, phải
không? |
Ты вьетнамец, не так ли? |
|
|
Chào chị! |
Привет! |
Chị biết tiếng Việt à? |
Ты знаешь Вьетнамский, а? |
|
|
Tôi biết tiếng Việt rất ít. |
Я знаю Вьетнамский немного. |
Tôi học tiếng Việt ở trương
Đại học Harvard. |
Я учу Вьетнамский в
университете Гарвард. |
Tôi là sinh viên
năm thứ nhất. |
Я на первом курсе.
"Я есть
студент год первый" |
|
|
Ai dạy các chị
tiếng Việt? |
Кто учит вас/"сестёр" Вьетнамскому? |
|
|
Một cô giáo người Việt. |
Одна учительница Вьетнамского. |
Tiếng Việt khó lắm. |
Вьетнамский трудный очень. |
|
|
Tiếng Anh cũng
rất khó. |
Английский также очень трудный. |
|
|
Anh nói tiếng Anh giỏi lắm. |
Ты говоришь по-английски хорошо
очень. |
|
|
Chị khen tôi quá lời! |
Ты хвалишь меня чересчур
/дополнительно/! |
|
|
|
3.2 |
Năm nay cậu học
ngoại ngữ
nào? |
В этом году, ты учишь
иностранный язык какой? |
Tiếng Pháp hay tiếng Đức? |
Французский или Немецкий? |
|
|
Năm nay tôi định học tiếng Tây
Ban Nha. |
В этом году, я
намереваюсь/думаю учить Испанский. |
Nhiều người
nói tiếng Pháp
và tiếng Đức khó lắm. |
Многие говорят, Французский и
Немецкий трудный очень. |
|
|
Còn tiếng Tây Ban Nha thế
nào? |
А Испанский
[тогда]
какой? |
Tiếng Tây Ban Nha không khó
lắm. |
Испанский не очень трудный. |
Диалог 4
Tiếng Việt |
Русский |
|
2 - 67 |
Chào các anh các chị! |
Привет братья и сёстры! |
Chào cô ạ! |
Привет, женщина! |
Đây là lớp tiếng Việt
năm
thứ nhất, phải khôn? |
Тут класс Вьетнамского, первый
курс, не так ли? |
Vâng ạ. |
Ага. |
Lớp có bao nhiêu sinh viên? |
В классе, сколько учеников? |
Thưa cô, có
mười lăm sinh viên,
7 nam, 8 nữ. |
/Ув./
девушка, тут 15 учеников, 7 "мужских", 8 "женских". |
Tôi nói tiếng Việt, các anh
các chị hiểu có
rõ không? |
Я говорю по-вьетнамски, вы
("братья-сёстры") понимаете
/быть/ хорошо ли? |
Thưa cô, chúng em hiểu rõ
lắm ạ |
/Ув./ девушка, мы
понимаем хорошо /очень/, а. |
Диалог 5,
6
Tiếng Việt |
Русский |
|
5.1 - 72 |
Lâu ngày không gập cậu. |
Давно не виделись
("встречать тебя"). |
Dạo này thế nào? |
Сейчас (в эти дни), как ты? |
|
|
Nhiều việc quá! |
Много дел очень! |
Mình chuẩn bị
thi. |
Я
готовлюсь к экзамену. |
Cậu có khỏe không? |
А ты как ("ты /быть/ здоров
/ли/")? |
|
|
Cám ơn cậu, mình khỏe lắm. |
Спасибо /тебе/, я здоров очень. |
Chúng mình cũng
chuẩn bị
thi. |
Мы также готовимся
экзаменоваться ("повергаться экзамену"). |
|
|
Thi mấy môn? |
Экзамен, сколько их
("сколько дел/дисциплин")? |
|
|
Năm môn. |
Пять /дел/. |
|
|
Năm môn à? |
Пять экзаменов? |
Nhiều quá! |
Много очень! |
|
|
5.2 |
|
Chào cháu! |
Привет тебе/"сынок"
(или "дочка"/"внучка")! |
Bố có nhà không? |
Отец дома? |
|
|
Chào bác ạ! |
Привет дядя, а! |
Thưa bác, bố cháu
không có nhà. |
/Ув./ дядя, папа
мой не дома. |
|
|
Tiếc quá! |
Жалко очень! |
Bác muốn
mời bố đi xem
một
bộ phim mới. |
"Дядя"/Я хотел пригласить
отца пойти
посмотреть /один раздел/ фильм новый. |
|
|
Bác chờ bố
cháu mấy phút
ạ. |
Ты/"дядя" подожди отца
моего несколько минут, а. |
Bố cháu đi mua báo. |
Отец мой/"ребёнка" пошёл
купить газету. |
|
|
|
0:33
6.1 - 76 |
Hôm nay thứ sáu, phải không? |
Сегодня пятница, не так ли? |
|
|
Ừ, hôm nay thứ sáu. |
Угу, сегодня ("день этот") пятница. |
|
|
Thứ tư tuần
sau ngày bao
nhiêu? |
Среда недели следующей,
дата какая ("как много")? |
Cậu có lịch túi không? |
У тебя календарь
карманный есть?
"ты иметь календарь карман
ли?" |
|
|
Có, thứ tư là
mồng tám. |
Имеется/да, среда -
/число, дата/ восьмое. |
Bao giờ lớp
ta đi xem phim Việt Nam? |
Когда класс наш идёт посмотреть
фильм
вьетнамский? |
|
|
Thứ năm tuần sau. |
В четверг недели следующей. |
Cậu có đi không? |
Ты идёшь ли? |
|
|
Có. |
Иду/"являюсь". |
|
|
6.2 |
|
Ngày mai sinh nhật mình. |
Завтра - день рождения
мой. |
|
|
Thế à? Chúc mừng
cậu! |
Правда? Поздравляю (желаю
радость) тебя. |
|
|
Tối mai mình tổ chức
ăn
sinh nhật ở nhà. |
Ночью завтра, я организую
празднование/"еду" дня рождения,
дома. |
Mời cậu lại. |
Приглашаю тебя прийти. |
|
|
Cám ơn cậu.
Tối mai mình đến. |
Спасибо тебе.
Ночью/вечером завтра я приду/прибуду. |
Диалог 7
Tiếng Việt |
Русский |
7.1 |
84 |
Ang ơi! |
Мужик, привет! |
Bây giờ mấy giờ rồi? |
Сейчас, сколько время /уже/? |
Đồng hồ tôi đứng. |
Часы мои стоят. |
|
|
Theo đồng hồ tôi, |
Согласно часам моим, |
bây giờ 7 giờ 35. |
сейчас 7 часов 35
[минут]. |
Nhưng đồng hồ tôi
chạy nhanh. |
Однако, часы мои спешат ("бегут
быстро"). |
|
|
Nhanh mấy phút? |
Спешат на сколько минут? |
|
|
Nhanh 5 phút. |
На 5 минут. |
Tức là bây giờ đúng 7 rưỡi. |
То есть, сейчас /верно,
точно/ 7 с половиной. |
|
|
7.2 |
|
Chiếc đồng hồ
này chạy có
đúng không? |
/Штука/ часы эти/"те"/ идут
верно/точно ли? |
|
|
Chiếc này chậm mấy
phút. |
/Штука/ эта/"та" отстаёт на несколько
минут. |
Chiếc kia chạy đúng. |
"/Штука/ та идёт верно."
(т.е.
"часы идут точно") |
Sáng nay tôi lấy đồng hồ
theo đài lúc 7 giờ. |
Утром этим, я "брал часы" ,
по (согласно) радио в 7-мь часов.
(корректировал, ставил время на
часах) |
|
|
7.3 |
|
Cô chờ ông ấy bao lâu
rồi? |
Ты/"девушка" ждёшь его как долго
/уже/? |
|
|
Tôi chờ 15 phút rồi. |
Я жду 15 минут /уже/. |
Hôm qua tôi cũng chờ
ông ấy gần nửa tiếng, |
Вчера, я также ждала/"жду"
его примерно/почти полчаса. |
từ 8 giờ kém 10
đến 8 giờ 15. |
с 8-ми без 10
до 8-ми 15.
(с без десяти восемь
до 8:15) |
|
|
Dạo này ông ấy |
Да то (такое есть что),
мужик тот (он) |
hay đến muộn quá! |
часто приходит
поздно весьма! |
|
|