|
|
 |
 |
Урок
9 |
|
|
|
Песня - Mây
Lang Thang |
|
|
|
Словарь |
|
Диалоги: |
|
Поиск
гостиницы |
|
В самолёте |
|
Твоя семья |
|
Женат? |



Kiều Nga

Trish Thùy Trang
|
|
Tiếng Việt |
Русский |
 |
Видео
2 |
Mây Lang Thang |
Облако скитается |
A Cowboy's
Work Is Never Done |
|
* |
|
Mây, sao còn bay mãi
không quay về đây
Sao còn lờ lững
che ngang rừng cây |
Облако, как
оно летит вечно
не возвращается сюда
Как оно/ещё висит
покрывает поперёк леса |
Sao còn hờ
hững
với tôi từng giây
Hay còn mơ nghĩ
đến ai nào đây |
Отчего оно
холодное
ко мне каждую секунду
И мечты
достичь кто какой-то здесь |
Ride, I used
to jump my horse and ride
I had a six gun at my side
I was so handsome, women cried
And I got shot but never died |
|
Mây, xin dừng chân đến
bên tôi một đêm
Xin đừng bay chốn
môi hôn thật êm |
Облако, пожалуйста остановись
/до/
около меня одной ночью
Пожалуйста /не/ лети /место/ (делай)
губ поцелуй очень мягкий |
Xin đừng nghe gió
dâng lên thật cao
Xin đừng ân ái
với muôn vì sao |
Пожалуйста, не слушай ветер
поднимающийся так высоко
Пожалуйста, не любовь
в желании отчего |
I could play,
if I do every thing he'd say
Girls just seem to get in his way
Those days we weren't considered fun
A cowboy's work is never done |
|
Đời tôi đã
xót xa nhiều
cũng vì yêu
Niềm thương nhớ biết
đến bao giờ
làm mây quên lãng |
Жизнь моя была
мучением/"жгла" очень
как и любовь
Чувство (любовной) тоски
знаю до сих пор
лишь/делает облако забытьё |
Chào mây nhé,
mây bay về,
về phía trời cao |
Привет
облако лёгкое,
облако лети прочь
в ("в бок") поднебесье (небо высокое) |
Ôi niềm
ao ước,
mối tình tha thướt
như làn mây
lướt. |
Ох чувство
желание
роман принеси
будто облака скольжение |
He'd fight
crime all the time
He'd always win,
Till his mom would break it up
And call him in
He was tough he was hard
But he was kind
But he was love, cause guys like him
Were hard to find |
|
Mây, mây buồn mây khóc
mỗi khi vào mưa
Hay là mây nhớ
mối duyên tình xưa |
Облако, облако печальное облако
плачет
каждый раз дождём ("в дожде")
Либо облако тоскует
о старом любовном романе |
Khi tình chưa biết
đớn đau là chi
Khi dòng nước mắt
chưa hoen vào mi |
Когда любовь не
знаешь
страдание увеличивается
Если текут слёзы
не загрязняются глаза/веки |
* |
|
Mây, mây còn
phiêu lãng
đến bao giờ đây ?
Mây còn ngơ ngác
lang thang về đâu ? |
Облако, облако,
скитаешься
прибываешь когда сюда?
Облако ошарашенное (рот
разевает)
таскается где? |
Xin dừng chân
nói với nhau
một câu
xin đừng câm nín
vơi nhau dài lâu |
Пожалуйста
остановись поговорим вместе
"одну фразу"
Пожалуйста не "молчи
удерживай"
вместе/наедине
длительно |
Ride, I like
to ride again some day
I think I still know how to play
I'd play games now but it's not fun
A cowboy's work is never done |
|
Словарь
Tiếng Việt |
Русский |
Комментарии/Буквально |
trẻ |
молодой |
возраст |
già |
старый |
|
|
|
|
nóng |
горячий |
|
lạnh |
холодный |
|
|
|
|
mới |
новый |
качество |
cũ |
старый, прежний |
|
|
|
|
lớn |
большой |
|
nhỏ |
маленький |
|
rộng |
широкий, обширный |
|
|
|
|
|
|
|
một |
1 |
|
hai |
2 |
|
ba |
3 |
|
bốn |
4 |
|
năm |
5 |
пять, пятёрка (см.
комментарии к -- 25 --) |
sáu |
6 |
|
bảy |
7 |
|
tám |
8 |
|
chín |
9 |
|
mười |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
hai mươi lăm |
25 |
В финале
комбинации, 5 (năm)
превращается в (lăm),
поскольку -- năm
-- означает также
"год". |
chín mươi hai |
92 |
|
năm trăm |
500 |
|
bốn trăm lẻ chín |
409 |
|
bốn nghìn |
4000 |
|
sáu mươi một |
61 |
|
mười một |
11 |
|
bảy nghìn ba trăm sáu mươi lăm |
7365 |
|
Диалог. 03.1. Поиск гостиницы
Tiếng Việt |
Русский |
Комментарии/Буквально |
Chào anh. |
Привет мужик. |
|
Anh muốn hỏi gì? |
Ты хочешь узнать (спросить) что? |
|
|
|
|
Chào chị. |
Привет сестра. |
|
Chúng tôi muốn tìm |
Мы хотим найти |
|
mốt nhà khách |
/один дом/ постоялый двор |
дом гостей |
hay một khách sạn nhỏ |
или /один/ отель маленький
|
|
gần trung tâm thành
phố. |
около центра города. |
|
Chị có thể
giới thiệu cho
chúng tôi |
Ты можешь порекомендовать /дать/
нам |
|
một khách sạn tốt không? |
/один/ отель хороший ли? |
|
|
|
|
Hà Nội có nhiều
khách sạn
du lịch. |
Ханой изобилует ("иметь много")
отелями туристическими. |
|
Khách sạn Bờ Hồ
|
Отель Бо-хо,
|
|
ở trung tâm thành phố |
в центре города, |
|
đẹp lắm nhưng
thường đông khách. |
прекрасный, однако обычно
забит
туристами ("толпа клиентов") . |
|
Thanh niên thường
chọn khách
sạn Hòa Bình |
Молодёжь часто
выбирает отель Хоа-бинь |
|
hoặc nhà khách Tháp Rùa. |
или гостиницу ("дом гостей") Тхап-рзуа. |
|
|
|
|
Khách sạn Hòa
Bình như thế nào? |
Отель Хоа-бинь
- какой он? |
"словно как что"? |
|
|
|
Khách sạn này lớn và
đẹp
lắm. |
Отель этот большой и прекрасный. |
|
Nó gần bờ Hồ Hoàn Kiếm |
он поблизости к Хо-Хоан-Кием |
|
trên phố Bà Triệu. |
на улице
Ба-тчиеу. |
|
|
|
|
Còn nhà khách
Tháp Rùa? |
А гостиница Тхап-Руа? |
|
|
|
|
Nhà khách này
nhỏ và yên tĩnh. |
Гостиница эта
маленькая и спокойная. |
|
|
|
|
Nhà khách này có
đắt không? |
Гостиница эта /быть/ дорогая ли? |
|
|
|
|
Không đắt lắm. |
Не очень. |
"не дорогая слишком" |
|
|
|
Tốt lắm. |
Замечательно. |
|
Chị làm ơn cho
chúng tôi |
Девушка, пожалуйста
/дай/ нам |
|
đặt một phòng
đôi |
заказать/поместить
комнату двойную |
|
ở nhà khách Tháp Rùa |
в гостинице Тхап-зуа |
|
trong hai tuần. |
на
две недели. |
|
|
|
|
Dạ, vâng ạ. |
Да, ага. |
|
|
|
|
Cảm ơn chị. |
Спасибо, сестра. |
|
|
|
|
Không có gì. |
Не за что. |
|
03.2. В самолёте
0:50
Tiếng Việt |
Русский |
Xin lỗi, |
Извините, |
tôi thấy anh đang
đọc |
я вижу/чувствую, ты /сейчас/в процессе|
читаешь |
tờ báo Việt Nam. |
газету Вьетнамскую. |
Anh có nói được
tiếng Việt
không? |
Ты говорить /способен/ на
Вьетнамском, так ли? |
|
|
Có, nhưng ít thôi. |
Да ("быть"), но немного. |
Tôi đang học. |
Я /в процессе/ изучаю. |
Tôi nghe thì hiểu |
Я "слушаю затем понимаю", |
nhưng nói không giỏi. |
только говорю плохо
("говорю не искусно"). |
|
|
Anh học tiếng Việt ở đâu? |
Ты учил язык Вьетнамский где? |
|
|
Ở Luân Đôn và Hà
Nội. |
В Лондоне и Ханое. |
|
|
Thế à. |
Вот как. |
Anh thấy tiếng Việt thế nào? |
Ты видишь/полагаешь, Вьетнамский
каков? |
Tiếng Việt có khó không? |
Вьетнамский сложный ли? |
|
|
Vâng, tôi thấy
|
Да, я
считаю |
tiếng Việt hay
nhưng khó học. |
Вьетнамский весьма /однако/ сложно учить. |
|
|
Anh phát âm rất tốt. |
Твоё произношение (речь)
чудесное. |
|
|
Ờ, cảm ơn anh. |
О, спасибо, мужик. |
04.1. Твоя семья
Tiếng Việt |
Русский |
Chị ở Việt Nam bao lâu rồi? |
Ты во Вьетнаме как
долго уже? |
|
|
Năm tháng rồi. |
Пять месяцев уже. |
Đây là
lần đầu
tiên |
Это - первый раз ("раз
первый") |
tôi xa gia đình
|
я вдали от семьи |
lâu như vậy. |
долго так. |
|
|
Quê chị ở đâu? |
Дом (деревня, место) твоё где? |
|
|
Tôi ở miền Nam nước Anh |
Я на юге Англии, |
ở thành phố biển Brighton. |
в городе прибережном ("морском")
Брайтон
[мой
дом там]. |
Còn chị Hoa, |
А сестра
Цветок, |
quê của chị ở đâu? |
дом твой
("of
сестра")
где? |
|
|
Tôi sinh ra
|
Я родилась |
tại một làng nhỏ
|
в /одном/ посёлке маленьком, |
ở miền Bắc Việt Nam. |
на севере Вьетнама. |
Tỉnh Hà Bắc. |
Провинция Ха-бак. |
|
|
À, thế à. |
А, вот как. |
|
|
Gia đình chị có đông không? |
Семья твоя большая ли? |
|
|
Đông... |
Большая. |
Chị có muốn xem |
Ты желаешь посмотреть
|
bức ảnh gia
đình tôi không? |
фотографию семьи моей ли? |
|
|
Có chứ! |
Хочу! "Имею ка!" |
|
|
Đây là
toàn thể gia đình
tôi - |
Это вся семья моя - |
nhân dịp sinh nhật của mẹ
tôi. |
по случаю
[дня]
рождения мамы моей. |
Đây là bố mẹ tôi, |
Это папа-мама мои, |
bên cạnh là anh tôi |
рядом (сбоку)
- старший брат мой, |
và chị tôi. |
и старшая сестра моя. |
|
|
Người già ngồi |
Пожилой сидящий |
bên cạnh chị Mary là ai? |
сбоку от СС Марией -
это кто? |
|
"сбоку с СС Марией"
= "рядом с тобой", поскольку диалог идёт с
Марией |
|
|
À, đó là
ông ngoại của tôi. |
А, это дедушка мой. |
|
"дедушка внешний",
по матери |
Ông bảy mươi tám
tuổi |
Ему 78 лет
(возраст), |
nhưng bây giờ ông
đã mất. |
однако сейчас он покойный
(уже умер). |
|
|
Còn bà của chị? |
А бабушка твоя? |
|
|
Bà của tôi thì
còn sống. |
Бабушка моя
/однако/ жива. |
Chị Hoa có bao nhiêu
anh chị em? |
А ты ("сестра
Цветок"), сколько братьев-сестёр
[у
тебя]? |
|
|
Tôi có một em gái
và một em
trai. |
Я меня /один брат/ мальчик
и
/одна сестра/ девочка. |
|
имеется ввиду - "младший брат и
младшая сестра" |
|
|
Thế thì Hoa là con cả
trong gia đình. |
Значит, Цветок
старший ребёнок в/"посреди" семье. |
|
т.е. "ты" - т.к. обращение идёт к Хоа |
|
|
Đúng thế. |
Вправду! |
Còn Mary là con út trong gia
đình à? |
А Мария тогда -
con út в семье, да? |
|
|
Con út nghĩa là
gì? |
con út значит что? |
|
"значение быть какое?" |
Con út nghĩa là
|
con út
значит -
|
con nhỏ nhất trong gia
đình. |
"самый
младший в семье". |
04.2. Женат?
1:15
Tiếng Việt |
Русский |
Anh Mark, |
Господин Марк, |
anh lập gia đình
chưa? |
ты женат? |
|
"организовал семью
уже?" |
|
|
Chưa, tôi chưa lập gia đình. |
Ещё нет, я не женат. |
Tôi có người yêu
nhưng chúng
tôi chưa cưới. |
У меня есть подруга/любовница,
однако мы не женаты. |
Còn anh Nam? |
А ты, Нам? |
|
|
Tôi có vợ rồi. |
Я с женой уже. |
Nhà tôi tên là Phương. |
Жены моей имя
Путь. |
Có lẽ người Việt Nam
lấy vợ |
По-видимому, вьетнамцы женятся
|
sớm hơn người châu Âu. |
раньше, чем "люди европейские". |
|
|
Năm nay anh bao nhiêu
tuổi? |
Сколько тебе в этом году лет?
"Год этот тебе
сколько возраста?" |
|
|
Hai mươi ba. |
23. |
Vợ tôi trẻ hơn
tôi. |
Жена моя моложе
меня. |
|
trẻ hơn
- моложе чем |
|
|
Anh có con chưa? |
У тебя есть дети/"малые"
ли? |
|
|
Tôi có hai con - |
У меня двое детей - |
một con gái và một con
trai. |
одна девочка и один мальчик. |
Con gái tôi tên là Mai |
Дочки моей имя Мэй ("красивая"
или "завтра"), |
còn con trai tôi tên là Quang. |
а сына моего
- Чистый. |
|