ALTMIŞ YEDİNCİ DERS | 67-й урок | |
Ev sahibi hanım zor durumda | Домохозяйка в затруднительной ситуации | |
1 | Kocası, | Муж её, |
çalıştığı şirketin
müdürüyle |
(из) компании где он работает, директора и |
|
iş arkadaşlarından bazılarını | (по) работе друзей некоторых | |
eve akşam yemeğine davet etmişti. | домой, на ужин пригласил. | |
2 | Son anda | В последний момент, |
Belediye Başkanı'nı da | Муниципального главу (мэра) также | |
davet edip, | пригласив, | |
Nermin Hanım'a | (для/к) госпожи Нермин | |
yemekten iki saat önce | до еды (до ужина) за два часа /до/. | |
haber verdi. | сообщил (известие дал). | |
3 | Yemekler hazır. | Блюда (еда мн.ч.) готовы. |
Her şeyden yeteri kadar var. |
"Всех вещей из" (всё) "полно до" (в достаточном кол-ве). |
|
Fakat Nermin Hanım sofrada | Однако, госпожа Нермин, за стол | |
kimi nereye oturturacağına | кого как рассадит (сделает, чтобы сели) | |
bir türlü | никак | |
karar veremiyor: | решение не сделает (не может решить). | |
4 | « Müdür Bey'i yanıma oturtursak, | "Господина Директора" со мной рядом посадим если, |
Belediye Başkanı'na ayıp olacak. | по отношению к мэру "стыд станет" (неприятно будет). | |
Ama müdürü sofranın | Однако, директору, за столом | |
en güzel yerine oturtmazsak, |
на самое хорошее место не посадим, |
|
bu defa o kızacak, | на это раз, он разозлится. | |
5 | çünkü yemeği onun şerefine veriyoruz. |
потому что еду эту (ужин) в его честь даём. |
Sonra, | Затем, | |
eğer kızdırırsak | если /не удовлетворим/ (обидим его) |
|
Ali'ye işinde zarar verebilir. |
для Али, на работе, "ущерб дать может" (неприятности создаст). |
|
6 | A, unutuyordum ! | А, забыла! |
Seçkin Bey'i de kesinlikle | Господина Сечкина также категорически | |
Belediye Başkanı'nın
yanına ya da |
рядом с мэром либо |
|
karşısına | напротив | |
oturtmamak lazım. | не сажать надо (не надо его рядом сажать). |
|
Seçimleri kaybettiğinden beri | Выборы его проиграл /с тех пор как/ | |
araları açık. | "интервал открытый" (недовольны друг другом). |
|
7 | Ne yapsam acaba? | Что делаю, интересно? (Что же мне сделать?) |
Filiz'i bulabilseydim | Филиз если бы могла найти, | |
ona akıl danışırdım. | с ней "ум посоветовалась" (посовещалась бы с ней). |
|
Ama telefonu cevap vermiyor, | Однако, телефон её не отвечает. | |
yine seyahatte olmalı. | Опять в поездке (в путешествии), видимо. | |
8 | Ali'nin de fikrini alamayacağım, |
У Али также "мысль его" (мнение) /не смогу получить/, |
toplantıdaymış. | он на собрании /похоже что так/. | |
O zaman, | Сейчас/Тогда, | |
en iyisi | лучше всего, | |
ben bir büfe hazırlıyayım. | я буфет организую. | |
9 | Oradan herkes hoşuna gideni |
Оттуда, каждый, /что нравится ему/ беря, |
tabağına alıp, | на тарелку поместив, | |
istediği yere otursun. | /там где нравится/ /в месте/ садится (сядет). | |
Böylece ben yerleştirme işine |
Так, я в размещения работу (в трудности размещения гостей) |
|
karışmayacağım. | не буду вмешиваюсь (смогу не вмешиваться). |
|
Tabii, | Разумеется, | |
salondaki koltuklar | в салоне кресла | |
ilk gelenlere düşer. |
первым приходящим (кто раньше пришёл) "падают"/достанутся. |
|
10 | Şimdi | Сейчас/Теперь, |
hemen | немедленно, | |
Çerkez tavuğunun yanına | к цыплёнку по-черкесски ("Черкес цыплёнок рядом") |
|
bir iki meze daha | (ещё) один-два мезе /более/ | |
ilave edeyim. | в добавок ("добавочно делаю"). | |
Kolay yapılabilenlerden olsun. | Легко /можно их сделать т.к./ /будучи/. | |
Cacık, haydari filan... | Джяджик, хайдари, и т.п. | |
Boş ver. | Ладно, фиг с ним "Пусто давай". |
|
Vaktim yok. | Времени нет. "Время моё - йок." |
|
11 | Herkesi doyuracak kadar |
Всех накормить чтобы/"до" |
meze var nasıl olsa. |
мезе есть в любом случае. |
|
Dolma, | Голубцы (фаршированное), | |
zeytinyağlı barbunya, | на оливковом масле фасоль, | |
patlıcan salatası... | (из) баклажан салат. | |
Onları iyi ki dünden hazırlamıştım. |
Их, хорошо ведь со вчера (заранее) приготовила. |
|
Yoksa yetiştiremezdim. |
Иначе не смогла бы успеть. |
|
12 | Sıcak meze olarak, | Как горячая закуска, |
sigara böreğiyle | "сигары пирожки" | |
patates köftesi hazır sayılır. |
картофельные котлеты готовыми считаются (практически готовы). |
|
Bir ara kızartıp getiririm. |
"Один момент в" (когда надо будет) поджарив принесу. |
|
13 | Eti soğuttum. | Мясо охладила. |
İncecik, | Тонкими | |
dilim dilim kesip | кусочками порезав ("режу" - к себе команда), | |
şu tepsiye koyayım. | на тот поднос кладу (к себе команда). | |
Kavun, peynirler, | Дыня, сыры, | |
söğüş salatalık ve domates... | огуречный салат и помидоры.... | |
Her şey tamam. | Всё готово. | |
14 | Masayı duvara kadar
iteyim, |
Стол, к стене толкаю (к себе команда) |
büfe olsun. | буфет становится (будет). | |
İşte böyle. | "Так подобно." Именно так |
|
Sehpaları çıkarıp | Столики вытаскиваю, | |
koltukların yanlarına yerleştireyim. | с креслами рядом размещаю (к себе команда). |
|
Evet... | Да. | |
Artık gidip giyinebilirim. | Наконец, пойти одеться могу. | |
15 | Ali büfeyi pek sevmez | Али буфет особо не любит, |
ama ne yapayım, | но что сделаю? | |
başka çarem yoktu. | другого средства не имела (выхода не было). |
|
Aslında Belediye Başkanı'nı |
По сути дела, мэр |
|
başka bir sefer
çağırsaydık, |
"иное одно путешествие позовём" (пригласим ещё раз если) |
|
bu kadar zor bir durumda | (в) настолько сложной ситуации | |
kalmazdım. | не окажусь/останусь. | |
16 | Neyse gene de iyi oldu. |
Что ж (наконец), всё-таки хорошо стало (всё готово). |
Bu yorgunlukla bir de |
С этой усталостью, также |
|
sofrada servis yapmaktan | за столом сервис делать (от накрывания и обслуживания стола) |
|
kurtuldum ! » | освобождена! " | |
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Geçen sene müdürü | В прошлом году, директора |
yanıma oturtmuştum. | рядом со мной посадила. | |
Seçkin Bey bana kızmıştı. | Сечкий-бей (Выдающийся) на меня разозлился. | |
2 | Kocam, | Мой муж, |
yemekten en az üç saat önce |
о еде (об обеде) минимум (за) три часа /до/ |
|
haber verseydi, | сообщил бы если, | |
birkaç meze daha | несколько закусок дополнительно | |
hazırlayabilirdim. | смогла бы приготовить. | |
3 | Nermin Hanım | Госпожа Нермин |
Belediye Başkanı'nı nereye oturtacağına | мэра где посадит | |
karar veremiyor. | решить не может. | |
4 | Müdür bugün | Директор, сейчас, |
Ali'ye kızmasaydı, | на Али злой бы не был, | |
bize gelecekti. | к нам пришёл бы. | |
5 | Davet ettiğimiz iki müdürün |
"Приглашение мы сделали" (мы пригласили которых) двоих директоров |
araları açık olduğu için, | "расстояние их открытое" является т.к. (злые друг на друга, не походят друг к другу). |
|
onları yan yana oturtmamalıyız. | их, рядом, /мы сажать не должны/. | |
6 | Seçimleri kaybedeli, | Выборы проиграл с тех пор как, |
Seçkin Bey yeni Belediye Başkanı'yla |
Сечкин-бей с новым мэром |
|
görüşmek istemiyor. | видеться не хочет. | |
7 | Ekmek, yoğurt alacak kadar |
Хлеб, йогурт "покупать до" (чтобы купить) |
param var. | "деньга моя" /имеется/. (у меня есть столько лишь денег) |