ELLİNCİ DERS | 50-й урок | |
Tahtakale'de | В Тахтакале ("Деревянная крепость") | |
1 | Galata köprüsünde iki arkadaş karşılaşıyor: |
На мосту Галата, два друга (подруги) встречаются. |
— Merhaba, Filiz. | - Привет, Филиз. | |
Nereye böyle ? | Куда (идёшь) /таким образом/ ("эдак")? | |
2 | — Tahtakale'ye. | В Тахтакале. |
Perdeler için tahta çubuk | Для занавесок, деревянный шест/жердь | |
ve halkaya ihtiyacım var. | и кольца /необходимость моя/ /есть/ (мне нужны). | |
İstersen sen de gel benimle. | Хочешь если, ты тоже иди/давай со мной. | |
3 | Büyük caddeden karşıya geçtikten sonra | Через большую улицу через/"против"/"навстречу" пройдя после |
sağa doğru yürüyeceğiz. | направо пойдём. | |
İşte şu küçük cami Rüstempaşa camisi. | Вон та маленькая мечеть - Рюстем-паша мечеть. | |
4 | — Girip gezelim mi ? | Зайдём /прогуляемся/посетим/ ли? |
— Şu anda gezilemez, | Сейчас посетить не можем, | |
namaz kılıyorlar. | молитву делают. | |
Sağa dönelim. | Направо повернём. | |
5 | Mısır Çarşısı'na giden bu sokak, | На Египетский базар ведущая эта улица, |
semtin en işlek yerlerinden biri. | (этого) квартала самая оживлённая /улиц среди/ одна (одна из самых оживлённых улиц). |
|
6 | Burada her türlü tahta işleri yapılıyor, | Тут, "каждый вариант" (всевозможные) деревянные изделия делают. |
mesela fırınlarda
kullanılan tahta kürekler, |
Например, для печи (хлеб в печку помещать)
употребляемые деревянные лопатки/совки. |
|
sonra tahta merdivenler, | Затем, деревянные лестницы, | |
raflar yapıyorlar. | стеллажи/полки делают. | |
7 | Bir dükkana giriyorlar. | В одну мастерскую/лавку входят. |
— Oğlum, | - "Сын мой" (паренёк), | |
perde çubuğu ve halkası var mı ? | для занавесок штырь и кольца есть ли? | |
8 | — Var efendim, | - Да/"быть", "учитель"/госпожа, |
ama usta camiye gitti. | но мастер (хозяин) в мечеть ушёл. | |
Geldiği zaman, | Вернётся когда, | |
ölçünüze göre kesip verir. | по вашим меркам отрезав, даёт (даст вам). | |
9 | — Peki, o zaman | Хорошо. Тем временем, |
biz bir dolaşıp gelelim. | мы одну прогулку поёдём/сделаем (по окрестностям). | |
10 | Ustayı beklerken, | Мастера ожидая, |
çarşıyı gezip bir mangal alıyorlar | (по) базару прогуливаясь, один мангал (шашлык) берут, | |
ve aynı dükkana dönüyorlar. | и в ту же мастерскую возвращаются. | |
11 | — Buyurun efendim. | Пожалуйста, госпожа. |
Perde çubuğu istemişsiniz. | Для занавесок штырь просили? | |
Ölçünüzü verin bana. | Размеры/мерки ваши дайте мне. | |
Bir çay alır mısınız ? | "Один чай берёте ли?" Чай будете? |
|
12 | — Evet, teşekkür ederiz... | Да, спасибо ("благодарность /делаем мы")... |
Siz içmiyor musunuz ? | Вы не пьёте ли? | |
— Ben oruçluyum da. | Я /пост соблюдаю/ ведь. | |
13 | — Sahi, Ramazan... | - Точно, Рамазан/Рамадан. |
Bayrama az kaldı. | Праздник почти наступил (До праздника "немного осталось", вот-вот наступит). |
|
Zaten perdeleri de
bayram için hazırlıyorum. |
Собственно, занавески /же/ "байрам ради" (для праздника) готовлю. |
|
14 | — Güle güle kullanın. | "Смеяться смеяться используй." Приятного использования. |
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Usta camiden döndükten sonra, | Мастер (хозяин лавки) из мечети вернулся когда/после, |
müşterinin ölçüsüne göre çubuk kesti. | по клиента/заказчика меркам /по/согласно/ штырь/жердь отрезал. | |
2 | Yeni perdelere ihtiyacım var. | Мне нужны новые занавески. |
Eskileri de çok kötü bir halde. | Старые же - в очень плохом /одном/ состоянии. | |
3 | Tahtakale İstanbul'un en işlek çarşılarından biri. | Тахтакале, Стамбула самый оживлённый /базаров из/ один (один из самых оживлённых рынков). |
4 | Usta gittiği zaman, | Мастер ушёл когда, |
çocuk dükkana bakıyor. | "ребёнок" (подмастерье) за лавкой присматривает. | |
5 | Rüstempaşa camisi semtin en güzel camisidir. |
Мечеть Рюстем-паша - квартала самая красивая /мечеть быть/. |
6 | Filiz Hanım çarşıyı gezdiği zaman, | Госпожа Фелиз по базару гуляла когда, |
güzel bir mangal görüp aldı. | красивый один мангал (жаровню) увидев купила. | |
7 | Sağa dönüp camiye giden sokaktan geçelim. |
Направо повернём и по к мечети ведущей дороге пройдём. |