KIRK DÖRDÜNCÜ DERS | 44-й урок | |
Büyükada'da bir gezinti | Прогулка в Бюйукада | |
1 | Vapur Büyükada'ya yanaşınca | Корабль, в Бюйукада пришвартовавшись, |
Zeynep ve Nuri vapurdan indiler. | Зейнеп и Нури с "парохода" сходят. | |
Küçük meydandan geçip
biraz çarşıyı gezdiler. |
Через маленький майдан пройдя, немного по рынку прогулялись. |
|
2 | Burası ne kadar sakin ve temiz bir yer. | "Тут, насколько спокойное и чистое /одно/ место. |
Araba yok, egzos yok. | Машин нет, выхлопов нет. | |
İnsan rahat rahat gezebilir, | Люди, спокойно/свободно, прогуляться могут", | |
dediler. | (так) сказали. | |
3 | Tam o sırada | Точно в этот момент, |
yanlarından hızla bir fayton geçti. | сбоку (рядом), быстро один "фаэтон"/повозка прошла (пронеслась). | |
Az kaldı eziliyorlardı ! | Почти раздавлен были! | |
4 | Demek ki burada da dikkat etmek gerekiyor, |
"Следовательно (это значит, что), тут также "внимание делать" необходимо (внимательным быть), |
araba yok ama faytonlar var, | машине нет, но повозки есть", | |
diye düşündüler. | "говоря думали" (так подумали). | |
5 | Sonra bir ada turu yapmak üzere | Затем, один (по) острову тур сделать чтобы, |
bir faytona bindiler. | в повозку /верхом садятся/. | |
6 | Araba ana caddeden geçerek | Повозка/машина, по главной ("материнской") улице проезжая, |
tepelere doğru yol aldı. |
(к) холмам/вершинам /навстречу/ "дорогу взяла" (направилась). |
|
7 | Yol boyunca | На протяжении пути, ("дорога вдоль") |
eski ahşap köşkleri | старые деревянные "киоски" (павильоны летние) | |
hayranlıkla seyredip, | с восхищением видя/смотря, | |
Ada'nın eski günlerini | Острова прошедшие/старые дни | |
kafalarında canlandırmaya çalıştılar. | /в головах их/ оживить пытаются/"работают". | |
8 | Yukarıdaki meydana gelince | К "верхнему майдану" (к месту, что на сверху) прибыв, |
arabadan inip, | с повозки сойдя, | |
eşeklerle tepedeki manastıra çıktılar. | на ишаках, (к) на вершине монастырю поднимаются | |
9 | Yolda çalıların dallarına bağlanmış | По дороге, на кустарника ветках привязанные, |
kağıt kurdeleler dikkatlerini çekti. | бумажные ленты внимание привлекли. | |
10 | Zeynep de içinden bir dilek tutup, | Зейнеп также, внутри (в уме), "одно желание закладывая" (загадывая желание), |
bir kurdele bağladı. | одну ленточку привязала. | |
Acaba Nuri de aynı şeyi diliyor muydu ? |
Неужели (будет ли так, что...), Нури также такую же вещь пожелал? |
|
11 | Manastırı gezdikten sonra, | Монастырь осмотрев/посетив /после того как/, |
oradaki kır lokantasında | в тамошнем деревенском ресторане | |
denizi ve öbür adaları seyrederek, | море и другие острова наблюдая, | |
bir şeyler yiyip | "одна вещи" "едя" (кое-что едят, и) | |
şarap içtiler. | вино пили. | |
12 | Güneşin batışını görmeden | Солнца заход не видя (не увидев), |
dönmek istemediler, | возвращаться не хотели. | |
onun için biraz geciktiler. | Поэтому, немного задержались. | |
13 | Dönüşte iskeleye kadar | Возвращаясь ("возврат в"), до причала |
yürümek zorunda kaldılar. | /идти пешком/ "необходимость оставалась" (должны были пешком идти). |
|
Ama gene de son vapura yetişebildiler. |
Однако, всё же, последний пароход смогли поймать. |
|
14 | Vapurda Adalar'ın ışıklarını seyrederek | На пароходе, Островов огни наблюдая, |
hayal kurdular. | "иллюзии формировали" (мечтали). | |
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Adalara bir gezinti yapmak üzere, | На Острова прогулку сделать чтобы, |
Sirkeci iskelesine gidip | Сиркеджи пристань идя (пошли туда), | |
vapura bindiler. | на пароход /сели на борт/. | |
2 | Yukarıdaki meydanda faytondan iner inmez, |
"На верхнем майдане" (на площадке, что сверху), с повозки сойдя как только ("сходить не сходить"), |
tepedeki manastıra doğru | (к) на вершине монастырю /прямо/к/ | |
yürümeye başladılar. | "ходьбу начали" (начали идти немедленно, как только сошли с повозки). |
|
3 | Tepeye varınca, | Вершины достигнув, |
manastırı gezmeye gittiler. | монастырь осмотреть пошли. | |
4 | Tepedeki lokantada | В ресторане на вершине |
şarap içip yemek yedikten sonra, | вино выпив (и) еду поев /после/, | |
yürüyerek iskeleye döndüler. | пешком, к пристани вернулись. | |
5 | Acele edelim. | Поспешим. |
İskeleye dönüp son vapura yetişmeye çalışacağız. |
На пристань вернувшись. последний пароход поймать попытаемся. |
|
Yoksa geceyi adada geçirmek zorunda kalırız. |
Иначе, ночь, на Острове провести необходимо останется. (будем вынуждены провести). |
|
6 | Az kaldı son vapuru kaçırıyorduk. | Почти, последний пароход упустили. |
7 | Biz durmadan iskeleye kadar yürüdük. | Мы, непрерывно, к причалу /пешком шли/. |
Son vapura yetişebildik. | Последний пароход поймать смогли. |