OTUZ ÜÇÜNCÜ DERS | 33-й урок | |
Bakkalda | У бакалейщика | |
1 | — Günaydın, Mustafa bey. | Доброе утро, Мустафа бай. |
Nasılsınız ? | Как дела? | |
— Teşekkür ederim, iyiyim. | Спасибо, хорошо. | |
Ne arzu ediyorsunuz? | Что "желание делаете" (что желаете)? | |
2 | — Bir kilo kesme şeker, | Один килограмм резанного (кусками) сахара, |
bir paket makarna, | один килограмм макарон, | |
iki şişe süt, bir de... | две бутылки молока, один /в/ (также)... | |
3 | Dışardan bir ses : Bakkal... | Снаружи /один/ звук: "Бакалейщик..." |
— Sizi çağırıyorlar. | Вас зовут. | |
Sanırım yandaki apartmandan. | Полагаю, из соседней квартиры (многоквартирного дома). | |
4 | — Evet... | Да... |
Gülistan Hanım gazetesiyle ekmeğini bekliyordu... | Гюлюстан ("Роз сад") госпожа свою газету и хлеб ожидала... | |
Bir dakika lütfen. | Одна минута, пожалуйста. | |
Hemen sepetine şunları koyup geliyorum. |
Немедленно в корзину (которую на верёвке спустила) те (покупки) положу "прибываю" (и приду). |
|
5 | Bakkal gidip dönüyor. | Бакалейщик идёт (затем) возвращается. |
— Sizi beklettim, Melek hanım. | Вас задержал (сделал чтоб задержалась), Мелек ("Ангел") госпожа... | |
Özür dilerim. | Извинение желаю (Извините). | |
Şekeri, makarnayı ve sütü torbaya koydum. | Сахар, макароны и молоко в мешок положил. | |
Başka bir arzunuz var mı ? | Иное одно желание есть ли? | |
6 | — Evet, bir kilo pirinç, verin lütfen. | Да, один кило риса, дай пожалуйста. |
En iyisinden olsun. | Наиболее хороший /быть/ (что имеется). | |
— Bizde baldo pirinci var, | У нас "балдо" рис есть, | |
beğeneceksiniz. | вам понравится. | |
7 | — Bir de kibrit ve kağıt* mendil verir misiniz ? | /Один/ также спичка (спички) и бумажный носовой платок (салфетки) дадите ли? |
— Buyurun. | Вот/Пожалуйста. | |
Hepsi burada. | Всё здесь. | |
8 | — Borcum ne kadar? | Долг мой сколько? |
Ama yanımda para yok. | Однако, у меня ("у стороны моей") денег нет. | |
Lütfen yazar mısınız? | Пожалуйста запишете ли? | |
Yarın öderim. | Завтра плачу (заплачу). | |
— Peki, yazıyorum. | Хорошо, пишу. | |
9 | — A, bir şey unuttum. | А, кое-что забыла. |
Mümkünse bir telefon edebilir miyim ? | Возможно если, "один телефон возможно ли" (позвонить)? | |
10 | — Ne yazık ki telefonumuz bozuk. | "Что жаль ведь" (как жаль), телефон наш сломанный. |
Üç gündür tamircileri bekliyoruz. | Три дня ремонтников ждём. | |
Kusura bakmayın. | "Покаяние смотрю". Я сожалею. |
|
11 | — Rica ederim, önemli değil. | Пожалуйста, (это) не важное. |
O kadar acelesi yoktu. | Настолько срочно не было. | |
Hoşça kalın. | "Миленько оставайся." До свидания. |
|
— Güle güle. İyi günler. | Пока-пока, хороший день (пока). | |
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Bana iki paket makarna verir misiniz? | Мне, два пакета макарон дадите ли? |
2 | Sema bir telefon etmek istiyor. | Сэма позвонить хочет. |
Çok acelesi var. | Очень срочно. | |
Onu bekletmeyin. | Её не задерживайте (не делайте чтоб задержалась). | |
3 | Şu anda yanımızda para yok. | Этот момент (в настоящее время), у нас денег нет. |
Gelecek hafta öderiz. | На следующей неделе платим (заплатим). | |
4 | Sanırım, yeni arabasını beğeneceksin. | Полагаю, новую машину твою полюбишь. |
5 | Bakkal eviyle dükkanını sattı. | Бакалейщик, дом и киоск продал. |
6 | Melek Hanım ekmeğiyle gazetesini bekliyor. | Госпожа Мелек свой хлеб и газету ожидает. |
7 | Sepetini yukarıya çekecek. | Корзинку (с покупками), наверх тянет. |
8 | Bir haftadır dükkandaki telefon bozuk. | Уже неделю, в магазине телефон сломанный. |