OTUZ İKİNCİ DERS | 32-й урок | |
Cihangir'de bir ev sahibi | Владелец дома в Чихангир | |
(Cihangir - Покоритель мира) | ||
1 | — Merhaba Erdoğan, nerelerdesin? | Привет, Эрдоган. Где ты (сейчас, как дела)? |
Çoktan beri görüşemedik. | Давно тут/уже не виделись. | |
— Evim yakın. | Живу поблизости. | |
Gel, buyur, bir şeyler içelim. | Идём, делаем/приглашаю, "одна вещи" (что-нибудь) пьем (выпьем). | |
— Sevinirim. | "Радуюсь" (с радостью). | |
2 | — Bu yokuşu inip, sağa döneceğiz... | По этому спуску вниз, направо повернём. |
İşte geldik: Cömert apartmanı. | Вот пришли. Джёмерт (Щедрый) /многоквартирный дом/. | |
(Cömert - щедрый, великодушный) | ||
Girişi pek güzel değil, | Вход очень красивый /не есть/, | |
ama manzarası olağanüstü, göreceksin. | но вид феноменальный, увидишь. | |
3 | Merdivenlerden çıkıyorlar. | По лестнице поднимаются. |
— Otomatiğiniz neden bu kadar çabuk sönüyor? | Автоматика отчего так быстро гаснет (отключается свет)? | |
— Fazla elektrik harcamamak için. | Излишне электричество не расходовать чтобы. | |
4 | — Ama bu çok tehlikeli. | Но тут очень опасно. |
İnsan düşebilir. | "Народ упасть может" (можно упасть тут). | |
Apartman da buz gibi. | Дом (многоквартирный) также ледяной такой. | |
Kaloriferiniz yanmıyor mu ? | Калорифер ваш не горит ли (Отопление не включено ли)? | |
5 | — Hayır. Günde yalnız
iki saat, birazcık yanıyor. |
Нет. В день, только два часа, немного горит (топят немного). |
Akşam üstü yakarlar. | "Вечером /верх/ горит." На вечер включают. |
|
6 | — Kömür yok mu ? | Угля не /ли/? |
— Var. | Быть/есть. | |
Ama ev sahibi yakmaya kıyamıyor. | Но дома хозяин "сжигание не терпит". (не любит жечь уголь). |
|
7 | — Ev sahibiniz, demek ki, çok cimri. | Домовладелец ваш, значит, очень скупой. |
Kendisi hiç üşümüyor mu ? (10) | Он сам /ни/вовсе/ не мёрзнет ли? | |
8 | — Sanmıyorum. | Не думаю. |
Kışın evde palto, yün başlık, | Зимой, в доме пальто, шерстяную шапку, | |
eldiven ve atkıyla oturur. | перчатки и шарф "сидит" (одевает в доме). | |
9 | — Öyleyse çoğu zaman | В таком случае, большей частью (зачастую), |
sıcak suyunuz da yoktur. (12) | горячей воды также нет. | |
— Aslında sıcak su hiç akmıyor. | Собственно, горячая вода вообще не течёт. | |
10 | — Bu evde oturanlara Allah kolaylık versin ! | Этого дома жителям, Аллах удобство даёт (жизнь чтоб им упростил)! |
Neden buradan çıkmıyorsun ? (13) | Отчего отсюда не уедешь? | |
11 | — İçeri girelim, pencereden bir bak. | Внутрь войдём, в окно разок глянь. |
O zaman anlarsın. (3) | Тогда поймёшь. | |
12 | — Aman Tanrım... | Вах, боже мой... Милостивый бог... |
Bütün Boğaz ayaklar altında... | Весь Босфор ног ниже (у нас под ногами)... | |
Doğrusu böyle bir manzara karşısında | В самом деле, такой вид/пейзаж напротив (перед собой видя), | |
su, elektrik, soğuk gibi sorunlar unutulur. |
вода, электричество, холод /подобно/ проблемы забываются (такие проблемы, как...). |
|
Çeviriniz | Переводите | |
1 | Ev sahibi çok cimri. | Домовладелец очень жадный. |
Elektrik, su, kömür harcamak istemiyor. | Электрика, вода, уголь - расходовать не желает. | |
2 | Merdivenlerde elektrik
yoksa, düşebiliriz. |
На лестнице электричества (света) нет если, упасть можем. |
3 | Susuz bir evde nasıl kalabilirsin ? | В "безводном" /одном/таком/ доме как оставаться можешь? |
4 | Ev sahibim kışın kendi evinde paltoyla oturur. |
Домовладелец мой зимой свой /дом в/ (в своём доме) в пальто сидит (одевается). |
5 | Haftada yalnız iki gün sıcak su akıyor. | В неделю, только два дня горячая вода течёт. |
6 | Üşüyenlere palto verilecek. | Замёрзшим (тем, что мёрзнет), пальто будет данным (ему дадут). |
7. | Bu yokuştan inmek tehlikeli. | По этому крутом спуску (склону) спускаться опасно. |
İnme, düşersin. | Не спускайся, падаешь (можешь упасть). |