|
Demet Akalın - Sebebim | Причина моя | My reason |
yapamam söz veremem, sonu yok senle olamam kapalı bir kapısı, acılı yaslı yüreğim |
Не могу, обещать не могу Нет конца, с тобой быть не могу Закрытая дверь Печальное траурное сердце моё |
I can't do it, I can't promise. It's endless, I can't be with you. Its door is closed, my heart is in pain, |
alaca düştü gönlüme, baharı saklı sevgimin yaralı gelme üstüne, inadı haklı sevgimin acılıyım, yaralıyım, ah dur |
Пёстрое стало сердце моё Весна тайная любви моей Раненая, приди поверх Упрямая заслуженно любовь моя Печальная, раненая. Ах, стоп. |
My heart became motley, the spring of my heart is hidden. wounded, let me alone, my heart's got right to be stubborn I'm in pain, I'm wounded, oh stop! |
kanarsam bir daha yasaklı aşklara kanarsam dili kara yalanlara olmaz kendim olamam zorla var olurum yarınsız gecelere boğulurum |
Кровоточит опять запретная любовь Кровоточит с языка ложь Невозможно самой не может насильно быть не станет Без завтра (-шнего дня) ночь душит |
If I believe the forbidden loves one
more time. If I believe the black lies. No, I can't be myself, I will exist by force. I strangle with the morningless night. |
sebebim ah dünlerim, sebebim zor günlerim dualarım tanrıya, düşürmesin bir daha yasak aşkın kollarına |
Причина моя - ах, вчерашнее Причина моя - тяжёлые дни мои Молитвы Богу, Снизиться/упасть не дай опять (в) запретной любви руки |
My reason, oh, my yesterdays, my reason, my hard days. my prays are for God! Don't let me fall in the arms of forbidden love again! |
OTUZ BİRİNCİ DERS | 31-й урок | TRENTE ET UNIÈME LEÇON | ||
Bir müdürlükte |
"Один директорат в" У директора |
Dans le bureau d'un directeur | ||
(Dans une direction) | ||||
1 | Sabah. Saat ona çeyrek var. | Утро. Время - 10 без четверти. | (1) | Un matin, à (il est) dix heures moins le quart. |
2 | Günaydın, efendim. | Доброе утро, господин. | Bonjour, monsieur. | |
Müdür beyle görüşmek istiyordum. | "Директор /барин с/" поговорить хотел бы. С господином директором поговорить хотел бы. |
Je voudrais voir le directeur. | ||
Burada mı? | Тут ли? | Est-il là? | ||
3 | Henüz gelmedi. | Ещё не прибыл. | (2) | Il n'est pas encore arrivé. |
Bekleyin, birazdan gelir. | Подожди, вскоре прибудет. | Attendez, il va venir dans un moment (un peu-de). | ||
Hangi konuda görüşeceksiniz ? | По какому вопросу/"теме" поговорить хотите? | A quel sujet voulez-vous le voir (vous verrez) ? | ||
4 | Ben araştırmacıyım. | Я - исследователь. | (2) (3) | Je suis chercheur. |
Yeni yapılan kazılarda resim çekmek için izin almaya geldim. |
Во вновь сделанных раскопках фото/картинку сделать чтобы позволение получить (я) пришёл. |
Je suis venu demander
(prendre) l'autorisation de prendre des photos (tirer des images) dans les fouilles qu'on vient de faire (nouvelle[ment] étant faites). |
||
Müdür izin verir mi acaba ? | Директор, позволит ли /неужели/? | Le directeur va-t-il [m'en] donner l'autorisation ? | ||
5 | Sanmıyorum. | Не думаю так. | Je ne crois pas. | |
Resim çekmek yabancılara yasak da. | Фотографировать иностранцам запрещено ведь. | Car il est interdit aux étrangers de prendre des photos. | ||
6 | Ama ben Türk hükümetinden, | Однако, я, Турецкого /правительства от/, | (4) (5) | Mais j'ai obtenu (pris) du gouvernement turc |
araştırma
yapmak için burs aldım. |
исследование делать чтобы, стипендию (грант) получил. |
une bourse pour faire des recherches. | ||
Müdür Bey bana bu izni vermeli. | Менеджер /барин/, мне /это/ дать должен. | Le directeur doit me donner cette autorisation. | ||
7 | Bakalım. İnşallah. | Посмотрим. Если Аллах пожелает. | (2) | On verra (voyons). Inch'Allah. |
Siz oturun, | Ты садись, | Asseyez-vous, | ||
Müdür Bey şimdi gelir. | Менеджер /барин/, сейчас придёт. | le directeur va arriver maintenant. | ||
Bir çay içer misiniz ? | Чай пьёшь ли? | Prendrez-vous (buvez-vous) un thé ? | ||
— Teşekkür ederim, çok iyi olur. | Спасибо, очень хорошо /станет/. | (6) | — [Oui], merci, cela sera très bien. | |
8 | Biraz sonra : | Немного позже: | Un peu plus tard : | |
— Müdür Bey nerede kaldı ? | Менеджер /барин/, где /остаётся/? | (7) (8) (9) | [Mais] où est (resté) le directeur? | |
Saat onu yirmi geçiyor. | Время/Час - 10 20 (минут) прошло. | Il est dix heures vingt. | ||
Hâlâ gelmedi. | До сих пор, не пришёл. | Il n'est toujours pas là. | ||
Daha fazla bekleyemeyeceğim. | Более долго/"слишком", ждать не могу. | Je ne pourrai pas attendre plus [longtemps]. | ||
9 | Telefon çalıyor : | Телефон звонит: | Le
téléphone sonne : |
|
— Alo, buyurun Müdür bey... | - Алло, пожалуйста, директор //барин/... | Allô, je vous écoute Monsieur le Directeur... | ||
Evet efendim... | Да, господин. | (9) | Oui, Monsieur... | |
Toplantıda mısınız?.. | На собрании ли? | Vous êtes en réunion ?... | ||
Peki efendim...
Gelemeyecek misiniz ? |
Ладно, господин. Прийти не сможете? |
Bien, Monsieur... Vous ne pourrez pas venir ? |
||
10 | Fakat burada sizi bekleyen yabancı bir araştırmacı var. |
Однако, тут, тебя ожидая, иностранный /один/ исследователь. |
Mais il y a ici un chercheur étranger qui vous attend. | |
Kazılarda resim çekmek için
izin istiyor... |
В раскопках, фото сделать чтобы, разрешение желает... |
Il demande l'autorisation de (pour) prendre des photos dans les fouilles... | ||
Ben mi yazıp vereyim ? Peki efendim... |
Я ли пишу /и/ ему/ даю? Ладно, господин. |
(10) | Que moi je l'écrive et
que je lui donne... Bien, Monsieur... |
|
11 | Bütün kazılar için mi ? | Для всех раскопок? | Pour toutes les fouilles? | |
Ama resim çekmek yabancılara yasak değil miydi ? |
Однако, фотографировать, для иностранцев, не запрещено ли? |
Mais n'était-il pas interdit aux étrangers de prendre des photos ? | ||
Peki, baş üstüne efendim. | Ладно, слушаюсь ("голова поверх"), господин. | (4) (11) | Bon, très bien, à vos ordres, Monsieur. | |
Yazıyı hemen yazıp kendisine veriyorum... |
Надпись (разрешение) немедленно пишу, сам дам ему... |
J'écris immédiatement l'autorisation (l'écrit) et je [la] lui donne... | ||
12 | Haydi, gözünüz aydın,
izni aldık. |
Во как / На, "глаза твои светлые", разрешение получили. |
Eh bien, félicitations (votre œil lumineux),
nous avons (pris) l'autorisation ! |
|
Ben demedim mi size Müdür izin verir, diye... |
Я говорил же, тебе директор разрешение даст, т.к.... |
(5) (12) (13) | Je vous avais bien dit (ne vous avais-je pas dit), moi, (en disant) que le directeur allait vous la donner [cette] autorisation... | |
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 |
Saat on bire çeyrek var. Müdür henüz gelmedi. Gelmeyecek mi? |
Время - 10 без четверти. Менеджер, ещё не прибыл. Не придёт ли? |
Il est onze heures moins
le quart. Le directeur n'est pas encore arrivé. Ne viendra-t-il pas ? |
|
2 | Müdür, yabancı araştırmacılara
resim çekmek için izin verir mi acaba? |
Менеджер/Директор, иностранному исследователю, фотографировать чтобы, разрешение даст ли /неужели/? |
Est-ce que le directeur donne aux chercheurs étrangers l'autorisation de (pour) prendre des photos ? | |
3 | Yeni yapılan kazılarda resim çekmeye geldim. |
Во вновь сделанных раскопках фотографировать (я) пришёл. |
Je suis venu prendre des photos dans les fouilles récemment entreprises (qui sont faites nouvellement). | |
4 | Türkiye'de araştırma yapmak için
Fransız hükümetinden burs aldım. |
В Турции, исследование делать чтобы, от французского правительства, стипендию (грант) получил. |
J'ai obtenu une bourse
du gouvernement français pour faire des recherches en Turquie (en Turquie, des recherches pour faire, du gouvernement français une bourse j'ai pris). |
|
5 | Bu yabancılar nerede kaldılar?
Daha fazla bekleyemeyeceğim. |
Эти иностранцы, где /остаются/ (где они)? Более/дольше, ожидать не могу. |
Ces étrangers, où
sont-ils donc ? Je ne pourrai pas [les] attendre plus [longtemps]. |
|
6 | İzni alıp resim çekeceğim. | Разрешение получив, сфотографирую. | Je vais demander (je prendrai) l'autorisation et prendre (tirerai) des photos. |
(1) | Jusqu'à présent vous saviez indiquer les heures et les demies seulement. Maintenant, vous pourrez exprimer n'importe quelle heure. « Il est dix heures moins le quart» se dit saat on-a çeyrek var, c'est-à-dire « [jusqu']à dix heures il y a un quart». De même on bir-e yirmi var signifie « il est onze heures moins vingt ». « Il est dix heures vingt » se dira saat on-u yirmi geçiyor, soit « vingt passe dix (+ accusatif) heures ». Saat yediyi on geçiyor, « il est sept heures dix ». |
(2) | Dans cette leçon, vous avez rencontré une série de verbes au présent général, gelir (gelmek), verir (vermek), içer (içmek) qui, en français, se traduiront dans ce contexte précis par un futur ou un futur proche. Le présent général en turc a diverses valeurs que vous allez apprendre peu à peu à reconnaître. Müdür gelir signifie « le directeur va venir », « il doit venir sûrement » ; mais on ne sait pas quand. Voyez la différence avec geliyor : « il vient », « il est en train de venir » ; on sait qu'il est en chemin. D'autre part, le présent général employé à la forme interrogative est une forme polie pour formuler une demande : Çay içer misiniz ? « Voulez-vous prendre un thé ? ». Bana su verir misiniz ? « Voulez-vous me donner de l'eau ? » |
(3) | Yap-ıf-an kazılar: « les fouilles qui sont faites », comme ye-tiştir-il-en dans la leçon précédente (note 11). |
(4) | Türk hükümeti est un complément de nom qui signifie « le gouvernement des Turcs », -/étant le possessif de troisième personne du singulier. Si l'on ajoute un cas au mot ainsi formé, il faut intercaler un n de liaison ; Türk hükümet-i-n-den, de (la part du) gouvernement turc ». Kendi-si-n-e veriyorum « je lui donne », kendi-si voulant dire « soi-même » ou « lui-même ». |
(5) | İzin devient izni à l'accusatif ; resim deviendrait également resmi. Voir leçon 30 note 9. |
(6) | Çok iyi olur, « cela sera très bien », et ici avec l'idée de « cela me fera du bien ». Au passé, on emploie aussi couramment : çok iyi geidi, « cela est bien venu », c'est-à-dire « cela m'a fait du bien ». Retenez toutes ces expressions. En Turquie, vous aurez fréquemment l'occasion de les employer. La coutume d'offrir du thé est très répandue aussi bien dans les administrations ou bureaux divers, que chez les artisans et dans nombre de boutiques. Si l'on a toute une série de courses et d'affaires à régler, on arrive à boire une vingtaine de verres de thé dans la journée. Heureusement qu'ils sont petits ! |
(7) | Nerede kaldı ? « où est-il donc (resté) ? ». Cette expression trahit une légère nuance d'étonnement ou d'impatience. Rappelez-vous : Kardeşin nerelerde ? « Où est donc ton frère ? » (leçon 24 phrase 1). |
(8) | Hâlâ gelmedi, « il n'est toujours pas arrivé » ; alors que Henüz gelmedi signifie « il n'est pas encore arrivé ». Il y a donc une légère nuance de sens entre henüz (voir aussi leçon 29 note 4) et hâlâ, suivis d'un verbe à la forme négative. Hâlâ et henüz peuvent être remplacés par daha qui, suivant le contexte, signifiera « ne pas... encore » ou « toujours pas » (voir leçon 20 note 5). |
(9) | Bekle-y-e-me-y-eceğ-im :
«je ne pourrai pas attendre»; de même gel-e-me-y-ecek mi-siniz ? est la
forme interrogative de gel-e-me-y-ecek-siniz, « Vous ne pourrez pas
venir ». Vous connaissez bien maintenant la valeur de tous ces suffixes,
mais la difficulté consiste à les employer. Ne vous inquiétez pas, cela
se fera petit à petit. Comprenez d'abord leur formation, puis répétez
ces mots sans plus réfléchir. Notez bien que la particule négative employée au futur est -me-, -ma- (comme au passé) et qu'il faut utiliser un y de liaison devant -ecek, -acak. Avec la marque de l'impossibilité -e-, -a-, on obtient les groupes -emeyecek, -amayacak : bilemeyecek, koş-amayacak (il ne pourra pas savoir, il ne pourra pas courir). |
(10) | Vereyim : « que je donne ». Cette forme sert à exprimer un souhait ou une hypothèse ou encore un ordre qu'on se donne à soi-même: rappellez-vous dans la leçon 11, size aspirin vereyim, « que je vous donne de l'aspirine ». |
(11) | Değil mi-y-di ?est la forme interrogative de değil-di, « il n'était pas ». |
(12) | Gözünüz aydın est une de ces jolies formules que possède le turc, pour ponctuer la conversation de vœux, de félicitations et autres exclamations. «Votre œil lumineux » veut dire «à cette bonne nouvelle, votre œil va s'éclairer de joie », d'où « félicitations ». |
(13) | Dire que... est introduit en turc par diye quand on rapporte des paroles textuellement : Müdür izin verir /diye /demedim mi ?« Le directeur va donner l'autorisation » en disant « n'ai-je pas dit?», c'est-à-dire « N'ai-je pas dit que le directeur allait donner l'autorisation?» De même: Ona / çayı nasıl içersin /diye /sordum, « Comment bois-tu le thé / en disant / je lui ai demandé », c'est-à-dire : « Je lui ai demandé comment il buvait le thé ». |
03.02 | |
birçok oğlan | Много мальчиков. |
bir oğlan | Один мальчик. |
birçok balon | Много воздушных шариков. |
birkaç balon | Несколько воздушных шариков. |
birçok şapka | Много шляп. |
bir şapka | Одна шляпа. |
birçok şemsiye | Много зонтов. |
bir şemsiye | Один зонт. |
bir ekmek | Один хлеб (одна буханка). |
birçok ekmek | Много хлеба. |
iki tane ekmek | Две /шт./буханки/ хлеба. |
Hiç ekmek yok. | Хлеба нет. "Никакой хлеб нет." |
atlı bir kovboy | "Лошади один ковбой." Ковбой с лошадью. |
atsız bir kovboy | "Лошадь без один ковбой." Ковбой без лошади. |
birkaç at ile iki kovboy | "Несколько лошадей с два ковбоя." 2 ковбоя с несколькими лошадями. |
Birçok kovboy şapkası var ve hiç kovboy yok. |
Много ковбойских шляп /есть/, и никакого ковбоя нет. |
Ne kadar bozuk para var? Çok bozuk para var. |
Сколько монеток/мелочи /есть/? Много монеток. |
Kaç tane bilye var? Bir tane bilye var. |
Сколько /гранул/ шариков (мраморных) имеется? Одна /гранула/ шарика /есть/. |
Kaç tane bilye var? Birkaç tane bilye var. |
Сколько шариков мраморных имеется? Несколько шариков. |
Kaç tane bilye var? Birçok bilye var. |
Сколько шариков мраморных имеется? Много шариков. |
Birçok domates ve birkaç tane muz var. |
Много помидоров и несколько /зёрен/шт./ бананов. |
Birçok elma var ve hiç muz yok. |
Много яблок и какого-либо банана нет (нет бананов). |
Birçok domates var ve hiç muz yok. |
Много томатов и никаких бананов нет. |
Birçok muz var ve hiç elma yok. |
Много бананов/"банан" и никаких/вовсе яблок нет. |
Masadan daha çok koltuk var. | "Стол от более много стул /есть/." Стульев больше чем столов. |
Arabadan daha çok otobüs var. | Автобусов, больше чем "машина" (чем легковушек). |
Muzdan daha çok elma var. | Чем бананов, больше яблок /есть/. Яблок больше, чем бананов. |
Kadınlarla aynı sayıda erkek var. | "Женщин /с/, одинаковое количество мужчин." Женщин и мужчин - равное кол-во. |
Atlardan daha çok insan var. | Людей, с лошадьми по сравнению, больше. "Лошади чем, больше людей /есть/" |
İnsanlardan daha çok at var. | Лошадей/"Лошадь", людей чем, больше. |
İnsanlar kadar çok şemsiye var. | "Людей как, много зонт /есть/. Количество зонтов равно кол-ву людей. |
Şemsiyelerden daha çok insan var. | Людей, зонтов чем, больше. |
İnsanlardan daha az at var. | Лошадей, людей чем, меньше. |
Atlardan daha az insan var. | Людей, лошадей чем, меньше. |
İnsanlardan daha az şemsiye var. | Зонтов/"Зонт", людей чем, меньше. |
İnsanlar kadar at var. | "Люди /как/ лошадь /есть." Людей столько же как и лошадей. |
Oğlanlarla aynı sayıda kızlar var. | Мальчиков и девочек число - равное. "Мальчики с равное число девочки /есть/." |
Oğlanlardan daha az kızlar var. | Девочек, мальчиков чем - меньше. |
Oğlanlardan daha çok kızlar var. | Девочек, мальчиков чем, больше. |
Kız da yok, oğlan da yok. | "Девочка тоже нет, мальчик
тоже
нет." Нет ни мальчиков ни девочек. |
03.03 | |
Adam mavi kazak giyiyor. | Мужчина синий свитер носит. |
Kızlar elbise giyiyorlar. | Девочки платье носят. |
Oğlan kırmızı kazak giyiyor. | Мальчик красный свитер носит. |
Kadın mor kazak giyiyor. | Женщина фиолетовый свитер носит. |
Kadın siyah tişört giyiyor. | Женщина чёрную футболку носит. |
Kadın siyah pantolon giyiyor. | Женщина чёрные штаны носит. |
Oğlan mavi tişört giyiyor. | Мальчик синюю футболку носит. |
Oğlan mavi pantolon giyiyor. | Мальчик синие штаны носит. |
bir çift ayakkabı | Одна пара туфель. (Две туфли.) |
bir tek ayakkabı | Одна /единственная/ туфля. Один туфель. |
bir çift çorap | "Одна пара носок." (Два носка.) |
bir tek çorap | Один носок. |
Kadın kırmızı ve beyaz bir kazak giyiyor. | Женщина, красно-белый свитер носит. |
Kadın mor bir üst giyiyor. | Женщина, фиолетовую рубашку/накидку носит. |
Adam kazak giyiyor. | Мужчина, свитер носит. |
Adam kazak giymiyor. | Мужчина, свитер не носит. |
O kırmızı ve beyaz bir kazak ve blucin giyiyor. |
Она, красно-белый свитер и джинсы носит. |
Kadın kırmızı elbise giyiyor. | Женщина, красное платье носит. |
Kadın kırmızı manto giyiyor. | Женщина, красный пальто носит. |
O kırmızı etek giyiyor. | Она, красную юбку носит. |
O siyah şort ve beyaz tişört giyiyor. | Он, чёрные шорты и белую футболку носит. |
Bir kişi sarı üst, diğeri kırmızı üst giyiyor. |
Один человек жёлтую рубашку, другой - красную рубашку носит. |
Bir kadın sarı elbise giyiyor, diğer bir kadın kırmızı elbise giyiyor. |
Одна женщина, жёлтое платье
носит, другая /одна/ женщина, красное платье носит. |
O hiçbir şey giymiyor. | Она, никакую вещь/ничего не носит. |
O elbise giyiyor. | Она, платье носит. |
O pantalon giyiyor. | Она, штаны носит. |
O şort giyiyor. | Она, шорты носит. |
O etek giyiyor. | Она, юбку носит. |
O mavi tişört giyiyor. | Он, синюю футболку носит. |
O mavi pantolon giyiyor. | Он, синие штаны носит. |
O mavi kazak giyiyor. | Он, синий свитер носит. |
O mavi ceket giyiyor. | Он, синий жакет носит. |
O çorabını giyiyor. | Он, носок одевает. |
O ayakkabısını giyiyor. | Он, туфель /его/ одевает. |
O gömleğini giyiyor. | Он, рубашку одевает. |
O pantalonunu giyiyor. | Он, штаны одевает. |
Kırmızı kazaklı palyaço pantalon giyiyor. | Клоун в красном свитере, штаны носит. |
Beyaz gömlekli palyaço pantalonunu giyiyor. | В белой рубашке клоун, штаны одевает. |
Gitar çalan adam kazak giyiyor. | На гитаре играющий мужчина, свитер носит. |
Gitar çalmayan adam kazağını giyiyor. | На гитаре не играющий мужчина, свитер /его/ одевает. |
03.04 | |
Oğlan masada oturuyor. | Мальчик за столом (стол /местоположение/) сидит. |
Oğlan masanın altında. | Мальчик под столом (стола под). |
Çocuklar masanın üstünde ayakta duruyorlar. | Дети на столе стоят. |
Çocuklar ip atlıyorlar. | Дети на скакалке прыгают ("верёвка прыгают"). |
Kim koşuyor? Adamlar koşuyor. |
Кто бежит? Мужчины бегут. |
Kim oturuyor? Oğlan oturuyor. |
Кто сидит? Мальчик сидит. |
Kim koşuyor? Kızlar koşuyor. |
Кто бежит? Девочки бегут. |
Kim atlıyor? Çocuklar atlıyor. |
Кто прыгает? Дети прыгают. |
Kaç çocuk atlıyor? Üç çocuk atlıyor. |
Сколько детей прыгают? Трое детей прыгают. |
Kaç çocuk ayakta duruyor? Üç çocuk ayakta duruyor. |
Сколько детей стоят? Трое детей стоят. |
Kaç çocuk atlıyor? Dört çocuk atlıyor. |
Сколько детей прыгают? 4-ро детей прыгают. |
Kaç çocuk masanın üstünde
ayakta duruyor?
Bir kız. |
Сколько детей [на] столе
/поверх/ стоят? Одна девочка. |
Kaç kız beyaz bluz giyiyor? Bir kız. |
Сколько девочек белую блузку носят? Одна девочка. |
Kaç kız beyaz bluz giyiyor? İki kız. |
Сколько девочек белую блузку носят? Две девочки. |
Kaç oğlan oturuyor? Bir oğlan. |
Сколько мальчиков сидят? Один мальчик. |
Kaç oğlan oturuyor? İki oğlan. |
Сколько мальчиков сидят? Два мальчика. |
Kız masanın üstünde. O ip atlıyor. |
Девочка на столе ("стол поверх"). Она, [на] "верёвке"/скакалке прыгает. |
Üç çocuk oynuyor. Onlar ip atlıyorlar. |
Трое детей играют. Они, (на) верёвке прыгают. |
Çocuklar masanın üstündeler.
Onlar ip atlamıyorlar. |
Дети на столе. Они, (через) верёвку не прыгают. |
Oğlan ip atlamıyor. O koşuyor. |
Мальчик на верёвке не прыгает. Он бежит. |
Masanın üstündeki kız ip atlıyor. |
[На]
столе поверх /находящаяся/ девочка [на] верёвке прыгает. |
Oğlan ipi çeviriyor, kız atlıyor. |
Мальчик верёвку крутит (или "переводит") девочка прыгает. |
İp atlamayan oğlan koşuyor. |
На верёвке не прыгающий мальчик, бежит. |
Koşmayan oğlan ip atlıyor. |
Не бегущий мальчик (на) верёвке прыгает. |
Bu kedi dışarda. | Эта кошка снаружи. |
Bu kedi içerde. | Эта кошка внутри (в помещении). |
Bu çiçekler dışarda. | Эти цветы снаружи (на улице). |
Bu çiçekler içerde. | Эти цветы внутри. |
Burası evin dışı. | Это/здесь - здания/дома снаружи. (вид снаружи). |
Burası evin içi. | Это место - дома (здания) внутри. |
Burası kilisenin dışı. | Это - церкви "наружа" (снаружи вид). |
Burası kilisenin içi. | Это - церкви внутри. |
Oğlan dışarda yatıyor. | Мальчик снаружи лежит. |
Oğlan içerde yatıyor. | Мальчик внутри лежит. |
Burası binanın dışı. | Это - здания "наружа". |
Burası binanın içi. | Это - здания "внутри". |
Hangi oğlan içerde? | Который мальчик внутри (помещения)? |
Hangi oğlan dışarda? | Который мальчик снаружи? |
Hangi çocuklar dışarda? | Которые дети снаружи? |
Hangi çocuklar içerde? | Которые дети внутри? |