Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 147
   
  Урок 69
 

  ALTMIŞ DOKUZUNCU DERS 69-й урок   SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
  İstanbul'un gizli büyüsü Секретное очарование Стамбула
"Истанбула секретная магия"
(1) Le charme secret d'Istanbul
         
1 İstanbul'u arabayla değil, Истанбул, "повозка на не"
(не на машине)
  *** non pas en voiture, ^^^
  yürüyerek (но) пешком   ^^^ mais en marchant.
  gezip dolaşmalı. осмотреть обойти.   *** II faut parcourir et visiter Istanbul,
         
  Ancak o zaman Только тогда   C'est seulement ainsi (alors)
  tadını
yudum yudum
вкус его
небольшими глотками(помаленьку)
  que vous pourrez en découvrir et goûter pas à pas
(extraire son goût gorgée [à] gorgée) le charme.
  çıkarabilirsiniz. извлечь сможете.    
         
2 İstanbul'un günlük hayatını Истанбула будничную (обычную) жизнь (2) *** la vie quotidienne à (d')İstanbul,
  yakından tanımak isterseniz, близко узнать хотите если,   *** Si vous voulez connaître de près
         
  Ayasofya Müzesi, Святой Софии музей,   %%% ::: ^^^ comme (le musée de) Sainte-Sophie, le Palais de Topkapi ou la mosquée de Sultanahmet.
  Topkapı Sarayı, Дворец Топкапы,    
  Sultanahmet camisi gibi Мечеть Султана Ахмета /подобное/
(подобные места)
   
  büyük eserlerle turistik çevrelerin с большими творениями туристических секторов   ^^^ qui sont (restent) en dehors des secteurs touristiques avec leurs grands monuments,
  dışında kalan вне остающиеся,
(места вне основного маршрута туристов)
   
  gerçek, yaşayan mahallelerini настоящие, живущие кварталы   ::: les quartiers animés et authentiques,
  görmelisiniz. увидеть должны.   %%% vous devez voir
         
3 Bunun için, Затем, (2) (3) *** vous promener sans plan ni programme,
  plansız, без плана,    
  programsız dolaşmalı, без программы пройтись (на прогулку пойти)    
  ayaklarınız sizi ноги ваши, вас   et aller là où vous mènent vos pas (pieds).
  nereye götürürse куда берут/ведут,    
  oraya gitmelisiniz. туда идти должны.   *** Vous devez pour cela
         
4 Örneğin, Например, (4) Par exemple,
  bir sabah erkenden, одним утром, спозаранку,   un matin de bonne heure,
  Beyoğlu'ndan aşağı iner, с Бейолу вниз пойдя (спустившись),   vous descendez de Beyoğlu  
  Mevlevihane'ye uğradıktan sonra в Доме Мевлеви /визит сделав/ /после того как/,   et, après avoir fait une petite visite (être passé) au tekke des derviches (Maison des Mevlevi),
  Galata Kulesi'ne çıkarsınız. на Башню Галата поднимаетесь.   vous montez à la tour de Galata.
         
  Oradan Haliç kıyılarındaki Оттуда, с "Бухты берега"
(с берега Золотой Рог)
  ^^^ *** sur les rives de la Corne d'Or.
  eski İstanbul manzarasını старого Истанбула пейзаж   ***  (la vue du) le vieil Istanbul qui [s'étend]
  seyredebilirsiniz. обозревать можете.   ^^^ De là, vous pouvez contempler
         
5 Karaköy'e inerken, К Каракёй спускаясь,  (2) (5) En descendant à Karaköy
  sıra sıra eski ряд за рядом, старые   *** ^^^ ::: par des alignements de vieilles
  cumbalı evlerin с эркерами (с выступами, с лоджиями) дома   maisons à encorbellement.
  bulunduğu находящиеся
(где эти дома находятся)
  ::: bordées (où se trouvent)
  yokuşlardan  по покатистым (вниз ведущим) улицам   ^^^ par des rues en pente
  geçersiniz. пройдёте.   *** vous passerez
         
  Karaköy'deki В Каракёй   *** qui [règnent] à Karaköy.
  kalabalığın içine girip толпы (мешанины народа) внутрь войдя,   *** Vous devrez pénétrer dans la foule :::
  o gürültüyü этот шум   ce tumulte
  ve canlılığı и "жизненность" (движение народа)   et à cette animation
  yaşamalısınız. пережить должны.   ::: et vous mêler à (vivre)
         
6 Galata Köprüsü'nün altındaki kahvelerde В кафе под Мостом Галата (6) *** dans les cafés qui sont en dessous du pont de Galata
  bir şeyler içerek
dinlenir,
что-то выпив ("пья")
отдохнуть,
  et en buvant quelque chose,
*** Vous ferez une halte (vous vous reposerez)
         
  iskelelere yanaşan к причалу причаливающие   ::: ^^^ au quai ou repartent.
  ve kalkan vapurları и отходящие корабли   ^^^ les bateaux qui accostent
  seyredersiniz. посмотрите.   ::: vous regarderez
         
7 Sonra köprüden geçip Затем, по мосту пройдя, (7) Puis, vous passerez (par) le pont.
  Tahtakale'yi в Тахтакале (зайдя)    
  ve Rüstempaşa camisini gezer,  и Рюстам-паша мечеть осматриваете,   Vous flânerez à Tahtakale et visiterez la mosquée de Rüstempaşa,
  işlek yokuşlardan
çıkarak
по оживлённым спускам
спускаясь/цепляясь
  puis en grimpant par les ruelles animées
  Süleymaniye'ye varırsınız. до (квартала) "Сулейман хозяин" доберётесь.   vous parviendrez au [quartier de] Süleymaniye.
         
8 Orada
eski çardaklı
Там,
старыми /с беседками с виноградными лозами/
(8) ***
de passer dans des rues ombragées de treilles
  sokaklarda dolaşıp, улицами пройдя,    
  ahşap evler görmek деревянные дома видеть,    et de voir des maisons en bois ;
  hâlâ mümkündür. всё ещё возможно.   ** il est encore possible
         
  Aynı zamanda В то же время,   en même temps,
  esnafla
sohbet edebilirsiniz.
с ремесленниками
поговорить можете.
  vous pouvez bavarder avec les artisans.
         
  Sizi oturtup Вас усадив,   Il vous inviteront (feront) à vous asseoir
  çay kahve чай, кофе    
  ikram ederler. предложат.   et vous offriront du thé ou du café.
         
9 Beyazıt'ta В Бейазы, (9) A Beyazıt,
  Üniversite'nin yanından geçip мимо университета пройдя,   vous passerez à côté de l'université
  büyük caddeye çıkar, на большую улицы выйдя,   et vous déboucherez sur la grande avenue;
         
  gölgeli ve hareketli тенистый и динамичный   *** ^^^ ombragé et animé :::
  bir semt olan /одна сторона быть/
(такой квартал)
   
  Laleli'ye
kadar
Лалели
/до/
(до квартала Лалели)
  ^^^ jusqu'au quartier
::: de Laleli.
  yürürsünüz. пройдёте.   *** vous marcherez
         
  Denize doğru inip По направлению к морю спустившись/"спускаясь", (10) (11) (12) Vous descendrez en direction de la mer
  Kumkapı'ya
vardığınızda
к Кумкапы
когда прибудете ("прибытие ваше")
  et quand vous arriverez (à votre arrivée) à Kumkapı,
  acıkmış olacaksınız. голодный станете (проголодаетесь).   vous aurez faim.
         
10 Buranın Тут (/это место в/), (10) (13) ^^^ *** de cet endroit
  nefis balık lokantalarında в отличных рыбных ресторанах   *** que dans les bons restaurants de poisson
  ister
ızgara olsun,
надо (либо... )
/печёная на решётке/ быть
   
  ister
tava,
надо (или же...)
/жареная на сковороде/
  vous mangiez du poisson, soit grillé, soit frit.
  balık yemek рыба, кушать    
  şarttır. непременное условие
(вам совершенно необходимо съесть).
  ^^^ II faut absolument (c'est une condition que)
         
  Ya da meşhur Либо, знаменитое   Ou bien
  buğulamasından "на пару" (приготовленное на пару)   *** le (son) célèbre buğulama [du lieu],
  yiyebilirsiniz. съесть можете.   *** vous pouvez manger
         
11 Daha sonra, Затем/позже, (14) Plus tard,
  deniz tarafında bulunan у края ("у стороны") моря находящиеся   *** qui sont au bord de la mer,
  çok eski mahallelerden geçerek по очень древним кварталам проходя,   *** passant par les quartiers très anciens
  Atmeydanı'na varıp, до "Лошадиного Майдана" (ипподрома) дойдя,   vous arriverez à l'Hippodrome
         
  Eminönü'ne kadar (аж) до Эминёню   et ::: jusqu'à Eminönü.
  yürürsünüz. пройдёте.   ::: vous marcherez
         
12 Yokuşu inerken, По спуску спускаясь,   En descendant (la pente),
  caddenin tam ortasında, улицы прямо посреди   *** en plein milieu de l'avenue
  korunmaya alınmış под защитой находящийся   ::: que l'on [conserve et] protège (pris à protection).
  çok yaşlı очень старый   ::: un très vieux et énorme platane
  kocaman bir çınarla громадный чинар (дерево)    
  karşılaşacaksınız. встретите.   *** vous rencontrerez
         
13 Akşam üstü, К вечеру ("вечер поверх"), (15) Vers le soir,
  Eminönü'nden Boğaz'a giden из Эминёню к Проливу (Босфор) идущий   *** qui va sur le Bosphore.
  bir vapura
binebilirsiniz.
корабль на
сесть можете.
  *** vous pouvez prendre (monter à) un bateau
         
  Vapur Boğaz'ın Корабль, Босфора   Tandis que le bateau fait des zigzags entre les deux rives du Bosphore,
  iki yakası arasında двух сторон (берегов) между    
  zigzaglar yaparken зигзаги /делает в то время как/,    
  güneşin batışını, солнца заход   *** le coucher de soleil
  belki de doğan ayı возможно также "восход луны"   et peut-être aussi le lever de lune (la lune naissante).
  seyredersiniz. обозревать сможете.   *** vous contemplerez
         
14 Ve canınızın istediği
yerde
И, душа ваше желает
/место в/ (там, в том месте)
(16) *** là où vous en aurez envie.
  inebilirsiniz. сойти можете.   *** Et vous pourrez descendre
         
  Rumeli yakasındaki Ortaköy, На европейской ("романской/греческой") части - Ортакёй,   Sur la rive européenne, Ortaköy,
  biraz moda olmasına
rağmen,
немного "в моде" стал
хотя,
  bien qu'il soit devenu un peu à la mode,
  gene de çok tatlı bir yer. всё же, очень милое одно место.   est malgré tout un coin (endroit) charmant.
         
  İskele meydanı Пирса площадь   La place de l'embarcadère
  tiyatro sahnesi gibi. как театра сцена.   est semblable à (comme) une scène de théâtre.
         
15 Saatlerce
küçük lokantalarından
Часами,
в маленьких ресторанах
 (17) *** ^^^ petits restaurants, ::: pendant des heures
  birinde одном из некоторых,   ^^^ dans l'un de ses
  rakınızı içerek ракы (водка анисовая) потягивая,   *** Tout en sirotant votre rakı
  « halk oyunu »*. "народную пьесу" (игру, шоу народное)   la pièce jouée par les gens (la pièce du peuple).

Cette phrase est prise dans le sens de halkın oynadığı oyunu.

  seyredebilirsiniz. смотреть сможете.   ::: vous pourrez regarder
         
         
16 Anadolu yakasında ise, Что касается азиатского берега ("Анатолии берег"),   [Pour ce qui est] du côté asiatique (quant à la rive d'Anatolie),
  vapurunuz корабль ваш,   *** votre bateau
  Çengelköy koyuna yaklaşırken, "Крючок Село" к деревне /приближается когда/,   quand *** s'approchera de la baie de Çengelköy,
         
  birbirinden güzel одну другой лучше   ::: $$$ les uns que les autres.
  ahşap yalılara деревянные виллы   $$$ les yalı en bois plus beaux
  hayran kalacaksınız. восторженным останетесь
(будете восхищены).
  ::: vous regarderez avec émerveillement
(resterez émerveillé aux)
         
17 Burada da
 
Там, также,  (18) Là, face aux lumières du Bosphore et du pont suspendu,
  Boğaz'ın ve asma köprünün Босфора и подвесного моста    
  ışıkları karşısında светов/огоньков /напротив/    
  büyülenir, очарованный
(очарован огнями пролива и моста),
  vous serez envoûté
  hayallere dalarsınız. в грёзы погрузитесь.   et plongé dans le rêve (les rêves).
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Beyoğlu'ndan Karaköy'e Из Бейо(у)лу, в Каракёй   *** de Beyoğlu à Karaköy,
  indiğinizde, спускаешься когда
("спуск твой в"),
  *** Quand vous descendez
(dans votre fait de descendre) 
  büyük bir kalabalıkla большое одно столпотворение   ^^^ une grande affluence.
  karşılaşırsınız. встретите.   ^^^ vous rencontrez
         
2 Beyoğlu'ndan Karaköy'e Из Бейо(у)лу, в Каракёй   *** de Beyoğlu à Karaköy
  inerken спускаясь,   *** Quand (tandis que) vous descendrez
  eski, древние,   %%% des maisons anciennes à encorbellement.
  cumbalı evler с эркерами дома    
  göreceksiniz. увидите.   %%% vous verrez
         
3 İstanbul'un tadını Истанбула вкус   *** goûter pas à pas le charme d'Istanbul
(extraire gorgée à gorgée le goût d'Istanbul),
  yudum yudum çıkarmak глоток за глотком извлекать
(потихоньку чувствовать)
   
  isterseniz, хотите если,   *** Si vous voulez
  yürüyerek gezip пешком прогуливаясь   vous devez la visiter et vous promener à pied (en marchant).
  dolaşmalısıniz. обход сделать должны.    
         
4 Kumkapı'ya giderseniz, В Кумкапы ("песок дверь") идёте если,   Si vous allez à Kumkapı,
  meşhur buğulamasından знаменитые "на пару"   *** à (de) son célèbre buğulama.
  yemenizi кушанья    
  tavsiye ederiz. рекомендуем.   *** nous vous conseillons de goûter
         
5 Galata Kulesine
çıktığınızda,
На Башню Галата
поднимаетесь когда ("поднятие ваше в"),
  Quand vous monterez (dans votre fait de monter) à la tour de Galata,
  bütün Haliç kıyılarını весь "Залив берег" (берег Золотой Рог)   *** les bords de la Corne d'Or entière.
  seyredebileceksiniz. осмотреть сможете.   *** vous pourrez contempler
         
6 Vapurlar iskelelere Корабли, к причалу   Dès que les bateaux accostent aux embarcadères,
  yanaşır yanaşmaz, пристаёт как только,    
  yolcular inip пассажиры, спускаясь,   les voyageurs descendent
  otobüs duraklarına на автобусный остановки.   et courent aux arrêts d'autobus.
  koşuyorlar. несутся/бегут.    
         
7 Güneş batınca, (Когда) солнца заход
(По заходу солнца),
  Quand le soleil se couche,
  asma köprülerin
ışıkları yanıp
подвесного моста
лучи загораются,
  les lumières des ponts suspendus s'allument
  Boğaziçi'ni aydınlatıyor. (и) "Горла внутрь" (Босфор) освещают.   et éclairent le Bosphore.
         
8 Anadolu yakasında,  На азиатском берегу ("Анатолия берег на"),   Sur la rive anatolienne,
  Çengelköy gibi, как "Крюк Деревня",
(подобные Ченгель-кёй)
  *** comme Çengelköy.
  güzel eski köyler var. красивый старые деревни /есть/.   *** il y a de jolis villages anciens
         
  Rumeli yakasında ise, "Римский берег на" /если/
(а на европейском берегу)
  Quant à (sur) la rive européenne,
  Ortaköy, "Средняя Деревня",   ### %%% comme Ortaköy, Arnavutköy.
  Arnavutköy gibi, "Албанское Село" /подобные/    
  çok canlı köyler очень оживлённые деревни   %%% des villages très animés
  yer alıyor. располагаются.   ### on y trouve (prennent place)

(1) Gizli, « mystérieux », « caché » vient de giz, « mystère » ;
« cacher » et « se cacher » se disent gizlemek et gizlenmek.
Büyü signifie « charme », « sortilège », « magie ».
A partir de ce mot, vous pouvez construire le verbe büyü-le-mek, « ensorceler ».
Vous avez remarqué maintenant que l'infixé -le- sert à fabriquer des verbes,
comme giz-le-mek ou haz
ır-la-mak, baş-la-mak, etc.
En ajoutant à ce nouveau radical le suffixe -(y)ici, on forme un nom ;
d'où « ensorceleur » se dira büyüle-y-ici (leçon 65 phrase 10) ;
de même bileyici, le rémouleur, de bilemek, « affûter » (leçon 68 phrase 14).
(2) Gör-meli-siniz, «vous devez voir»;
(reportez-vous à la leçon 66 note 18).
De même, gitmelisiniz (phrase 3) et yaşamalısınız (phrase 5).
(3) Ayaklarınız nereye götürürse oraya gitmelisiniz,
littéralement « si vos pieds vous emmènent où, là vous devez aller »,
c'est-à-dire « où que vous emmènent vos pieds, vous devez y aller ».
Si vous employez ne, nasıl, nereye, nerede(n), ne zaman, etc., suivis d'un verbe au présent général additionné du suppositif (+ se), vous traduirez les tournures suivantes du français :
quoi que, de quelque façon que, (d')où que, à quelque moment que, etc.
Par exemple : ne yaparsam, kızar, « quoi que je fasse, il va se fâcher » ;
nerede olursa, bize yazacak, «où qu'il soit, il nous écrira».
Retenez aussi l'expression ne er olursa olsun, « quoi qu'il arrive », « quoi qu'il en soit ».
(4) Mevlevihane maison des mevlevî ») est le couvent (tekke) des adeptes de Mevlana (en turc)
ou encore Djellaloddin Roumî, nom sous lequel est connu en Occident ce grand mystique et poète.
C'est maintenant un musée de la littérature turque et d'instruments de musique classique, mais on peut encore parfois avoir le privilège d'y assister au rituel des derviches tourneurs.
Tout près de là se trouve la Tour de Galata, ancienne tour de défense puis de guet pour les incendies - qui ont fréquemment ravagé Istanbul. D'en haut, on a une vue superbe sur le site d'Istanbul et sur la Corne d'Or, qui s'embrase toute entière au soleil couchant.
(5) Cumba désigne l'encorbellement typique des maisons turques, qui permettait à la fois au bâtiment de gagner sur la rue et aux femmes, privées de sorties, de se distraire en surveillant la rue en enfilade par les fenêtres des côtés...
(6) L'ancien pont de Galata, qui était flottant (yüzer köprü), va laisser la place à un ouvrage beaucoup plus imposant, qui comportera aussi des cafés. Mais y trouvera-t-on le charme d'autrefois ?
(7) Le quartier de Süleymaniye est celui qui entoure le grand complexe créé par Soliman le Magnifique, comportant mosquée, soupe populaire, hammam et médressés (dont l'une est aujourd'hui une très riche bibliothèque).
(8) Esnaf signifie à la fois « corporation » et « artisan » ; les artisans d'Istanbul ont gardé les traditions de leurs corporations, à savoir les techniques anciennes, l'amour du travail bien fait et la courtoisie vis-à-vis du client et du passant.
(9) Laleli est le quartier des étudiants étrangers, surtout arabes et iraniens. De nombreux hôtels de tourisme se sont également installés depuis peu dans ce quartier ombragé et proche des principaux monuments de la ville.
(10) Kumkapı est situé au bord de la mer de Marmara. La spécialité de ses restaurants est le buğulama cuisson à la vapeur »), poisson cuit dans une savoureuse sauce tomate aromatisée. Tous les quartiers qui bordent la Marmara sont anciens, avec des maisons typiques en pierre ou bois et des églises byzantines devenues mosquées.
(11) Vardığ-ınız-da, « à votre arrivée », « quand vous parviendrez » ; voir la note 16 de la leçon précédente.
(12) Acıkmış olacaksınız, « vous aurez (eu) faim ».
Vous avez déjà rencontré le futur antérieur dans la leçon précédente (note 9).
(13) İster...ister signifie « soit...soit » et ister suivi d'un optatif:
« que ce soit...ou... » :
ister ızgara olsun, ister tava
, « que ce soit grillé ou (cuit) à la poêle ».
(14) At meydanı signifie « place des chevaux » ou « hippodrome » ;
c'est là que se sont déroulés les jeux et courses de chars dans l'ancienne Byzance, puis les concours de tir à l'arc et autres jeux équestres à l'époque ottomane.
Cette place s'appelle maintenant Atmeydan
ı ou Sultanahmet, du nom de la grande mosquée qui s'y élève, appelée aussi Mosquée Bleue. En ce qui concerne l'écriture des noms propres en mots accolés ou séparés, voir la leçon 70 § 9.
(15) Les Européens vivant à Istanbul appelaient ce bateau « le zigzag ».
(16) Biraz moda olmasına rağmen, « bien qu'il soit devenu un peu à la mode » ; voir leçon 64 note 11.
(17) Oyun — vous le savez déjà — signifie à la fois «jeu » et « pièce (de théâtre) ».
(18) Le mot boğaz signifie « la gorge » d'une personne et, par extension,
« gorge » d'une rivière ou « col » de montagne, ou encore « détroit ».

Boğaz
, avec une majuscule désigne le Bosphore,
appelé plus précisément Boğaziçi intérieur du détroit »).
   
  Sans doute la traduction des subordonnées de temps en turc vous semblera-t-elle parfois problématique.
« Quand », « en + participe présent » peuvent se traduire de différentes façons. Il faut arriver à saisir la valeur exacte que prend la conjonction dans son contexte et trouver la forme qui convient le mieux en turc... Pour vous aider, nous avons établi un tableau (en annexe) des tournures turques qui ont une valeur de subordonnée de temps. Nous vous conseillons de vous y reporter chaque fois que vous hésiterez. Relisez aussi les différents exemples fournis par les leçons. Bientôt, vous aurez acquis le « sens » du turc !


Turkish 2010-2014-2023 | 147