|
Meyra & Cemil Demirbakan - Ağladın ya | Так рыдала | you cried so much |
Bu aşk çoktan yol almış Ve sen bana göresin İyi yerisin kalbimin |
Эта любовь давно ушла (путём ушла) И ты для меня подходящий Лучшее место в сердце моём |
This love has already moved forward
and you're perfect for me you're the best part of my heart |
Ben unuttum her şeyi Görmeden tam gerçeği Boşver, boş ver |
Я забыла всё Не видя всю реальность Брось, не обращай внимания |
I forgot everything without seeing the truth totally never mind, never mind |
Ağladın ya, kıyamam dönerim nedensiz Ağladın ya, inadım geçiyor bedelsiz |
Плакала же, стерпеть не могу вернусь без причины Стонала ведь, упрямство моё прошло, без цены (задарма) |
you cried so I can't stand it, I'll come back without any reason you cried so my obstinacy is gone for free |
Gözyaşınla bir acı bitiyor sonunda Ağla şimdi istiyorsan mutluluktan |
Слёзами твоими, горечь завершена, наконец, Плачь теперь, хотела которое счастье потому что |
a pain is over with you tear finally now cry because of the happiness if you want |
ALTMIŞ SEKİZİNCİ DERS | 68-й урок | SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON | ||
Тысяча и один талант в поиске подработки | Le génie de l'improvisation dans les petits métiers | |||
Bin bir hünerli | Тысяча один талант | (Les improvisateurs (créateurs) de petits métiers aux mille et un talents) | ||
küçük meslek yaratıcıları | (в) маленькой профессии творцов | |||
1 | Türkiye'de, | В Турции, | (1) (2)(3) | En Turquie, |
özellikle büyük şehirlerde | особенно в больших городах, | et surtout dans les grandes villes, | ||
insan, belli | люди, ясную (постоянную) | même (aussi) si on n'a pas un métier déterminé, | ||
bir mesleği olmasa da | профессию не имеют /даже если/, | |||
yapılacak bir iş bulup | /чтоб сделать/ одну работу найдя | on peut trouver un travail à faire | ||
karnını doyurabilir. | живот их наполнить могут (найти подработку могут, чтобы с голоду не умереть). |
et ne pas mourir de faim (se remplir le ventre). | ||
Mevsime, havalara, |
По сезону (согласно сезона), по погоде, |
*** de la saison, du temps | ||
halkın ihtiyaçlarına göre | людей запросов/потребностей согласно, | ^^^ ou des besoins des gens. | ||
durmadan yeni işler yaratılır. |
непрерывно новые работы создаются (что сделать надо - появляется). |
Sans cesse de nouveaux [petits] métiers se créent au gré (selon) *** ^^^ |
||
2 | Örneğin, | Например, | Par exemple, | |
kışın soğuklar başlar başlamaz | зимой, как только холода начинаются, | en hiver, dès que commença le froid (les froids), | ||
sokaklarda, | на улицах, | *** dans les rues | ||
otobüs duraklarında, | на автобусных остановках, | (4) (5) | et aux arrêts d'autobus, | |
kapı ve pencerelere yapıştırılan |
к дверям и окнам прикрепляемые (те, чтобы приклеивать - ленты клейкие) |
^^^ des vendeurs de bandes de mousse à coller sur les portes et fenêtres | ||
sünger bantlardan satanlar | "поролон лента" продавцы | |||
beyaz top çiçekler gibi | белым шариков цветов подобно | ^^^ telles
de grosses fleurs blanches, (des vendeurs poussent soudainement comme des fleurs). |
||
bitiverir. | (видно как) появляются. | *** on voit apparaître | ||
3 | Şiddetli bir yağmurdan sonra | Свирепого одного дождя после, | Si après une grosse pluie, | |
çukur semtlerdeki caddeler |
в низине находящихся кварталов улицы |
les rues des bas quartiers (quartiers creux) | ||
sular altında kaldı mı, | под водой находятся ли (если находятся под водой, то) |
sont inondées (sous les eaux elles sont restées ?), | ||
bazıları için | для некоторых, | *** pour certains | ||
birkaç kuruş daha | несколько куруш (копеек) дополнительно | (6) (7) | ^^^ *** de gagner quelques sous de plus. | |
kazanma | приобрести | |||
fırsatı doğar. | /удобный случай/ рождается. | ^^^ c'est (naît) l'occasion | ||
4 | Hemen ayakkabılarını çıkarıp, |
Немедленно, туфли сняв, |
Immédiatement, ils retirent leurs chaussures, |
|
paçalarını sıvayarak, | штанины подвернув, | remontent (en remontant) leur bas de pantalon | ||
isteyenleri sırtlarında | желающих, на спине их | *** sur leur dos, ceux qui le désirent. | ||
karşıdan karşıya | "перед от перед к" (с одного края на другой) |
*** ^^^ d'un côté à l'autre (d'en face à en face) [de l'avenue] | ||
geçirirler. | переносят. | ^^^ et font passer | ||
Bir de | Также, | Et puis, *** | ||
sürekli olarak yapılan | "непрерывно существующей конструкции" (постоянно необходимые) |
qui existent en permanence (qui se font en tant que permanents). | ||
işler vardır. | работы/дела /есть/. | *** il y a aussi les [petits] métiers | ||
5 | Üst ve alt geçitlerde, | "Низ и верх проход /в/на/" (в надземных и подземных переходах), |
Sur les passerelles et dans les passages souterrains, | |
tren istasyonlarında, | на станциях поезда (Ж/Д), | dans les gares de trains | ||
otogarlarda | или автовокзалах, | ou d'autocars, | ||
önündeki tartı aletiyle | /перед ним/ "взвешивания инструмент с" (с весами перед ним) |
*** avec un pèse-personne devant lui, | ||
gelip geçeni tartıp | прохожих взвешивая, | ^^^ en pesant les passants (celui qui vient et passe). | ||
para kazanan | деньги зарабатывающего ("выигрывающего) | %%% et qui gagne de l'argent | ||
bir işsize ya da | /одного/ безработного либо же | (8) | ::: un chômeur ou un enfant *** %%% ^^^ | |
bir çocuğa her zaman | |одного| ребёнка всегда | |||
rastlayabilirsiniz. | найти можете. | ::: vous pouvez toujours trouver (rencontrer) | ||
6 | Birdenbire tartılmak gelir içinizden. |
Внезапно, взвеситься (мысли) придёт внутрь (вас). |
Vous avez tout d'un coup l'idée de
vous peser (être pesé vient de votre intérieur). |
|
Böylece hem kilonuzu öğrenmiş, |
Таким образом, и килограммы ваши (вес) узнаете, |
[Eh bien], vous aurez ainsi appris votre poids (kilo) | ||
hem de bu insanlara |
и так же эти людям |
et en même temps *** à ces gens-là. |
||
yardım etmiş olursunuz. | поможете. ("помощь делать станете" - на помощь придёте). |
(9) | vous serez venu en aide (vous aurez aidé) *** | |
7 | Sıcak havalarda susadınız mı ? |
В жаркую погоду, жажда мучает ("жаждете ли")? |
II fait chaud (dans/par temps chauds) et vous avez soif? | |
Merak etmeyin. | Не беспокойтесь. | Ne vous inquiétez pas. | ||
Su, limonata, ayran satan biri |
Вода, лимонад, айран продающий один |
*** un vendeur d'eau, de citronnade
ou d'ayran (un qui vend... immédiatement sort/surgit face à vous). |
||
hemen çıkar karşınıza. |
немедленно появится перед вашим лицом. |
(6) (10) | *** Vous allez immédiatement trouver sur votre chemin | |
8 | Acıktınız mı ? | Голодны ли? | Vous avez faim ? | |
Sayısız büfelerden başka | "В бесчисленных буфетах" /кроме/ (помимо множества кафе), |
En dehors des innombrables buffets, | ||
her köşede sandöviç, |
на каждом углу сэндвич, |
*** à chaque coin [de rue] des vendeurs de sandwichs de böreket çörek . | ||
börek, çörek satıcıları | бёрек. чёрек продавцов | |||
bulunur. | находят/встречают. | *** on trouve | ||
Ayrıca | Вдобавок, | De plus, | ||
mevsime göre | по сезону, | *** ^^^ selon la saison, | ||
kestane veya mısır | каштаны либо кукурузу | des châtaignes ou des épis de maïs ::: | ||
satılan | продающие | ^^^ on vend, | ||
el arabaları | ручные повозки (лотки на колёсиках) | *** des voitures à bras sur lesquelles | ||
parklarda, | в парках, | ::: circulent dans les parcs et en bord de mer. | ||
sahilde dolaşır. |
на побережье циркулируют/бродят. |
(6) (11) | ||
9 | İstanbul'da Eminönü, | В в Истанбуле Эминёню, | Dans des endroits animés comme Eminönü ou Kadıköy à Istanbul, | |
Kadıköy gibi işlek yerlerde, | Кадыкёй /подобных/ оживлённых местах, | |||
büyük plastik yaygılar üzerinde | (на) больших пластиковых ковриках /поверх/ | *** sur de grandes bâches en plastique | ||
çorap, iç çamaşırı, ayakkabı | колготки, нижнее бельё, обувь (..., обуви) |
::: *** des chaussettes, des sous-vêtements ou des chaussures. | ||
satanlar görürsünüz. |
продавцов увидите. |
(12) | ::: vous voyez des gens qui vendent | |
10 | Bunlar belediye memurlarının geldiğini öğrenince |
Они/Эти, муниципальный офицер прибывает /узнают как только/, |
Quand ils (ceux-ci) apprennent que les agents municipaux arrivent, |
|
çarçabuk yaygılarını, |
мгновенно коврики их |
à tout allure (très vite) |
||
kenarlarındaki iplerden çekerek |
за на края прикреплённые верёвки тянут, |
*** en tirant leurs bâches avec les cordes qui sont attachées sur les côtés. | ||
toplayıp kaçarlar. |
собирают (товар) и сбегают. |
*** ils plient bagage (ils
rassemblent) et s'enfuient |
||
Tehlike geçince | Опасность пройдя, (когда проходит опасность), |
(13) | Une fois le danger passé (le danger passant), | |
yeniden sermek üzere... | вновь "раскладывать до" (опять готовы разложить) |
ils vont déployer de nouveau [leurs
étalages] (de nouveau sur le point d'étaler).,. |
||
11 | Vapurlarda da Denizyolları'nın |
На кораблях также, на морских путях, |
Sur les bateaux, *** des Voies Maritimes, | |
kendi büfecilerinin dışında, | "само- буфетчики помимо" (кроме продавцов в буфете) |
*** à côté (à part) des (propres) serveurs des buffets | ||
birçok işportacı | множество разносчиков (лоточников) | une grande quantité de vendeurs à la sauvette | ||
abartılı sözlerle | преувеличенными словами (расхваливая не в меру) |
^^^ avec leurs boniments (leurs propos exagérés) | ||
yolcuların ilgisini | пассажиров интерес | ::: l'attention (l'intérêt) des voyageurs | ||
ve parasını | и деньги их | %%% et [de leur soutirer] leur argent. | ||
çekmeye çalışır. | стянуть/привлечь стараются. | essaient ^^^ d'attirer ::: %%% | ||
12 | Her yerde | Повсюду, | Partout | |
boyacılar | "маляры" (чистильщики ботинок) | les cireurs [de bottes] | ||
parlatılacak ayakkabıların | за нуждающейся в полировании обувью | *** de chaussures à faire reluire. | ||
peşindedir. | гонятся. | *** sont à la recherche | ||
Kaldırımlarda, | На тротуарах, | Sur les trottoirs, | ||
buzdolabı, çamaşır makinası gibi |
холодильник (или) стиральную машину /подобное/ |
^^^ comme
des réfrigérateurs ou des machines à laver, |
||
çok ağır yükleri taşıyan | очень тяжёлую ношу несущие | *** transportent de lourdes charges, | ||
eğilmiş hamallarla | перекошенных (согнутых вдвое) носильщиков | %%% des porteurs qui, plies en deux (courbés) | ||
karşılaştığınızda | когда встретите, | quand vous rencontrez (dans votre rencontre) %%% , *** ^^^ ::: $$$ | ||
kenara çekilip | к краю став, | (14) (15) (16) | ::: vous vous mettez sur le côté | |
yol verirsiniz. | дорогу даёте (дадите дорогу им). | $$$ pour les laisser passer (vous donnez la voie). | ||
13 | Ve her mahallede | И, во всех кварталах, | Et dans chaque quartier, | |
seyyar satıcılar | бродячие продавцы | des vendeurs ambulants | ||
el arabası ya da | с ручными тележками или же | circulent en criant avec des voitures à bras | ||
kamyonetle dolaşıp | на пикапах циркулируя, | ou en camionnette | ||
bağıra bağıra | крича, | |||
patates soğan, | картофель, лук, | et vendent des pommes de terre, des oignons, | ||
sebze meyve satar. | овощи, фрукты продают. | (17) | des légumes verts et des fruits. | |
14 | Sonra | Затем, | Et puis, | |
sütçü, yoğurtçu, muslukçu | молочник, йогурт -ник, кран -ник (водопроводчик) | [il y a] les cris du laitier, du vendeur de yaourt, du réparateur de robinets | ||
ve bileyicilerin sesleri. | и точильщика голоса. | et du rémouleur. | ||
Hele, kışın |
Особенно, зимой, |
Et surtout en hiver, |
||
soğuk, ıssız gecelerde yükselen | холодной, безлюдной ночью, восходящий (раздающийся) | *** par les nuits glacées et désolées d'hiver, | ||
hüzün dolu bir ses, | тоской наполненный голос, | ^^^ s'élève plein de mélancolie... | ||
bozacının sesi... | продавца боза голос. | (18) | le cri du marchand de boza qui, *** ^^^ | |
15 | Yüzyıllardır | Веками (уже как столетия), | *** depuis des siècles | |
bizlere arkadaş olan | нам друзьями являющиеся | ^^^ *** nous sont familiers, | ||
bu sesler | эти звуки (крики) | ^^^ Ces cris, qui | ||
İstanbul'un eski, | Истанбула древней, | ::: de la vie d'antan, traditionnelle d'Istanbul. | ||
geleneksel hayatının | традиционной жизнь | |||
yaşayan kanıtlarıdır. | живое доказательство/свидетель. | ::: sont les vivants témoignages | ||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | İnsan sürekli olarak çalışmasa da, |
Человек, постоянно ("непрерывно как") не работает /даже/ (если) |
Même si on ne travaille pas de façon permanente, | |
ara sıra yapılacak bir iş bulabilir. |
иногда, (чтобы) сделать /одну/ работу найти может. |
on peut trouver de temps à autre un travail à faire. | ||
2 | Bu genç, | (Если) этот молодой человек | Si ce jeune homme | |
isteyenleri sırtında karşıdan karşıya geçirirse, |
желающих на спине с края на край перенесёт если, |
fait passer sur son dos, de l'autre côté (de la rue], ceux qui le désirent, | ||
birkaç kuruş kazanmış olur. |
несколько куруш (копеек) приобретёт. |
il aura gagné quelques sous. | ||
3 | Belediye memurları geldiler mi, |
Муниципальные офицеры прибывают ли (когда прибывают), |
Si les agents municipaux arrivent (ils sont arrivés ?). | |
işportacılar | уличные торговцы | les camelots | ||
hemen tezgahlarını (étals) toplayıp |
немедленно "прилавки" их собрав, |
rassemblent immédiatement leurs étals | ||
kaçıveriyorlar. | сбегают/спасаются. | et se sauvent. | ||
4 | Ev kadınları meyve satıcılarının sesini |
"Дома женщины" (домохозяйки), фруктов торговца голос |
Dès que les ménagères entendent la voix des vendeurs de fruits, | |
duyar duymaz, | услышат как только, | |||
pencerelerden | из окон | *** par la fenêtre. | ||
sepetlerini indiriyorlar. | корзинки спускают. | *** elles font descendre leurs paniers | ||
5 | Şiddetli bir yağmur yağdığında, | Свирепый дождь "дождит когда", | Quand il y a (pleut) une pluie violente, | |
çukur semtlerdeki bazı caddeler | внизу (в яме находящихся) кварталов некоторые улицы | certaines rues qui se trouvent dans les bas quartiers | ||
sular altında kalıyor. | "вода (мн.ч.) под остаются". (под водой оказываются, затопленные. |
sont inondées (restent sous les eaux). | ||
6 | Acıktığınızda her köşede |
Когда хотите есть, на каждом углу, |
Quand vous avez faim, à chaque coin de rue |
|
bir büfe bulabilirsiniz. | буфет найти можете. | vous pouvez trouver un buffet. | ||
7 | Yayalar hamallarla | Пешеходы, с носильщиком | Quand les piétons rencontrent des portefaix, | |
karşılaştıklarında, | встречаются/пересекаются когда, | |||
kenara çekilip | в сторону став, | *** se mettre sur le côté | ||
yol vermek zorundadır. | дорогу дать должны. | ils doivent (sont dans l'obligation de) *** [pour] les laisser passer (donner la voie). |
(1) | Belli bir mesleği olmasa da,
« et même (aussi) s'il n'a/n'avait pas un métier bien déterminé...
» ; ol-ma-sa est la forme négative de ol-sa. De même git-mese sera celle de git-se. Voyez la leçon 66 note 13 à propos du sens de cette forme dite hypothétique. |
(2) | Karnını doyurmak, «
rassasier son ventre », s'emploie dans le sens d'« arriver à survivre » ou « ne pas mourir de faim ». |
(3) | Les quatre saisons — dört mevsim
— sont : bahar ou ilkbahar, « le printemps », yaz, « l'été », sonbahar, « l'automne » et kış, « l'hiver ». |
(4) | Sünger veut dire « éponge
» ou « mousse plastique ». Les vendeurs de bandes de mousse les tiennent suspendues à un bâton et cela forme comme une grosse fleur blanche. |
(5) | Bit-i-verir signifie
littéralement « ils donnent à pousser », c'est-à-dire « ils
poussent immédiatement ». Cette forme se compose de bit-mek, « pousser » (une plante se disant bitki) et de vermek, « donner » ; les deux verbes sont reliés par un i qui suit la règle de l'harmonie vocalique. Par exemple, vous direz Kapıyı aç-ı-ver, « ouvre vite la porte », Onu bul-u-ver, « trouve-le vite ». |
(6) | Kaldı mı correspond à la
tournure semblable en français, interrogative elle aussi, et qui est
empruntée au langage parlé: «Les rues se sont trouvées inondées? Eh
bien...». Cette tournure se traduit souvent par une phrase hypothétique introduite par « si » : « si les rues sont inondées, (eh bien) c'est l'occasion... ». Même sens pour susadınız mı et acıktınız mı (phrases 7 et 8). |
(7) | Le kuruş était autrefois le centième de la livre turque, au temps où l'on pouvait vivre royalement avec quelques livres... Maintenant le kuruş n'existe plus; il se traduira par « centime » ou « sou ». |
(8) | Üst geçit, « passerelle
aérienne » et alt geçit, « passage souterrain » : ces passages sont nombreux dans les grandes villes et permettent aux piétons de traverser les rues à grande circulation sans danger. |
(9) | öğrenmiş olursunuz et
etmiş olursunuz sont l'équivalent du futur antérieur: littéralement «vous serez ayant appris», c'est-à-dire « vous aurez appris » ; de même etmiş olursunuz, « vous aurez aidé ». |
(10) | L'ayran est une boisson rafraîchissante, faite de yaourt battu mélangé à de l'eau légèrement salée. Ce nectar lacté — qui peut être absolument délicieux — accompagne les repas à la campagne ou bien, en ville, dans les lokanta qui ne servent pas de boissons alcoolisées. Pour le palais d'un Européen, il est bien sûr assez curieux de manger des brochettes ou un ragoût de viande en buvant de l'ayran, mais pourtant cette boisson accompagne parfaitement un plat de döner kebab ou d'iskender kebab (morceaux de döner nappés de yaourt avec de la sauce tomate). |
(11) | Çörek désigne une sorte de petit pain au lait en forme de couronne. |
(12) | Çamaşır a le sens de «
linge » et de « lessive » , d'où iç çamaşırı, « sous-vêtement » ou « lingerie » pour les femmes, et çamaşır makinası, « machine à laver » (phrase 12). |
(13) | Çar-çabuk, « très vite
». Vous avez déjà rencontré à plusieurs reprises cette manière de renforcer l'adjectif ou l'adverbe: yepyeni, «tout neuf», tertemiz, «très ou tout propre», etc. Voyez à ce propos la note 3 de la leçon 51. Notez que, dans cette phrase, geldiğini est utilisé au lieu de geldiklerini, le turc préférant employer le singulier s'il n'y a pas de risque de confusion. |
(14) | Boyacı, « cireur [de
bottes] » ; ce sont surtout des enfants qui font ce travail. Les adultes, quant à eux, disposent généralement d'un matériel plus rutilant, en bois et cuivre, parfois ancien et très beau. |
(15) | Bir şeyin peşinde olmak signifie « être derrière, à la suite, à la recherche de quelque chose (ou quelqu'un) ». |
(16) | Karşılaş-tığ-ınız-da : «dans
votre fait de (se) rencontrer». Cette forme équivaut en français à une subordonnée introduite par « quand » : « quand vous (vous) rencontrez (avec)... ». On peut également dire : karşılaştığınız zaman. |
(17) | Bağır-a est une forme du
verbe bağırmak, «crier», qui, répétée, exprime la manière: bağıra bağıra, «en criant». C'est une sorte de gérondif. |
(18) | La boza est une boisson ou plutôt une bouillie liquide à base de millet fermenté ; on sert encore dans quelques rares cafés cette boisson qui se consomme surtout en hiver. Tous les cris des vendeurs ambulants sont modulés, mais celui du bozacı est particulièrement mélodieux et prenant. |