Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 146
   
  Урок 68
 

  ALTMIŞ SEKİZİNCİ DERS 68-й урок   SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON
    Тысяча и один талант в поиске подработки   Le génie de l'improvisation dans les petits métiers
  Bin bir hünerli Тысяча один талант   (Les improvisateurs (créateurs) de petits métiers aux mille et un talents)
  küçük meslek yaratıcıları (в) маленькой профессии творцов    
         
1 Türkiye'de, В Турции, (1) (2)(3) En Turquie,
  özellikle büyük şehirlerde особенно в больших городах,   et surtout dans les grandes villes, 
  insan, belli люди, ясную (постоянную)   même (aussi) si on n'a pas un métier déterminé,
  bir mesleği olmasa da профессию не имеют /даже если/,    
  yapılacak bir iş bulup  /чтоб сделать/ одну работу найдя   on peut trouver un travail à faire
  karnını doyurabilir. живот их наполнить могут
(найти подработку могут, чтобы с голоду не умереть).
  et ne pas mourir de faim (se remplir le ventre).
         
  Mevsime,
havalara,
По сезону (согласно сезона),
по погоде,
  *** de la saison, du temps
  halkın ihtiyaçlarına göre людей запросов/потребностей согласно,   ^^^ ou des besoins des gens.
  durmadan
yeni işler yaratılır.
непрерывно
новые работы создаются
(что сделать надо - появляется).
  Sans cesse
de nouveaux [petits] métiers se créent au gré (selon)
*** ^^^
         
2 Örneğin, Например,   Par exemple,
  kışın soğuklar başlar başlamaz зимой, как только холода начинаются,   en hiver, dès que commença le froid (les froids),
  sokaklarda, на улицах,   *** dans les rues
  otobüs duraklarında, на автобусных остановках, (4) (5) et aux arrêts d'autobus,
  kapı ve pencerelere
yapıştırılan
к дверям и окнам
прикрепляемые (те, чтобы приклеивать - ленты клейкие)
  ^^^ des vendeurs de bandes de mousse à coller sur les portes et fenêtres
  sünger bantlardan satanlar "поролон лента" продавцы    
  beyaz top çiçekler gibi белым шариков цветов подобно   ^^^ telles de grosses fleurs blanches,
 (des vendeurs poussent soudainement comme des fleurs).
  bitiverir. (видно как) появляются.   *** on voit apparaître
         
3 Şiddetli bir yağmurdan sonra Свирепого одного дождя после,   Si après une grosse pluie,
  çukur semtlerdeki
caddeler
в низине находящихся кварталов
улицы
  les rues des bas quartiers (quartiers creux)
  sular altında kaldı mı, под водой находятся ли
(если находятся под водой, то)
  sont inondées (sous les eaux elles sont restées ?),
  bazıları için  для некоторых,   *** pour certains
  birkaç kuruş daha несколько куруш (копеек) дополнительно (6) (7) ^^^ *** de gagner quelques sous de plus.
  kazanma приобрести    
  fırsatı doğar. /удобный случай/ рождается.   ^^^ c'est (naît) l'occasion
         
4 Hemen
ayakkabılarını çıkarıp,
Немедленно,
туфли сняв,
  Immédiatement,
ils retirent leurs chaussures,
  paçalarını sıvayarak, штанины подвернув,   remontent (en remontant) leur bas de pantalon
  isteyenleri sırtlarında желающих, на спине их   *** sur leur dos, ceux qui le désirent.
  karşıdan karşıya "перед от перед к"
(с одного края на другой)
  *** ^^^ d'un côté à l'autre (d'en face à en face) [de l'avenue]
  geçirirler. переносят.   ^^^ et font passer
         
  Bir de Также,   Et puis, ***
  sürekli olarak yapılan "непрерывно существующей конструкции"
(постоянно необходимые)
  qui existent en permanence (qui se font en tant que permanents).
  işler vardır. работы/дела /есть/.   *** il y a aussi les [petits] métiers
         
5 Üst ve alt geçitlerde, "Верх и низ проход /в/на/"
(в надземных и подземных переходах),
  Sur les passerelles et dans les passages souterrains,
  tren istasyonlarında, на станциях поезда (Ж/Д),   dans les gares de trains
  otogarlarda или автовокзалах,   ou d'autocars,
  önündeki tartı aletiyle /перед ним/ "взвешивания инструмент с"
(с весами перед ним)
  *** avec un pèse-personne devant lui,
  gelip geçeni tartıp прохожих взвешивая,   ^^^ en pesant les passants (celui qui vient et passe).
  para kazanan деньги зарабатывающего ("выигрывающего)   %%% et qui gagne de l'argent
         
  bir işsize ya da /одного/ безработного либо же (8) ::: un chômeur ou un enfant *** %%% ^^^
  bir çocuğa her zaman |одного| ребёнка всегда    
  rastlayabilirsiniz. найти можете.   ::: vous pouvez toujours trouver (rencontrer)
         
6 Birdenbire tartılmak
gelir içinizden.
Внезапно, взвеситься
(мысли) придёт внутрь (вас).
  Vous avez tout d'un coup l'idée de vous peser
(être pesé vient de votre intérieur).
  Böylece
hem kilonuzu öğrenmiş,
Таким образом,
и килограммы ваши (вес) узнаете,
  [Eh bien], vous aurez ainsi appris votre poids (kilo)
  hem de
bu insanlara
и так же
эти людям
  et en même temps
*** à ces gens-là.
  yardım etmiş olursunuz. поможете.
("помощь делать станете" -
на помощь придёте).
(9) vous serez venu en aide (vous aurez aidé) ***
         
7 Sıcak havalarda
susadınız mı ?
В жаркую погоду,
жажда мучает
("жаждете ли")?
  II fait chaud (dans/par temps chauds) et vous avez soif?
  Merak etmeyin. Не беспокойтесь.   Ne vous inquiétez pas.
  Su, limonata, ayran
satan biri
Вода, лимонад, айран
продающий один
  *** un vendeur d'eau, de citronnade ou d'ayran
(un qui vend... immédiatement sort/surgit face à vous).
  hemen
çıkar karşınıza.
немедленно
появится перед вашим лицом.
(6) (10) *** Vous allez immédiatement trouver sur votre chemin
         
8 Acıktınız mı ? Голодны ли?   Vous avez faim ?
  Sayısız büfelerden başka "В бесчисленных буфетах" /кроме/
(помимо множества кафе),
  En dehors des innombrables buffets,
  her köşede
sandöviç,
на каждом углу
сэндвич,
  *** à chaque coin [de rue] des vendeurs de sandwichs de böreket çörek .
  börek, çörek satıcıları бёрек, чёрек продавцов    
  bulunur. находят/встречают.   *** on trouve
         
  Ayrıca Вдобавок,   De plus,
  mevsime göre по сезону,   *** ^^^ selon la saison,
  kestane veya mısır каштаны либо кукурузу   des châtaignes ou des épis de maïs :::
  satılan продающие   ^^^ on vend,
  el arabaları ручные повозки (лотки на колёсиках)   *** des voitures à bras sur lesquelles
  parklarda, в парках,   ::: circulent dans les parcs et en bord de mer.
  sahilde
dolaşır.
на побережье
циркулируют/бродят.
(6) (11)  
         
9 İstanbul'da Eminönü, В в Истанбуле Эминёню,   Dans des endroits animés comme Eminönü ou Kadıköy à Istanbul,
  Kadıköy gibi işlek yerlerde, Кадыкёй /подобных/ оживлённых местах,    
  büyük plastik yaygılar üzerinde  (на) больших пластиковых ковриках /поверх/   *** sur de grandes bâches en plastique
  çorap, iç çamaşırı, ayakkabı колготки, нижнее бельё, обувь
(..., обуви)
  ::: *** des chaussettes, des sous-vêtements ou des chaussures.
  satanlar
görürsünüz.
продавцов
увидите.
(12) ::: vous voyez des gens qui vendent
         
10 Bunlar
belediye memurlarının
geldiğini öğrenince
Они/Эти,
муниципальный офицер
прибывает /узнают как только/,
  Quand ils (ceux-ci)
apprennent que les agents municipaux arrivent,
  çarçabuk
yaygılarını,
мгновенно
коврики их
  à tout allure (très vite)
 
  kenarlarındaki iplerden
çekerek
за на края прикреплённые верёвки
тянут,
  *** en tirant leurs bâches avec les cordes qui sont attachées sur les côtés.
  toplayıp
kaçarlar.
собирают (товар)
и сбегают.
  *** ils plient bagage (ils rassemblent)
et s'enfuient
         
  Tehlike geçince  Опасность пройдя,
(когда проходит опасность),
(13) Une fois le danger passé (le danger passant),
  yeniden sermek üzere... вновь "раскладывать до"
(опять готовы разложить)
  ils vont déployer de nouveau [leurs étalages]
(de nouveau sur le point d'étaler).,.
         
11 Vapurlarda da
Denizyolları'nın
На кораблях также,
на морских путях,
  Sur les bateaux, *** des Voies Maritimes,
  kendi büfecilerinin dışında, "само- буфетчики помимо"
(кроме продавцов в буфете)
  *** à côté (à part) des (propres) serveurs des buffets
         
  birçok işportacı множество разносчиков (лоточников)   une grande quantité de vendeurs à la sauvette
  abartılı sözlerle преувеличенными словами
(расхваливая не в меру)
  ^^^ avec leurs boniments (leurs propos exagérés)
  yolcuların ilgisini пассажиров интерес   ::: l'attention (l'intérêt) des voyageurs
  ve parasını и деньги их   %%% et [de leur soutirer] leur argent.
  çekmeye çalışır. стянуть/привлечь стараются.   essaient ^^^ d'attirer ::: %%%
         
12 Her yerde Повсюду,   Partout
  boyacılar "маляры" (чистильщики ботинок)   les cireurs [de bottes]
  parlatılacak ayakkabıların за нуждающейся в полировании обувью   *** de chaussures à faire reluire.
  peşindedir. гонятся.   *** sont à la recherche
         
  Kaldırımlarda, На тротуарах,   Sur les trottoirs,
  buzdolabı,
çamaşır makinası gibi
холодильник (или)
стиральную машину /подобное/
  ^^^ comme des réfrigérateurs
ou des machines à laver,
  çok ağır yükleri taşıyan очень тяжёлые ноши (вес) несущие   *** transportent de lourdes charges,
  eğilmiş hamallarla перекошенных (согнутых вдвое) носильщиков   %%% des porteurs qui, plies en deux (courbés)
  karşılaştığınızda когда встретите,   quand vous rencontrez (dans votre rencontre) %%% , *** ^^^ ::: $$$
  kenara çekilip к краю став, (14) (15) (16) ::: vous vous mettez sur le côté
  yol verirsiniz. дорогу даёте (дадите дорогу им).   $$$ pour les laisser passer (vous donnez la voie).
         
13 Ve her mahallede И, во всех кварталах,   Et dans chaque quartier,
  seyyar satıcılar бродячие продавцы   des vendeurs ambulants
  el arabası ya da с ручными тележками или же   circulent en criant avec des voitures à bras
  kamyonetle dolaşıp на пикапах циркулируя,   ou en camionnette
  bağıra bağıra крича,    
  patates soğan, картофель, лук,   et vendent des pommes de terre, des oignons,
  sebze meyve satar. овощи, фрукты продают. (17) des légumes verts et des fruits.
         
14 Sonra Затем,   Et puis,
  sütçü, yoğurtçu, muslukçu молочник, йогурт -ник, кран -ник (водопроводчик)   [il y a] les cris du laitier, du vendeur de yaourt, du réparateur de robinets
  ve bileyicilerin sesleri. и точильщиков голоса.   et du rémouleur.
         
  Hele,
kışın
Особенно,
зимой,
  Et surtout
en hiver,
  soğuk, ıssız gecelerde yükselen холодной, безлюдной ночью, восходящий (раздающийся)   *** par les nuits glacées et désolées d'hiver,
  hüzün dolu bir ses, тоской наполненный голос,   ^^^ s'élève plein de mélancolie...
  bozacının sesi... продавца боза голос. (18) le cri du marchand de boza qui,  *** ^^^
         
15 Yüzyıllardır  Веками (уже как столетия),   *** depuis des siècles
  bizlere arkadaş olan нам друзьями являющиеся   ^^^ *** nous sont familiers,
  bu sesler эти звуки (крики)   ^^^ Ces cris, qui
  İstanbul'un eski, Истанбула древней,   ::: de la vie d'antan, traditionnelle d'Istanbul.
  geleneksel hayatının традиционной жизнь    
  yaşayan kanıtlarıdır. живое доказательство/свидетельства.   ::: sont les vivants témoignages
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 İnsan
sürekli olarak çalışmasa da,
Человек,
постоянно ("непрерывно как") не работает /даже/ (если)
  Même si on ne travaille pas de façon permanente,
  ara sıra
yapılacak bir iş
bulabilir.
иногда,
(чтобы) сделать /одну/ работу
найти может.
  on peut trouver de temps à autre un travail à faire.
         
2 Bu genç, (Если) этот молодой человек   Si ce jeune homme 
  isteyenleri
sırtında
karşıdan karşıya
geçirirse,
желающих
на спине
с края на край
перенесёт если,
  fait passer sur son dos, de l'autre côté (de la rue], ceux qui le désirent,
  birkaç kuruş
kazanmış olur.
несколько куруш (копеек)
приобретёт.
  il aura gagné quelques sous.
         
3 Belediye memurları
geldiler mi,
Муниципальные офицеры
прибывают ли (когда прибывают),
  Si les agents municipaux arrivent (ils sont arrivés ?).
  işportacılar уличные торговцы   les camelots
  hemen
tezgahlarını (tezgâh
, étals) toplayıp
немедленно
"прилавки" их собрав,
  rassemblent immédiatement leurs étals
  kaçıveriyorlar. сбегают/спасаются.   et se sauvent.
         
4 Ev kadınları
meyve satıcılarının sesini 
"Дома женщины" (домохозяйки),
фруктов торговца голос
  Dès que les ménagères entendent la voix des vendeurs de fruits,
  duyar duymaz, услышат как только,    
  pencerelerden  из окон   *** par la fenêtre.
  sepetlerini indiriyorlar. корзинки спускают.   *** elles font descendre leurs paniers
         
5 Şiddetli bir yağmur yağdığında, Свирепый дождь "дождит когда",   Quand il y a (pleut) une pluie violente, 
  çukur semtlerdeki bazı caddeler внизу (в яме находящихся) кварталов некоторые улицы   certaines rues qui se trouvent dans les bas quartiers
  sular altında kalıyor. "вода (мн.ч.) под остаются".
(под водой оказываются, затопленные.
  sont inondées (restent sous les eaux).
         
6 Acıktığınızda
her köşede
Когда хотите есть,
на каждом углу,
  Quand vous avez faim,
à chaque coin de rue
  bir büfe bulabilirsiniz. буфет найти можете.   vous pouvez trouver un buffet.
         
7 Yayalar hamallarla  Пешеходы, с носильщиком   Quand les piétons rencontrent des portefaix,
  karşılaştıklarında, встречаются/пересекаются когда,    
  kenara çekilip в сторону став,   *** se mettre sur le côté
  yol vermek zorundadır. дорогу дать должны.   ils doivent (sont dans l'obligation de) *** [pour] les laisser passer (donner la voie).

(1) Belli bir mesleği olmasa da, « et même (aussi) s'il n'a/n'avait pas un métier bien déterminé... » ;
ol-ma-sa est la forme négative de ol-sa.
De même git-mese sera celle de git-se.
Voyez la leçon 66 note 13 à propos du sens de cette forme dite hypothétique.
(2) Karnını doyurmak, « rassasier son ventre »,
s'emploie dans le sens d'« arriver à survivre » ou « ne pas mourir de faim ».
(3) Les quatre saisons — dört mevsim — sont :
bahar ou ilkbahar, « le printemps »,
yaz, « l'été »,
sonbahar, « l'automne »
et kış, « l'hiver ».
(4) Sünger veut dire « éponge » ou « mousse plastique ».
Les vendeurs de bandes de mousse les tiennent suspendues à un bâton et cela forme comme une grosse fleur blanche.
(5) Bit-i-verir signifie littéralement « ils donnent à pousser », c'est-à-dire « ils poussent immédiatement ».
Cette forme se compose de bit-mek, « pousser » (une plante se disant bitki)
et de vermek, « donner » ;
les deux verbes sont reliés par un i qui suit la règle de l'harmonie vocalique.
Par exemple, vous direz Kapıyı aç-ı-ver, « ouvre vite la porte »,
Onu bul-u-ver, « trouve-le vite ».
(6) Kaldı mı correspond à la tournure semblable en français, interrogative elle aussi, et qui est empruntée au langage parlé: «Les rues se sont trouvées inondées? Eh bien...».
Cette tournure se traduit souvent par une phrase hypothétique introduite par « si » :
« si les rues sont inondées, (eh bien) c'est l'occasion... ».
Même sens pour susadınız mı et acıktınız mı (phrases 7 et 8).
(7) Le kuruş était autrefois le centième de la livre turque, au temps où l'on pouvait vivre royalement avec quelques livres... Maintenant le kuruş n'existe plus; il se traduira par « centime » ou « sou ».
(8) Üst geçit, « passerelle aérienne »
et alt geçit, « passage souterrain » :
ces passages sont nombreux dans les grandes villes et permettent aux piétons de traverser les rues à grande circulation sans danger.
(9) öğrenmiş olursunuz et etmiş olursunuz
sont l'équivalent du futur antérieur:
littéralement «vous serez ayant appris», c'est-à-dire « vous aurez appris » ;
de même etmiş olursunuz, « vous aurez aidé ».
(10) L'ayran est une boisson rafraîchissante, faite de yaourt battu mélangé à de l'eau légèrement salée. Ce nectar lacté — qui peut être absolument délicieux — accompagne les repas à la campagne ou bien, en ville, dans les lokanta qui ne servent pas de boissons alcoolisées. Pour le palais d'un Européen, il est bien sûr assez curieux de manger des brochettes ou un ragoût de viande en buvant de l'ayran, mais pourtant cette boisson accompagne parfaitement un plat de döner kebab ou d'iskender kebab (morceaux de döner nappés de yaourt avec de la sauce tomate).
(11) Çörek désigne une sorte de petit pain au lait en forme de couronne.
(12) Çamaşır a le sens de « linge » et de « lessive » ,
d'o
ù iç çamaşırı, « sous-vêtement » ou « lingerie » pour les femmes,
et çamaşır makinası, « machine à laver » (phrase 12).
(13) Çar-çabuk, « très vite ».
Vous avez déjà rencontré à plusieurs reprises cette manière de renforcer l'adjectif ou l'adverbe:
yepyeni
, «tout neuf»,
tertemiz, «très ou tout propre», etc.
Voyez à ce propos la note 3 de la leçon 51.

Notez que, dans cette phrase, geldiğini est utilisé au lieu de geldiklerini,
le turc préférant employer le singulier s'il n'y a pas de risque de confusion.
(14) Boyacı, « cireur [de bottes] » ;
ce sont surtout des enfants qui font ce travail.
Les adultes, quant à eux, disposent généralement d'un matériel plus rutilant, en bois et cuivre, parfois ancien et très beau.
(15) Bir şeyin peşinde olmak signifie « être derrière, à la suite, à la recherche de quelque chose (ou quelqu'un) ».
(16) Karşılaş-tığ-ınız-da : «dans votre fait de (se) rencontrer».
Cette forme équivaut en français à une subordonnée introduite par « quand » :
« quand vous (vous) rencontrez (avec)... ».
On peut également dire : karşılaştığınız zaman.
(17) Bağır-a est une forme du verbe bağırmak, «crier»,
qui, répétée, exprime la manière: bağıra bağıra, «en criant».
C'est une sorte de gérondif.
(18) La boza est une boisson ou plutôt une bouillie liquide à base de millet fermenté ; on sert encore dans quelques rares cafés cette boisson qui se consomme surtout en hiver. Tous les cris des vendeurs ambulants sont modulés, mais celui du bozacı est particulièrement mélodieux et prenant.

Turkish 2010-2014-2023 | 146