Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 145
   
  Урок 67
 

  ALTMIŞ YEDİNCİ DERS 67-й урок   SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Ev sahibi hanım zor durumda Домохозяйка в затруднительной ситуации (1) Une maîtresse de maison dans l'embarras (en situation difficile)
         
1 Kocası, Муж её,   Son mari
  çalıştığı şirketin
müdürüyle
(из) компании где он работает,
директора и
  *** le directeur de la société où il travaille,
  iş arkadaşlarından bazılarını (по) работе друзей некоторых   ainsi que quelques-uns de ses camarades de travail.
  eve akşam yemeğine davet etmişti. домой, на ужин пригласил. (2) *** avait invité à dîner chez eux (à la maison)
         
2 Son anda В последний момент,   Au dernier moment,
  Belediye Başkanı'nı da Муниципального главу (мэра) также   ^^^ aussi le maire (le chef de la Mairie ou Municipalité)
  davet edip, пригласив,   ^^^ il a invité
  Nermin Hanım'a (для/к) госпожи Нермин (3) (4) *** Nermin Hanım
  yemekten iki saat önce до еды (до ужина) за два часа /до/.   deux heures avant le dîner (repas).
  haber verdi. сообщил (известие дал).   *** et en a informé (a donné nouvelle à)
         
3 Yemekler hazır. Блюда (еда мн.ч.) готовы.   Le repas (les plats - les mets) est prêt.
  Her şeyden
yeteri kadar var.
"Всех вещей из" (всё)
"полно до" (в достаточном кол-ве).
  Tout est en quantité suffisante (de chaque chose son assez autant il y a).
  Fakat Nermin Hanım sofrada Однако, госпожа Нермин, за стол   Mais Nermin Hanım ***
  kimi nereye oturturacağına  кого как рассадит (сделает, чтобы сели)   comment (qui, où) elle va placer (faire asseoir) [les invités].
  bir türlü никак (5) *** n'arrive pas du tout à décider
  karar veremiyor: решение не сделает (не может решить).    
         
4 « Müdür Bey'i yanıma oturtursak, "Господина Директора" со мной рядом посадим если,   « Si nous faisons asseoir le Directeur à côté de moi,
  Belediye Başkanı'na ayıp olacak. по отношению к мэру "стыд станет" (неприятно будет).   ce sera incorrect (honteux) vis-à-vis du Maire.
  Ama müdürü sofranın Однако, директору, за столом   Mais *** à table au Directeur
(si nous ne faisons pas asseoir le Directeur à la meilleure place de la table),
  en güzel yerine
oturtmazsak,
на самое хорошее место
не посадим,
  *** si nous ne donnons pas la meilleure place
  bu defa o kızacak, на это раз, он разозлится. (6) (7) cette fois [c'est] lui [qui] va se fâcher,
         
5 çünkü
yemeği
onun şerefine veriyoruz.
потому что
еду эту (ужин)
в его честь даём.
  parce que
*** ce dîner
c'est en son honneur que nous donnons
***.
  Sonra, Затем,   Et puis,
  eğer kızdırırsak  если /не удовлетворим/
(обидим его)
(8) si nous le mécontentons (faisons fâcher),
  Ali'ye işinde
zarar verebilir.
для Али, на работе,
"ущерб дать может" (неприятности создаст).
  *** à Ali dans son travail.
*** il peut porter (donner) préjudice
         
6 A, unutuyordum ! А, забыла!   Ah, j'oubliais !
  Seçkin Bey'i de kesinlikle Господина Сечкина также категорически   *** Seçkin Bey
  Belediye Başkanı'nın yanına
ya da
рядом с мэром
либо
  à côté
ou
  karşısına напротив   en face du Maire.
  oturtmamak lazım. не сажать надо
(не надо его рядом сажать).
  *** Il ne faut absolument (sûrement) pas placer
         
  Seçimleri kaybettiğinden beri Выборы его проиграл /с тех пор как/   Depuis qu'il a perdu les élections,
  araları açık. "интервал открытый"
(недовольны друг другом).
(9) (10) ça va mal entre eux
(leur intervalle est ouvert = la séparation entre eux est grande).
         
7 Ne yapsam acaba? Что делаю, интересно?
(Что же мне сделать?)
  Que pourrais-je bien faire?
  Filiz'i bulabilseydim Филиз если бы могла найти,   Si j'avais pu joindre (trouver) Filiz,
  ona akıl danışırdım. с ней "ум посоветовалась"
(посовещалась бы с ней).
  je lui aurais demandé conseil.
  Ama telefonu cevap vermiyor, Однако, телефон её не отвечает.   Mais son téléphone ne répond pas.
  yine seyahatte olmalı. Опять в поездке (в путешествии), видимо. (11) (12) Elle doit être une fois de plus en voyage.
         
8 Ali'nin de
fikrini alamayacağım,
У Али также
"мысль его" (мнение) /не смогу получить/,
  Je ne pourrai pas non plus demander à Ali son avis ;
  toplantıdaymış. он на собрании /похоже что так/.   il est en réunion, paraît-il.
  O zaman, Сейчас/Тогда,   Alors,
  en iyisi лучше всего, (13) le mieux
  ben bir büfe hazırlıyayım. я буфет организую.   [c'est] que je prépare un buffet.
         
9 Oradan
herkes hoşuna gideni
Оттуда,
каждый, /что нравится ему/ беря,
  Chacun prend ce qui lui plaît
  tabağına alıp, на тарелку поместив,   dans son assiette
  istediği yere otursun. /там где нравится/ /в месте/ садится (сядет).   et s'assied (que chacun prenne et s'asseye) où il veut.
         
  Böylece ben
yerleştirme işine
Так, я
в размещения работу
(в трудности размещения гостей)
  Moi, comme ça (ainsi), *** de placer les gens (à l'affaire de placer) !
  karışmayacağım. не буду вмешиваюсь
(смогу не вмешиваться).
  *** je n'aurai pas à me mêler (je ne me mêlerai pas)
         
  Tabii, Разумеется,   Naturellement,
  salondaki koltuklar в салоне кресла (14) les fauteuils du salon
  ilk gelenlere
düşer.
первым приходящим (кто раньше пришёл)
"падают"/достанутся.
  seront pour (tomberont à) les premiers arrivés !
         
10 Şimdi Сейчас/Теперь,   Maintenant,
  hemen немедленно,   je vais immédiatement ajouter (que j'ajoute),
  Çerkez tavuğunun yanına к цыплёнку по-черкесски
("Черкес цыплёнок рядом")
  à côté du « poulet à la Circassienne, 
  bir iki meze daha (ещё) один-два мезе /более/   encore  un ou deux meze ;
  ilave edeyim. в добавок ("добавочно делаю").    
         
  Kolay yapılabilenlerden olsun. Легко /можно их сделать т.к./ /будучи/.   (que ce soit) de ceux qui sont faciles à faire :
  Cacık, haydari filan... Джяджик, хайдари, и т.п.   le cacık, le haydari, etc.
  Boş ver. Ладно, фиг с ним
"Пусто давай".
  Oh, laissons tomber.
  Vaktim yok. Времени нет.
"Время моё - йок."
(13) (15) Je n'ai pas le temps.
         
11 Herkesi
doyuracak kadar
Всех
накормить чтобы/"до"
  ^^^ *** pour rassasier tout le monde :
  meze var
nasıl olsa
.
мезе есть
в любом случае
.
  *** il y a assez de meze
^^^ De toute façon,
         
  Dolma, Голубцы (фаршированное),   des farcis,
  zeytinyağlı barbunya, на оливковом масле фасоль,   des haricots à l'huile (d'olive),
  patlıcan salatası... (из) баклажан салат.   du caviar (salade) d'aubergine...
         
  Onları iyi ki
dünden hazırlamıştım.
Их, хорошо ведь
со вчера (заранее) приготовила.
  Heureusement que je les avais préparés (depuis) hier.
  Yoksa
yetiştiremezdim.
Иначе
не смогла бы успеть.
(2) (16) (17) (18) Sinon, je n'aurais pas pu y arriver.
         
12 Sıcak meze olarak, Как горячая закуска,   Comme entrées chaudes, 
  sigara böreğiyle "сигары пирожки"   les börek-cigarettes
  patates köftesi
hazır sayılır.
картофельные котлеты
готовыми считаются
(практически готовы).
  et les croquettes de pommes de terre
sont pratiquement prêts (sont comptés = considérés prêts).
  Bir ara
kızartıp getiririm.
"Один момент в" (когда надо будет)
поджарив принесу.
  Au moment voulu (à un moment),
je les ferai frire et les apporterai.
         
13 Eti soğuttum. Мясо охладила.   J'ai laissé (fait) refroidir la viande.
  İncecik, Тонкими   *** fines
  dilim dilim kesip кусочками порезав ("режу" - к себе команда),   Coupons-la (que je coupe)  en tranches (tranche tranche) ***
  şu tepsiye koyayım. на тот поднос кладу (к себе команда).   et mettons-la (que je mette) dans ce plat.
         
  Kavun, peynirler, Дыня, сыры,   Du melon, du fromage,
  söğüş salatalık ve domates... огуречный салат и помидоры....   des concombres et des tomates en tranches
  Her şey tamam. Всё готово. (13) [voilà] tout est prêt.
         
14 Masayı duvara kadar
iteyim,
Стол, к стене
толкаю (к себе команда)
  Poussons (que je pousse) la table contre (jusqu'au) le mur,
  büfe olsun. буфет становится (будет).   cela sera le buffet (que ce soit buffet).
  İşte böyle. "Так подобно."
Именно так
  Voilà qui est fait (donc ainsi).
  Sehpaları çıkarıp Столики вытаскиваю,   Sortons les petites tables [gigognes]
  koltukların yanlarına yerleştireyim. с креслами рядом
размещаю (к себе команда).
  *** à côté des fauteuils.
*** et plaçons-les (que j'installe)
         
  Evet... Да.   Voilà (oui)...
  Artık gidip giyinebilirim. Наконец, пойти одеться могу. (13) Maintenant je peux aller (et) m'habiller.
         
15 Ali büfeyi pek sevmez Али буфет особо не любит,   Ali n'aime pas beaucoup les buffets,
  ama ne yapayım, но что сделаю?   mais que puis-je y faire,
  başka çarem yoktu. другого средства не имела
(выхода не было).
  je n'avais pas d'autre solution.
  Aslında
Belediye Başkanı'nı
По сути дела,
мэр
  En fait, *** le Maire ^^^
  başka bir sefer
çağırsaydık,
"иное одно путешествие
позовём"
(пригласим ещё раз если)
  ^^^ une autre fois,
*** si nous avions invité
  bu kadar zor bir durumda (в) настолько сложной ситуации (12) ::: dans une situation (autant que cela difficile) aussi délicate
  kalmazdım. не окажусь/останусь.   je ne me serais pas trouvée (je ne serais pas restée) ::: .
         
16 Neyse
gene de iyi oldu.
Что ж (наконец),
всё-таки хорошо стало (всё готово).
  Enfin,
malgré tout, ça s'est arrangé (c'est devenu bien).
  Bu yorgunlukla
bir de
С этой усталостью,
также
  Et puis, avec [toute] cette fatigue,
  sofrada servis yapmaktan за столом сервис делать
(от накрывания и обслуживания стола)
  j'ai échappé au service à table
(je me suis libérée de faire le service à table).
  kurtuldum ! » освобождена! "    
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Geçen sene müdürü В прошлом году, директора   L'année dernière,
  yanıma oturtmuştum. рядом со мной посадила.   j'avais placé (lait asseoir) le Directeur à côté de moi.
  Seçkin Bey bana kızmıştı. Сечкий-бей (Выдающийся) на меня разозлился.   Seçkin Bey s'était fâché contre moi.
         
2 Kocam, Мой муж,   Si mon mari
  yemekten
en az üç saat önce
о еде (об обеде)
минимум (за) три часа /до/
  *** au moins trois heures auparavant,
  haber verseydi, сообщил бы если,   *** [m']avait avertie (avait donné nouvelle)
  birkaç meze daha несколько закусок дополнительно   ^^^ quelques meze de plus.
  hazırlayabilirdim. смогла бы приготовить.   ^^^ j'aurais pu préparer
         
3 Nermin Hanım Госпожа Нермин   Nermin Hanım
  Belediye Başkanı'nı nereye oturtacağına мэра где посадит   *** où elle va placer (faire asseoir) le Maire.
  karar veremiyor. решить не может.   *** n'arrive pas a décider
         
4 Müdür bugün Директор, сейчас,   Si le Directeur ne s'était pas fâché aujourd'hui contre Ali,
  Ali'ye kızmasaydı, на Али злой бы не был,    
  bize gelecekti. к нам пришёл бы.   il serait venu chez nous.
         
5 Davet ettiğimiz
iki müdürün
"Приглашение мы сделали"
(мы пригласили которых)
двоих директоров
  *** les deux directeurs que nous avons invités,
  araları açık olduğu için, "расстояние их открытое" является т.к.
(злые друг на друга, не походят друг к другу).
  *** Étant donné que ça va mal entre
  onları yan yana oturtmamalıyız. их, рядом, /мы сажать не должны/.   nous ne devons pas les placer l'un à côté de l'autre.
         
6 Seçimleri kaybedeli, Выборы проиграл с тех пор как,   Depuis qu'il a perdu les élections,
  Seçkin Bey
yeni Belediye Başkanı'yla
Сечкин-бей
с новым мэром
  Seçkin Bey *** le nouveau Maire.
  görüşmek istemiyor. видеться не хочет.   *** ne veut pas rencontrer (se voir avec)
         
7 Ekmek, yoğurt
alacak kadar
Хлеб, йогурт
"покупать до" (чтобы купить)
  *** pour acheter du pain et du yoghurt.
  param var. "деньга моя" /имеется/.
(у меня есть столько лишь денег)
  *** J'ai [juste] assez d'argent

(1) Ev sahibi signifie le « propriétaire (de la maison) » ou le « maître de maison » ;
on y ajoute hanım pour désigner la « maîtresse de maison » ;
vous aviez déjà vu une utilisation du mot hanım pour indiquer le féminin d'un terme :
hanım arkadaşı, « une (femme) amie » (leçon 61 note 9).
(2) Davet et-miş-ti, « il avait invité » ;
vous avez déjà rencontré ce temps composé à la leçon 65 (note 4).
De même : hazırla-mış-tım, « j'avais préparé », à la phrase 11.
(3) Belediye Başkanı, «le Maire»;
başkan, qui dérive du mot baş, « tête », signifie « chef », « président » ;
Cumhurbaşkanı est le président de la République (Cumhuriyet : république).
Ne pas confondre başkan avec bakan, « ministre » :
Dışişleri Bakanı, « Ministre des Affaires Étrangères » ;
le ministère du même nom étant Dışişleri Bakanlığı.
(4) Yemekten / iki saat / önce, « deux heures avant le repas » :
vous remarquez que iki saat s'insère entre le nom à l'ablatif et önce.
Ce serait la même chose avec sonra :
düğünden / üç ay / sonra, « trois mois après la noce ».
(5) Yeteri kadar, « suffisamment », « en quantité suffisante », est une expression à retenir.
Vous connaissiez déjà le verbe yetmek, dont les formes yeter et yetmez cela suffit » et « cela ne suffit pas ») sont fréquemment employées.
Dans l'expression yeter-i kadar - «autant [que] son suffisant» -
yeter a une valeur de nom, comme gelir, «il vient», mais aussi « le revenu » (voir leçon 61 note 3). Yeterince veut dire également « suffisamment »
et yeterli, « suffisant ».
(6) Ayıp signifie à la fois « honte » et « honteux ».
Ce terme s'emploie très fréquemment en turc et peut se traduire en français de différentes façons suivant le contexte :
« Ce n'est pas convenable », « Cela ne se fait pas », « C'est honteux », « C'est ignoble ».
Si l'on fait quelque chose de « ayıp » vis-à-vis de quelqu'un, il peut se vexer, kırılmak,
ou se fâcher, kızmak, ou même pire encore !
(7) Oturt-maz-sak, « si nous ne faisons pas asseoir »,
est la forme négative de oturtursak, qui se trouve dans la phrase précédente.
Il suffit d'insérer -maz- ou -mez- entre le radical et -sa, -se.
(8) Şeref signifie « honneur ».
On rencontre aussi ce mot dans la tournure
o-nun şeref-i-ne
: «en son honneur»;
müdür-ün şeref-i-n-e, « en l'honneur du directeur ».
Retenez de même Şerefe, « à votre santé (à l'honneur) »,
d'une façon très générale
ou bien, si l'on s'adresse plus précisément à quelqu'un :
Şerefine, Şerefinize, « A ta/votre santé ! ».
(9) Seçimleri kaybettiği-nden beri, «depuis qu'il a perdu les élections » :
voir à ce propos la leçon 63 § 1c.
(10) Araları açık, littéralement «entre-leur ouvert»,
c'est-à-dire « cela va mal entre eux ».
(11) Ne yap-sam est à peu près équivalent de Ne yapayım, « Que puis-je / pourrais-je bien y faire ? » (phrase 15).
(12) Bul-abil-se-y-dim, « si j'avais pu trouver »
ou, plus simplement bul-sa-y-d
ım « si j'avais trouvé ».
Donc l'hypothétique passé ( -se + (y)di ) vous permet d'exprimer une condition dans le passé.
Et dans le second membre de phrase, vous emploierez la forme en -(e)r-di ou -mez-di.
Filiz'i bulabilseydim ona akıl danışırdım, « si j'avais pu joindre Filiz, je lui aurais demandé son avis ».
Et à la forme négative :
Belediye Başkanı'nı başka bir sefer çağırsaydık, bu kadar zor bir durumda kalmazdım, « Si nous avions invité le Maire une autre fois, je ne me serais pas trouvée dans une situation aussi délicate » (phrase 15).
(13) Hazırlı-y-ayım, « que je prépare » ou « préparons »,
car en français, quand une personne se donne un ordre à soi-même, elle doit employer le pluriel.
De même, dans les phrases suivantes, edeyim, koyayım, iteyim, yerleştireyim.
(14) Koltuklar ilk gelenlere düşer: «les fauteuils seront pour (tomberont à) les premiers arrivés (qui arrivent) » :
düşmek, au figuré, a le sens de « être pour », « revenir à », « échoir à».
(15) Boş ver! « laisse tomber (litt. donne vide) »
est une expression très courante du langage quotidien, qui dépasse même le sens de notre « laisse tomber ! ».
On remploie à tout propos dans le sens de « ce n'est pas grave », « ne t'en fais pas » et un étranger, peu habitué à cette insouciance affichée, éprouve souvent l'envie de répliquer
« mais non, je ne laisse pas tomber ! » boş vermem ou vererem.
Retenez également un autre emploi du mot boş : boşuna, « pour rien », « en vain ».
Boşuna geldim, « Je suis venu pour rien ».
(16) Herkesi doyuracak kadar meze var, « il y a suffisamment de meze pour rassasier tout le monde ».
Doy-mak, « être rassasié »
et doy-ur-mak (-ur a la valeur de -dur), « rassasier ».
La tournure -acak ou -ecek kadar signifie «assez pour»,
ou « assez pour ne pas » si on l'emploie à la forme négative.
Par exemple,
harçlığımı çıkaracak kadar çalışıyorum, « je travaille [juste] assez pour gagner mon argent de poche ».
(17) Yetiştiremezdim, « je n'aurais pas pu y arriver ».
Comme dans la leçon précédente (note 19), -mezdi prend le sens d'un conditionnel, bien qu'il n'y ait pas de condition exprimée
(mais en fait sous-entendue par yoksa).
Rappelez-vous que yetişmek a le sens d'« arriver à temps » :
son vapura yetişebildiler, « ils purent arriver à temps pour le dernier bateau » (leçon 44 phrase 13),
et son factitif, yetiştirmek veut dire « finir ou arriver à faire quelque chose à temps ».
(18) Les maîtresses de maison turques élaborent pour leurs invités toute une série de plats qui demandent une longue préparation, parfois un jour ou deux.
Un repas comporte en général des meze froids : entre autres les préparations à l'huile d'olive,
les « zeytinyağlı » (zeytin, « olive » et yağ, « huile »),
des ezme (de ezmek, « écraser ») faits à partir de tomates et piments, de fromage blanc ou de yaourt et d'herbes, comme le haydari (yaourt égoutté, ail, persil et menthe) ;
le cacık est un mets très rafraîchissant composé de concombre râpé, d'ail et d'aneth, mélangés à du yaourt battu.
Quant au poulet à la Circassienne, ce sont des morceaux de poulet enfouis sous une délicieuse préparation à base de noix pilées.
Les meze chauds sont les börek, les beignets de calamars, les boulettes de pommes de terre ou de poisson, les dolma (voir leçon 10 note 10)...
Cette énumération pourrait continuer presque indéfiniment ! Nous vous laissons le plaisir de découvrir vous-même la richesse et la saveur de la cuisine turque !
  Et puis apprenez à dire « Afiyet olsun ! », littéralement « santé soit», qui a le sens de «que cela vous profite».
On utilise cette expression à tout moment du repas ou à la fin. Au début, elle correspond à « Bon appétit ». Quand vous remerciez une personne pour vous avoir offert à boire ou à manger, elle vous répondra également « Afiyet olsun ! ».


Turkish 2010-2014-2023 | 145