lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 68 | АУДИО
  Funda Arar - Yak Gel | Видео
  Урок 66
 

Funda Arar - Yak Gel Засияй Go Ignite verbrenn es und komm
Uzun oldu, ne zor oldu
Kalp yoruldu dön gel, herşey kalsın
Yalnız aşkla, yalnız aşkla dön gel
Долго стало (давно уже), так трудно стало
Сердце устало, вернись, всё оставь
Только с любовью, только с любовью вернись
It has been a while, it has been hard
The heart is tired come back to me, let it all be
Only with love, only come back with love
es ist schon so lang geworden, wie schwer es geworden ist
das Herz ist erschöpft, komm zurück, lass alles liegen
nur mit der Liebe, kehr nur mit der Liebe zurück
Affettim, kendini akla sende aşkla,
yalnız aşkla dön gel
Простила, себя очисть/прости (от грехов), ты также с любовью,
Только любовь вернись приди
I've forgiven you, absolve yourself too with love,
only come back with love
ich habe dir vergeben, verteidige dich mit der Liebe,
kehr nur mit der Liebe zurück
       
Yak gel bildiğin ne varsa
Sat gel, gözüm yok para bulda
Yalnız sanadır bu hasretim
Жги давай (сожги/зажги) всё что знаешь ("знаешь твоё что имеешь")
Продай, "глаз мой не" (я не интересуюсь) деньгами и барахлом
Только по тебе эта тоска (желание страстное)
Burn down everything you know
Sell it all, I'm not interested in money and assets
My longing is only for you
verbrenn alles und komm
verkauf es und komm, meine Augen schauen nicht auf Geld und vermögen
ich habe Sehnsucht nur nach dir
Dön gel vaktimiz daraldı zaten
şu yalan dünyada
Gel inadı sevdiğim
Вернись, время наше "узкое стало" (убегает) вовсе/уже
в этом бренном мире ("ложь мир в")
Давай, не упрямься, любимый мой
Come back our time is scarce /already/
in this untrue world, anyway
Come back deliberately, my beloved
kehr zurück, unsere Zeit läuft weg
in dieser verlogenen Welt
komm mein geliebter

  ALTMIŞ ALTINCI DERS 66-й урок   SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON
  Alış verişe giden karı koca За покупками идущие жена и муж   Un couple va faire des courses
(le mari et la femme qui vont faire des courses)
         
1 — Orhan'cığım, Орхан -чик, (1) (2) — Mon petit Orhan,
  bugün çıkıp sana
bir şeyler alalım mı ?
сегодня, выйдем тебе
"один вещи" (какие-то вещи) купим ли?
  si nous sortions aujourd'hui pour l'acheter (et t'achetions) quelque chose ?
  Hiç giyeceğin
kalmadı.
Никакой /одежды твоей/ ("одевать твоё")
 не осталось.
  Il ne te reste plus rien à te mettre
(aucune [chose] à te mettre tienne n'est restée).
         
2 — İstersen İstiklal Caddesi'ne gidelim. Хочешь если, на Проспект Независимости пойдём.   — Si tu veux, allons dans l'Avenue İstiklal (de l'Indépendance).
  Trafiğe
kapatılalı
Для трафика (для движения машин)
закрыто с тех пор как,
(3) (4) (5) Depuis qu'elle est interdite (fermée) à la circulation,
  insan orada rahatça dolaşıp люди там спокойно/свободно прогуливаясь,   on (les gens) peut s'y promener
  alış veriş yapabiliyor. покупки делать могут.   et y faire ses courses tranquillement.
         
3 — Çok iyi olur. - Очень хорошо.   — C'est très bien.
  Tünel'den Taksim'e doğru
yürürüz.
От Тоннеля, к Таксим /по направлению/
пойдём.
  Nous marcherons du Tünel en direction de Taksim.
  Yorulursak
tramvaya biner,
Устанем если,
на трамвае едя,
  Si nous sommes fatigués,
nous prendrons (monterons dans) le tramway
  biraz çocukluk
günlerimizi hatırlarız.
немного детства
деньки наши вспомним.
  et nous évoquerons un peu l'époque (les jours) de notre enfance.
  Ya da
Çiçek Pasajı'na girip
Или же,
в Цветочный Пассаж войдя,
(6) (7) (8) Ou bien,
nous pouvons entrer dans le Passage aux Fleurs
  birer bira içebiliriz. /каждый (из нас)/ пиво выпить можем.   et boire une bière (chacun).
         
4 Canım, bak ne güzel bir ipek. - Дорогой, гляди, какой красивый шёлк.   — Mon chéri, regarde, quelle belle soie!
  Ne dersin ? Что думаешь/скажешь?   Qu'en dis-tu ?
  — Bilmem. - Не знаю.   — Je ne sais pas.
  Renkleri bana biraz
çiğ gibi geldi.
Раскраска, мне немного
резкой/"сырой" /подобно/ /прибывает/ (кажется).
  Les (ses) couleurs me paraissent un peu crues.
         
5 — Ama bunlar bu yıl
bahar modasının renkleri.
- Однако, они (цвета) в этом году (сезоне)
весенней моды цвета.
  — Mais ce sont les couleurs de la mode de printemps, cette année.
  Tabii, sen modayla
pek ilgilenmediğin için
Конечно, ты модой
особо не интересуешься т.к.,
  Naturellement, comme tu ne t'intéresses pas beaucoup à la mode,
  bilmezsin. не знаешь (не понимаешь моду).   tu n'y comprends rien (tu ne sais pas).
         
6 — Bunun metresi kaça? - Этого, метр по чём?   — Combien coûte le mètre (à combien est le mètre de celle-ci) ?
  — Çok hesaplı, - "Очень расчётливо" (выгодно),   — C'est à un prix très intéressant (calculé),
  merak etmeyin beyefendi. беспокойство не делайте, бай-господин.   ne vous inquiétez pas, Monsieur.
  Hanımefendi çok zevkli. Дама-госпожа очень "приятная"
(вкус хороший.... у неё...).
  Madame a beaucoup de goût.
  Yaptıracağı
elbiseyi
Ту которую сделает чтобы сделали
(из материала, который купит)
одежду,
  *** la robe qu'elle va faire faire,
  siz de beğeneceksiniz, ты также полюбишь,   *** Vous aimerez vous aussi
  eminim. я уверен. (9) j'en suis certain.
         
7 — Eni ne kadar ? Ширина какая?   — Quelle est la (sa) largeur ?
  Bir kırk (1,40) mı ? 1 40 (метр 40 см) ли?   Cent quarante ?
  — Evet. - Да.   — Oui. [Madame].
  Kaç metre lazım size ? Сколько метров надо тебе?   Combien de mètres vous faut-il ?
  — Terzi üç metre almamı söyledi. - Портной, 3 метра взять/купить сказал. (10) — Le tailleur m'a dit d'en prendre trois mètres.
         
8 — Tamam, kesiyorum. - Хорошо, отрезаю.   — Très bien. Je [vous les] coupe.
  Güle güle giyin. Носите с радостью.   (Portez-le dans la joie.)
         
  Size bir de Тебе, также,    
  şu iki metrelik, эти двух метровые   *** [un] de ces coupons de deux mètres en solde (avec réduction).
  indirimli kuponlarımızdan уценённые /один из двух кусков/    
  almanızı tavsiye ederim. купить рекомендую.   *** Je vous conseille aussi de prendre
         
  Bir bluz
diktirebilirsiniz.
Блузку можете
сделать чтобы пошили (вам).
(10) (11) (12) Vous pouvez vous faire faire (faire coudre) un chemisier.
         
9 Bey kasaya gidip
parayı ödüyor.
Господин (бай), к кассе идя,
деньги платит.
  L'homme va payer à la caisse
(va à la caisse
et paye l'argent).
  Dükkandan çıkıyorlar. Из магазины выходят.   Ils sortent du magasin
  Vitrinlere bakarak На витрины глядя,   *** en regardant les vitrines.
  yürümeye devam ediyorlar. пешком дальше идут.   *** et continuent à marcher
         
10 — Sevgilim, bak
ne güzel bir takım.
- Любимый мой, гляди
какой красивый костюм/комплект.
  — Mon chéri, regarde,
quel joli ensemble !
         
  Gelecek ay (На) следующий месяц,   *** le mois prochain.
  sizin müdürün  на твоего директора   ^^^ de ton directeur
  yalısındaki davete giderken на виллу его приглашение (на вечеринку) идя,   %%% pour aller (en allant) à la réception (invitation) ^^^ qui a lieu dans son yalı ***
  giyerim. ношу (пойду когда, буду носить).   %%% Je le mettrai (je le mets)
         
  Bunu alsak,
iyi olur.
Его купим если (купили бы если....),
хорошо (будет).
(13) Si nous l'achetions,
ce serait bien.
         
11 — Fiyatından haberin yok her halde. - "/Цены в/ известие /нет/ вероятно."
Ты наверняка ещё цену не знаешь.
(14) — Tu n'as pas vu le prix (tu n'es pas au courant du prix) probablement.
  — Belki indirim yaparlar. - Может быть, скидку сделают.   — Peut-être qu'ils feront un rabais.
  — Sen burayı Kapalı Çarşı mı
sanıyorsun ?
- Ты, это место, Крытый Базар ли,
думаешь/полагаешь?
  — Crois-tu qu'ici c'est le Grand Bazar ?
  Burada pazarlık yapılmaz. Тут, торговаться не получится.   Ici, on ne marchande pas (on ne fait pas de marchandage).
         
12 — Peki, almayız, Ладно, не покупаем. (15) — Bon, nous ne l'achèterons pas ;
  sadece girip bir bakalım. Просто зайдём посмотрим.   entrons simplement pour regarder (regarder un = jeter un coup d'œil).
         
  İçerde, satıcı : Внутри, продавец:   Dans le magasin (à l'intérieur), le vendeur :
   - Sanki tam sizin ölçünüze göre
yapılmış!
- Будто точно (по) твоим размерам /по/
сделано!
  — On croirait qu'il a été fait juste à vos mesures !
  Bunu kaçırmamalısınız. Это, пропустить не можете.   Vous ne devez pas manquer cela (celui-ci).
  Hemen almazsanız
pişman olursunuz.
Немедленно не купите если,
сожалеть будете.
(16) (17) (18) Si vous ne l'achetez pas tout de suite,
vous allez le regretter.
         
13 Biraz sonra Немного позже,   Un moment (peu) plus tard,
  büyük bir torbayla с большой сумкой,   *** avec un grand sac.
  yine caddede yürüyorlar. опять по улице идут.   *** ils marchent de nouveau dans l'avenue
         
  — Şimdi
buna uygun 
- Теперь,
этому подходящие,
  — Maintenant,
*** pour aller avec l'ensemble (convenant à celui-ci)
  ayakkabıyla çanta da
almamız gerekir.
обувь и сумку также
купить необходимо.
  nous devons acheter aussi des chaussures et un sac ***.
  Yoksa giyemem. Иначе, носить не смогу.   Sinon, je ne pourrai pas le porter.
         
14 Hayatım, - Жизнь моя,   — Mon amour (ma vie),
  az kalsın unutuyorduk. почти (ещё немного, и) забыли бы.   un peu plus et nous allions oublier.
  Sana neler alacaktık ? Тебе что купим? (19) Qu'allions-nous t'acheter?
         
  — Artık
hiçbir şey alamayız.
Больше,
ничего купить не можем.
  — Maintenant nous ne pouvons plus rien acheter.
  Bütün maaşı bitirdik. Всю зарплату мою потратили/"завершили". (15) Nous avons dépensé (fini) tout mon (le) salaire.
         
15 — Eyvah! Sahi mi ? Вах! Правда ли?   — Oh la la ! C'est vrai ?
  Hep benim yüzümden?... Всё из-за меня?   Tout [cela] à cause de moi (de ma figure)...
  Üstelik
ayakkabıyla çantayı da aldık...
Вдобавок,
туфли и сумку также купили...
  Eh oui (aussi),
nous avons acheté en plus les chaussures et le sac...
  Yoksa paramız bitmezdi, Иначе, деньги наши не кончились бы,   Sinon, nous n'aurions pas tout dépensé (notre argent n'aurait pas fini)
  sana da
bir şeyler alabilirdik.
тебе также
что-то купить смогли бы.
(19) *** pour toi aussi.
*** [et] nous aurions pu acheter des affaires
         
16 — Evet ama, Да, но   — Oui, mais
  o zaman da sen тогда ведь, ты,   alors, toi,
  bizim müdürün davetindeki на моего директора приглашении (вечеринке)   *** à la réception de notre directeur.
  en şık kadın
olamazdın...
самая шикарная женщина
не могла бы быть...
(19) *** tu n'aurais pas pu être la femme la plus chic
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 İstersen, Желаешь если,   Si tu veux,
  beraber alış verişe gidelim. вместе, за покупками идём (пойдём).   allons ensemble faire des courses.
  Hiç giyeceğim
kalmadı.
Ничего надеть мне ("одевание моё")
не остаётся.
  Il ne me reste plus rien à me mettre
(aucun à me mettre-mien n'est resté).
         
2 Bir de, Также,   Et puis,
  diktirdiğiniz
elbiseye uyan
с той, что сделаете чтобы вам пошили
одеждой гармонирующие
  ^^^ *** qui aillent avec la robe que vous avez fait faire (coudre).
  bir çantayla ayakkabı сумку и обувь   *** un sac et des chaussures
  almanızı tavsiye ederim. купить рекомендую.   ^^^ je vous conseille d'acheter
         
3 Fiyatını öğrenmeden, Не зная цену,   *** sans savoir (apprendre) son prix.
  bir kumaşı kestirmem. ткань резать не могу.   *** Je ne fais pas couper un tissu
         
4 Bu ipeğin renklerinin Этого шёлка цвета   *** les couleurs de cette soie
  çok çiğ olmasına rağmen, очень резкие/"сырые" /являются/ хотя,   Bien que *** soient très crues,
  yaptıracağım
elbiseyi
которую сделаешь чтобы пошили
одежду
  ^^^ la robe que je vais faire faire.
  beğeneceksin. буду любить (мне понравится).   ^^^ tu aimeras
         
5 Koca, Муж,   Le mari,
  bütün maaşını bitirmesine rağmen, всю зарплату потратив (завершив) хотя,   bien qu'il ait dépensé (terminé) tout son salaire,
  karısına bir elbise daha
aldı.
жене, другое платье /более/
купил (ещё одно платье).
  a acheté une autre robe (de plus) à sa femme.
         
6 İstiklal Caddesi'ndeki dükkanlarda, В магазинах на Проспекте Независимости   *** dans les boutiques de l'Avenue İstiklal ,
  Kapalı Çarşıda yapıldığı gibi на крытом базаре делают как   comme on le fait au Grand Bazar.
  pazarlık yapılmaz. торговаться нельзя.   On ne marchande pas (fait marchandage) ***
         
7 En şık dükkanlardan  В самых шикарных магазинах   *** dans les boutiques les plus chic...
  alış veriş yaptık da... покупки делали ведь...   *** C'est que nous avons fait nos achats
  Yoksa
o kadar para harcamazdık.
Иначе,
столько/настолько денег не потратили бы.
  Sinon,
nous n'aurions pas dépensé autant d'argent.
         
8 İstiklal Caddesi'nde
eskisi gibi
На Проспекте Независимости,
"в древности как" (как в былые времена)
  *** qu'il y a comme autrefois (comme son ancien) ^^^ dans l'Avenue İstiklal?
  tramvay olduğundan трамваи имеются /от/   ^^^ un tramway
  haberiniz yok mu ? знали ли
("известие ваше нет ли")?
  *** Ne savez-vous pas
(n'êtes-vous pas au courant)

(1) Orhan'cığım. «mon petit Orhan (chéri)»:
rappelez-vous la valeur affectueuse du diminutif -c
ık (leçons 40 note 7 et 42 §8).
(2) Giyecek + in : giyeceğin, « quelque chose à mettre tien » ou « à te mettre ».
(3) İstiklal Caddesi est la grande artère de Beyoğlu, qui va de Tünel à Taksim en passant par Galatasaray.
On a voulu redonner le lustre et l'animation d'antan à cette avenue
— appelée autrefois « les Champs-Élysées d'Istanbul » —
en en faisant une voie piétonnière,
sillonnée uniquement par le tramway de « la Belle-Époque ».
(4) Trafiğe kapat-ıl-alı, « depuis qu'elle est interdite (fermée) à la circulation » :
le suffixe -alı ou -eli, ajouté au radical du verbe, signifie « depuis que... »
et a la même valeur que -diğinden beri (voir leçons 58 note 3 et 63 § 1c).
On pourrait dire ici :
Cadde trafiğe kapat-ıl-dığ-ı-ndan beri.
Les deux tournures sont possibles, mais le suffixe -alı est plus court et invariable.
(5) Yap-a-bil-iyor, « il peut faire ».
La particule exprimant la possibilité peut s'employer pratiquement avec tous les temps simples et composés (cette question sera précisée dans la leçon 70).
(6) On appelle Tünel le funiculaire et son tunnel, qui furent construits par les Français à la fin du XIXe siècle pour grimper de Karaköy au sommet de la colline de Galata.
Il n'a qu'une station et, jusqu'à ces derniers temps, les Turcs aimaient à se vanter de posséder le plus court métro du monde ! Maintenant, d'autres lignes sont construites et mises en circulation.
(7) Le Çiçek Pasajı Passage aux Fleurs — est un haut passage couvert d'une verrière. Il abrite des bars à bière et des bistrots, et l'on peut y déguster, outre des meze, des poissons et crustacés provenant du Balık Pazarı voisin. C'est un lieu très typique d'Istanbul, bruyant et animé. Le Marché aux Poissons est un des plus renommés d'Istanbul.
(8) Bir-er bira : « chacun une bière » ; revoyez la note 10 de la leçon 34.
(9) Efendim, nous vous le rappelons, est un terme de politesse que l'on emploie indifféremment à l'égard d'un homme, d'une femme ou de plusieurs personnes, et correspond donc, en français, à monsieur, madame, mademoiselle, messieurs, mesdames, mesdemoiselles.
Il s'emploie aussi dans la conversation pour s'adresser à son interlocuteur ou lui faire répéter ce qu'il vient de dire, ou encore pour répondre à quelqu'un qui vous appelle (voir leçon 10 note 3).
On peut aussi préciser le genre de la personne à qui l'on s'adresse en employant beyefendi/ler, hanımefendi/ler.
Efendi, qui est un mot grec signifiant « gentilhomme », peut aussi avoir une valeur d'adjectif et désigner une personne bien élevée, courtoise, aux bonnes manières :
efendi bir çocuk, efendi bir adam.
Bey veut dire un monsieur et hanım, une dame.
Ces termes peuvent accompagner aussi un prénom,
Nuri Bey et Filiz hanım (voir leçon 11 note 3).
On peut aussi employer bay et bayan, monsieur et madame (qui sont moins élégants que beyefendi et hanımefendi) seuls, si l'on s'adresse à quelqu'un dont on ne connaît pas le nom, ou bien suivis du nom de famille :
Bayan Koyuncu, Madame Koyuncu.
C'est un usage assez récent, calqué sur celui des pays européens.
Mais on préfère en général utiliser le prénom suivi de bey ou hanım.
On emploie aussi bey ou hanım en marque de respect après un mot représentant une fonction :
Doktor bey, Doktor hanım
, « (Monsieur/Madame le) Docteur » (leçon 25),
Müdür bey, «Monsieur le Directeur» (leçon 31) ;
au féminin, on dira Müdüre hanım, « Madame la Directrice ».
On emploiera encore bey ou hanım après Avukat, Hoca (maître ou professeur).
Vous avez rencontré aussi şoför bey, « (Monsieur le) chauffeur » (leçon 34)
et memur bey, «Monsieur l'Agent» (leçon 53).
(10) Terzi üç metre almamı söyledi, « le tailleur m'a dit de prendre trois mètres » ;
vous notez que la forme en -me, suivie de söylemek, permet de traduire la tournure française « dire de faire ».
La même tournure est employée pour traduire « conseiller de faire » à la phrase 8 :
bir kupon almanızı tavsiye ederim.
(11) Güle güle giyin, « en riant portez[-le] » :
cette formule qui a été déjà évoquée à la leçon 50 (note 14), accompagne tout achat de vêtement.
(12) Dik-tir-mek, « faire coudre » ; factitif du verbe dikmek.
(13) Bunu alsak iyi olur, « si nous achetions celui-là (ce tailleur), ce serait bien ».
La forme al-sak introduit ici une hypothèse quasi irréalisable.
L'épouse feint de ne pas croire à la possibilité de cet achat.
Sinon, elle emploirait plutôt al-ır-sak :
bunu alırsak, iyi olur, « si nous l'achetons, ce sera bien ».
Vous avez déjà rencontré cette forme, composée du radical + se / sa,
dans les expressions Nasıl olsa, « de toute façon »
et Keşke hep böyle olsa, «Ah, si cela pouvait toujours être ainsi »
(leçons 46 note 7 et 51 note 13) : cette forme s'appelle l'hypothétique.
(14) Fiyatından haberin yok, « tu n'es pas au courant de son prix ».
Retenez cette expression : -den haber + possessif var/yok.
Bu sergiden haberim var, « je suis au courant de cette exposition ».
(15) Almayız, « nous n'achetons pas » :
forme négative du présent général, à une personne qui n'avait pas encore été employée dans les textes.
De même alamayız, « nous ne pouvons pas acheter » (phrase 14).
(16) Sanki signifie « on croirait que ».
(17) Ölçü veut dire « mesure »
et beden, « taille ».
Pour acheter un vêtement ou des chaussures, nous vous donnons quelques phrases utiles :
 
Kaç beden giyiyorsunuz ? Quelle est votre taille ?
Bu benim bedenim
ou
Bu benim bedenime göre
C'est à ma taille.
Bu benim bedenim(e göre) değil Ce n'est pas à ma taille.
Bunun bir beden büyüğünü (küçüğünü) istiyorum Je voudrais une taille au-dessus (en dessous).
Kaç numara (ayakkabı) giyiyorsunuz ? Quelle est votre pointure?
Bu modelin 37 numarası var mı ? Avez-vous un 37 dans ce modèle ?
   
(18) Bunu kaçır-ma-malı-sınız, «vous ne devez pas manquer cela » :
la forme -malı signifie « il faut », mais aussi « il doit » ;
c'est donc la troisième personne.
Vous pouvez y ajouter les suffixes du verbes être pour indiquer les autres personnes. Bunu yap-malı-y-ım, « je dois faire cela », etc.
(19) Al-acak-tık, « nous allions acheter ».
Vous avez déjà rencontré ce temps composé à la leçon 61 (note 1) avec le sens d'un conditionnel passé, sens que peut prendre également cette forme dans une phrase conditionnelle.
C'est le cas pour d'autres temps composés,
comme al-abilir-dik, « nous aurions pu acheter » à la phrase 15.
De même bit-mez-di, « il n'aurait pas fini » (phrase 15)
et ol-a-maz-d
ın, « tu n'aurais pas pu être » (phrase 16).
Notez ce nouveau temps composé,
formé de -mez + -di,
forme négative de l'imparfait d'habitude -(e)r-di.
Bitmezdi est la forme négative de biterdi
et ol-a-maz-d
ın celle de ol-abil-ir-din.