|
Petek Dinçöz - Cızz | Жар |
Sahici aşk arıyorken her
yerde Karşıma çıktın birden oldu bir mucize Seven kalbe hükmetmek mümkün değilmiş Çılgına dönüyormuş yürek aşka düşünce |
Истинную любовь ищу повсюду Передо мной проявился внезапно, чудо Любящим сердцем повелевать невозможно было По-сумасшедшему крутилось сердце в любовной тревоге |
Sayende dünya şahane Ne isterim ki ben daha neeee... Aşktan korkup kaçmak için Kalmadı hiçbir bahaneee , dahanee... |
Спасибо за мир твой восхитительный Как хотела бы я ещё, неее... Любовью, страха избежать (сбежать от страха) чтобы Не осталось никакого предлога/отговорки, более |
İçim cızz etti , sana
bakınca Sen yanımda öyle durunca Ne olduysa bir anda oldu Kapıldım aşkın ihtişamına |
Внутри меня горит/пылает, тебя искала Ты, рядом со мной стоял когда, ясный/отчётливый Что бы ни произошло, вдруг произошло Ухватила любви твоей великолепие |
ALTMIŞ İKİNCİ DERS | 62-й урок | SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON | ||
Bizim mahalledekiler | Житель нашего квартала "Наши квартальщики" |
Les gens de notre
quartier (Ceux qui sont dans notre quartier) |
||
1 | Metin, canı sıkıldığı zaman | Метин, скучает когда, | (1) | Quand Metin s'ennuie, |
arkadaşlarıyla tavla oynar. | с друзьями в нарды играет. | il joue au trictrac avec ses amis. | ||
2 | Parasız olduğu halde | Без денег /является/ хотя, | (2) | Bien qu'il n'ait pas
d'argent (bien qu'il soit sans argent), |
herkese çay kahve ikram eder. | всем чай и кофе предлагает/угощает. | il offre à tout le monde du thé et du café. | ||
3 | Çalışmayı pek sevmediği için | Работать, особенно не любит т.к., | Comme il n'aime pas beaucoup travailler, | |
işine üç günde bir gider. | на работу, из трёх дней, один ходит. | il va à son travail un jour sur trois. | ||
4 | Çalıştığımız atölye gürültülü. | Где мы работаем ателье многолюдное/шумное. | L'atelier où nous travaillons est bruyant. | |
5 | Oturduğumuz ev yıkılmak üzere. |
Где мы живём дом вот-вот обрушится ("обрушается до"). |
La maison que nous habitons est sur le point de s'écrouler. | |
6 | Kazandığımız para az. | Которые мы зарабатываем деньги - малые. | L'argent que nous gagnons est peu [de chose]. | |
7 | Ama mahallede
görüştüğümüz insanlar |
Но, в квартале /к которым ходим, посещаем/ люди |
Mais les gens que nous fréquentons dans le quartier | |
çok tatlı. | очень милые/ласковые. | sont très gentils. | ||
8 | Ayşe işittiği her şeyi | Айше /что слыхала/ все вещи (всё) |
(3) | Ayşe *** tout (toute chose) ce qu'elle entend [dire]. |
başkalarına anlatır. | другим рассказывает. | *** raconte aux (à ses) autres | ||
9 | Gittiği her yerde | /Куда ходит/ во всех местах ("каждая земля в") | *** partout où elle va. | |
dedikodu yapar. | сплетни делает (сплетничает). | *** Elle fait des commérages | ||
10 | Ama tanıdığı, tanımadığı herkese | Однако, кого знает и кого не знает /всем/ | Mais elle *** à tous ceux qu'elle connaît [comme] à ceux qu'elle ne connaît pas. | |
yardım eder. | помогает. | *** vient en aide (aide) | ||
11 | Ayşe'nin kötü olmadığını, | Айше не злая (дурная/скверная /не есть/), | ^^^ qu'elle n'est pas méchante, *** | |
sadece geveze olduğunu | только болтливая /является/, | (3) | *** [mais] simplement bavarde. | |
herkes biliyor. | все знают. | ^^^ Tout le monde sait | ||
12 | İsmail amcayla karısı | Дядя Измаил и жена его | (4) | Le père (oncle) Ismail et sa femme ne font que se disputer (avec le père Ismail, |
hep kavga eder: | всегда ссорятся. | sa femme tout le temps se dispute) : | ||
13 | — Dün nereye gittiğini söylemedin. | Вчера, куда пошёл, не сказал. | — Tu n'as pas dit où tu étais allé hier. | |
14 | — Bugün de nereye gideceğimi |
Сегодня также, куда пойду, |
(5) | — Et je ne dirai pas où je vais aller aujourd'hui. |
söylemeyeceğim. | не скажу. | |||
15 | — Dün kahveye gidip gitmediğini | Вчера, в кафе ходил или нет, | (6) | *** si
hier tu es allé ou non au café (si tu es allé, n'es pas allé au café). |
bilmiyorum. | не знаю. | *** — Je ne sais pas | ||
16 | — Bugün de gidip gitmeyeceğimi |
Сегодня также пойду или нет |
(7) | *** si aujourd'hui je vais [y] aller ou non (si je vais aller, si je ne vais pas aller). |
bilmeyeceksin. | ты не узнаешь. | *** — Et tu ne sauras pas non plus | ||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Biz nereye gittiğimizi | Мы, куда идём/идущие, | Nous n'avons dit à personne où nous allions. | |
kimseye söylemedik. | никому не сказали. | |||
2 | Bu gece amcama gidip gitmeyeceğimi |
Этой ночью, к дяде моему пойду или нет |
*** si j'irai ou non ce soir chez mon oncle. | |
henüz bilmiyorum. | всё ещё не знаю. | *** Je ne sais pas encore | ||
3 | Oturduğumuz mahallede | /Где мы проживаем/ /в квартале/, | Dans le quartier où nous habitons, | |
çok tatlı insanlar var. | очень милые/нежные люди /есть/. | il y a des gens très gentils (doux). | ||
4 | Bu kadın, | Эта женщина, | Comme cette femme n'aime pas faire des commérages, | |
dedikodu yapmayı sevmediği için, | "слухи делать" (сплетничать) /не любит/ т.к., | |||
komşularla pek
görüşmüyor. |
с соседями много/весьма не видится / не болтает. |
elle ne voit pas beaucoup (avec) les voisins. | ||
5 | Parasız olduğumuz halde | Без денег /являемся/ /такое состояние/ (хотя), | Bien que nous n'ayons pas d'argent (soyons sans argent), | |
her akşam lokantaya gidiyoruz. | каждый вечер в ресторан ходим. | nous allons tous les soirs au restaurant. | ||
6 | Ahmed'in nereye gittiğini | Ахмед куда пошёл/ушёл, | Je ne sais pas où est allé Ahmed. | |
bilmiyorum. | не знаю. | |||
7 | Grev olduğu için, | Т.к. забастовка, | Comme il y a la grève, | |
yarın çalışıp çalışmayacağımıza | завтра, работаем или не будем работать | *** si nous travaillerons ou non demain. | ||
henüz karar vermedik. |
/пока что/ "решение не дали" (не решили). |
*** nous n'avons pas encore décidé |
(1) | Le trictrac (ou backgammon), en turc tavla, est un jeu très prisé dans les cafés d'hommes. |
(2) | Parasız olduğu
halde, «bien qu'il soit sans argent» : voici donc un autre type de subordonnée conjonctive, introduite cette fois par la tournure -diği halde. |
(3) | Ayşe / işittiği
her şeyi / başkalarına anlatır : dans cette phrase le sujet de işittiği et de anlatır est le même, Ayşe reste alors au cas sujet. En revanche, Ayşe, sujet de olmadığını (équivalant à une complétive) est au génitif dans la phrase 11. |
(4) | İsmail amca, «
l'oncle İsmail », équivaut à l'expression familière en français «
le père İsmail ». Vous savez aussi qu'on emploie amca couramment, lorsqu'on s'adresse familièrement à un homme que l'on connaît ou non. Relisez, à propos de l'utilisation en turc des noms indiquant une parenté, la note 10 de la leçon 50. |
(5) | Gideceğ-im-i, comme yapacağ-ım-ı dans la leçon précédente (note 6). |
(6) | Kahveye gidip
gitmediğini bilmiyorum, « je ne sais pas si tu es allé ou non au
café » : voir la leçon 59 note 10. Cette phrase pourrait aussi signifier dans un autre contexte «je ne sais pas s'il est allé ou non au café » : gitmediğ-in-i deuxième personne et gitmediğ-i-n-i, troisième personne à l'accusatif. |
(7) | Gidip
gitmeyeceğimi bilmeyeceksin, « tu ne sauras pas si j'irai ou non
(au café) » ; vous comparez cette forme à la précédente (note 6) et vous voyez que l'on peut appliquer la même construction aux formes en -dik et -ecek, pour traduire une interrogation exprimant une alternative. |