Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 141
   
  Урок 62
 

  ALTMIŞ İKİNCİ DERS 62-й урок   SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Bizim mahalledekiler Житель нашего квартала
"Наши квартальщики"
  Les gens de notre quartier
(Ceux qui sont dans notre quartier)
         
1 Metin, canı sıkıldığı zaman Метин, скучает когда, (1) Quand Metin s'ennuie,
  arkadaşlarıyla tavla oynar. с друзьями в нарды играет.   il joue au trictrac avec ses amis.
         
2 Parasız olduğu halde  Без денег /является/ хотя, (2) Bien qu'il n'ait pas d'argent
(bien qu'il soit sans argent),
  herkese çay kahve ikram eder. всем чай и кофе предлагает/угощает.   il offre à tout le monde du thé et du café.
         
3 Çalışmayı pek sevmediği için Работать, особенно не любит т.к.,   Comme il n'aime pas beaucoup travailler,
  işine üç günde bir gider. на работу, из трёх дней, один ходит.   il va à son travail un jour sur trois.
         
4 Çalıştığımız atölye gürültülü. Где мы работаем ателье многолюдное/шумное.   L'atelier où nous travaillons est bruyant.
         
5 Oturduğumuz ev
yıkılmak üzere.
Где мы живём дом
вот-вот обрушится ("обрушается до").
  La maison que nous habitons est sur le point de s'écrouler.
         
6 Kazandığımız para az. Которые мы зарабатываем деньги - малые.   L'argent que nous gagnons est peu [de chose].
         
7 Ama mahallede
görüştüğümüz insanlar
Но, в квартале
/к которым ходим, посещаем/ люди
  Mais les gens que nous fréquentons dans le quartier
  çok tatlı. очень милые/ласковые.   sont très gentils.
         
8 Ayşe işittiği her şeyi Айше /что слыхала/ все вещи (всё)
 
(3) Ayşe *** tout (toute chose) ce qu'elle entend [dire].
  başkalarına anlatır. другим рассказывает.   *** raconte aux (à ses) autres
         
9 Gittiği her yerde /Куда ходит/ во всех местах ("каждая земля в")   *** partout où elle va.
  dedikodu yapar. сплетни делает (сплетничает).   *** Elle fait des commérages
         
10 Ama tanıdığı, tanımadığı herkese Однако, кого знает и кого не знает /всем/   Mais elle *** à tous ceux qu'elle connaît [comme] à ceux qu'elle ne connaît pas.
  yardım eder. помогает.   *** vient en aide (aide)
         
11 Ayşe'nin kötü olmadığını, Айше не злая (дурная/скверная /не есть/),   ^^^ qu'elle n'est pas méchante, ***
  sadece geveze olduğunu только болтливая /является/, (3) *** [mais] simplement bavarde.
  herkes biliyor. все знают.   ^^^ Tout le monde sait
         
12 İsmail amcayla karısı Дядя Измаил и жена его (4) Le père (oncle) Ismail et sa femme ne font que se disputer (avec le père Ismail,
  hep kavga eder: всегда ссорятся.   sa femme tout le temps se dispute) :
         
13 — Dün nereye gittiğini söylemedin. Вчера, куда пошёл, не сказал.   — Tu n'as pas dit où tu étais allé hier.
         
14 — Bugün de
nereye gideceğimi 
Сегодня также,
куда пойду,
(5) — Et je ne dirai pas où je vais aller aujourd'hui.
  söylemeyeceğim. не скажу.    
         
15 — Dün kahveye gidip gitmediğini Вчера, в кафе ходил или нет, (6) *** si hier tu es allé ou non au café
(si tu es allé, n'es pas allé au café).
  bilmiyorum. не знаю.   *** — Je ne sais pas
         
16 — Bugün de
gidip gitmeyeceğimi
Сегодня также
пойду или нет
(7) *** si aujourd'hui je vais [y] aller ou non
(si je vais aller, si je ne vais pas aller).
  bilmeyeceksin. ты не узнаешь.   *** — Et tu ne sauras pas non plus
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Biz nereye gittiğimizi Мы, куда идём/идущие,   Nous n'avons dit à personne où nous allions.
  kimseye söylemedik. никому не сказали.    
         
2 Bu gece
amcama gidip gitmeyeceğimi 
Этой ночью,
к дяде моему пойду или нет
  *** si j'irai ou non ce soir chez mon oncle.
  henüz bilmiyorum. всё ещё не знаю.   *** Je ne sais pas encore
         
3 Oturduğumuz mahallede  /Где мы проживаем/ /в квартале/,   Dans le quartier où nous habitons,
  çok tatlı insanlar var. очень милые/нежные люди /есть/.   il y a des gens très gentils (doux).
         
4 Bu kadın, Эта женщина,   Comme cette femme n'aime pas faire des commérages,
  dedikodu yapmayı sevmediği için, "слухи делать" (сплетничать) /не любит/ т.к.,    
  komşularla pek
görüşmüyor.
с соседями много/весьма
не видится / не болтает.
  elle ne voit pas beaucoup (avec) les voisins.
         
5 Parasız olduğumuz halde  Без денег /являемся/ /такое состояние/ (хотя),   Bien que nous n'ayons pas d'argent (soyons sans argent),
  her akşam lokantaya gidiyoruz. каждый вечер в ресторан ходим.   nous allons tous les soirs au restaurant.
         
6 Ahmed'in nereye gittiğini  Ахмед куда пошёл/ушёл,   Je ne sais pas où est allé Ahmed.
  bilmiyorum. не знаю.    
         
7 Grev olduğu için, Т.к. забастовка,   Comme il y a la grève,
  yarın çalışıp çalışmayacağımıza завтра, работаем или не будем работать   *** si nous travaillerons ou non demain.
  henüz
karar vermedik.
/пока что/
"решение не дали" (не решили).
  *** nous n'avons pas encore décidé

(1) Le trictrac (ou backgammon), en turc tavla, est un jeu très prisé dans les cafés d'hommes.
(2) Parasız olduğu halde, «bien qu'il soit sans argent» :
voici donc un autre type de subordonnée conjonctive, introduite cette fois par la tournure -diği halde.
(3) Ayşe / işittiği her şeyi / başkalarına anlatır :
dans cette phrase le sujet de işittiği et de anlatır est le même, Ayşe reste alors au cas sujet.

En revanche,
Ayşe, sujet de olmadığını (équivalant à une complétive) est au génitif dans la phrase 11.
(4) İsmail amca, « l'oncle İsmail », équivaut à l'expression familière en français « le père İsmail ».
Vous savez aussi qu'on emploie amca couramment, lorsqu'on s'adresse familièrement à un homme que l'on connaît ou non.
Relisez, à propos de l'utilisation en turc des noms indiquant une parenté, la note 10 de la leçon 50.
(5) Gideceğ-im-i, comme yapacağ-ım-ı dans la leçon précédente (note 6).
(6) Kahveye gidip gitmediğini bilmiyorum, « je ne sais pas si tu es allé ou non au café » :
voir la leçon 59 note 10.
Cette phrase pourrait aussi signifier dans un autre contexte «je ne sais pas s'il est allé ou non au café » : gitmediğ-in-i deuxième personne et gitmediğ-i-n-i, troisième personne à l'accusatif.
(7) Gidip gitmeyeceğimi bilmeyeceksin, « tu ne sauras pas si j'irai ou non (au café) » ;
vous comparez cette forme à la précédente (note 6) et vous voyez que l'on peut appliquer la même construction aux formes en -dik et -ecek, pour traduire une interrogation exprimant une alternative.


Turkish 2010-2014-2023 | 141