lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 64 | АУДИО
  Gülben Ergen - Küt Küt | Видео
  Урок 61
 

Gülben Ergen - Küt Küt Тук тук Tock tock
Şu başıma gelene bakın
Aklımı oynatmam yakın
"то основное моё приходит смотри"
(смотри что случилось со мной)
Разум мой под влиянием ближним
(скоро будет под управлением внешним)
look at that what happened to me
to becoming insane is near
Böyle bi durumu daha hiç
Yazmadı tarihim
Такая ведь ситуация более /вовсе не/
(больше не может такое продолжаться)
Не записывается история моя
never like this condition before
my history didn't write
     
Ne konuşacak lafım var
Ne uyabileceğim bir hayat
Ни о чём поговорить слово /есть/
(ни не о чем поговорить,)
Ни подходящей мне жизни
neither l have got a word to talk
nor one life which l can suit
Fotoğrafı çekmeme rağmen
Gittim bağlandım
Фотографию щёлкаю в то время как / хотя,
пошла, и связана/присоединена
even l took photograph
l went and connected
     
Küt küt atıyor kalbim
Bitmedi gitti şu harbim
Liseli kızlar gibi pırpır
Uykusuz gecelere talim
"Тук тук" стучит сердце моё
Бесконечно идёт (продолжается) эта битва моя
Как лицея девочки мурчу/жужжу ("пур пур")
Бессонными ночами обучаюсь
my heart pulsated ''tock tock''
my battle never finished
whirring like a high school girl
practice to non-sleeping nights
     
Ne ayıp biliyor
Ne günah biliyor
Esiyor aklına geliyor apansız
Aşk bunu hep yapıyor
Ни стыда знает
Ни греха знает
Дует в разум приходит неожиданно,
любовь всегда так делает
neither it know a shame
nor it knows a sin
coming to its mind,
coming suddenly
love always does its
     
Ne tarzım tarzına uygun
O hiperaktif ben durgun
Yani kaza gibi bi vurgun
Ne kadar matrak halim
Ни стиль мой к его стилю подходит
Он гиперактивный, я вялая
Означает/т.е., катастрофе подобно бьёт
Какое безвыходное моё положение
neither my style is suit to his style
he is hyperactive, I am calm
its mean killing like a accident
what a funny my condition

  ALTMIŞ BİRİNCİ DERS 61-й урок   SOIXANTE ET UNIÈME LEÇON
  Kararsız bir adam Нерешительный человек   Un homme indécis (sans décision)
         
1 Sabahleyin uyanınca Утрам, просыпаясь,   Quand il se réveille (en se réveillant) le matin,
  kalkayım mı, kalkmıyayım mı, встаю ли, не встаю ли,   il se demande s'il va se lever ou non,
  diye düşünüyor, "говоря думает" / так думает,   [mais] il n'arrive absolument pas à se lever
(il pense en disant « que je me lève ?, que je ne me lève pas ? »,
  bir türlü kalkamıyor. никак (никоим образом, "один вариант") не может встать. (1) (2)  il ne peut se lever [en] aucune façon).
         
2 Çalar saatini yarım saat sonraya kurup, Будильник, на полчаса  позже поставив,   II remonte la sonnerie de son réveil (le réveil sonnant) [qu'il règle] à une demi-heure plus tard
  yeniden uyuyor. вновь засыпает. (3) (4) (5) et se rendort (dort de nouveau).
         
3 Kahvaltıda За завтраком,   *** au petit déjeuner.
  ne yiyeceğine
karar veremiyor.
что будет есть
"решение не может" (не может решить).
  *** II n'arrive pas à décider ce qu'il va manger
(il ne peut pas décider à ce qu'il mangera)
  Süt mü içeyim, yoksa çay mı, "Молоко ли пью, либо чай ли,"   Il se demande s'il va prendre du lait ou du thé,
(
*** « que je boive du lait ?, ou bien du thé ? »)
  deyip, говоря, (1) (6) *** il dit
  sütlü çay içiyor. молочный чай (чай с молоком) пьёт.   et il prend (boit) [finalement] du thé au lait.
         
4 Elbise dolabının önünde Перед платяным шкафом,   *** devant son placard à vêtements.
  on beş dakika düşünüyor. 15 минут думает.   *** II réfléchit (pense) [pendant] un quart d'heure (quinze minutes)
  Bütün yeni elbiselerini çıkarıp, Все новые одежды его вытащив,   Il sort tous ses vêtements neufs
  sonunda yine bir gün önce в итоге, вновь, "один день перед" (предыдущий день) (4) [et] finalement ^^^ la veille (un jour avant).
  giydiği elbiseyi giyiyor. (который) носил костюм одевает.   ^^^ il met de nouveau le costume qu'il portait
         
5 Evden çıkınca Из дома выходя,   Quand il sort (en sortant) de chez lui,
  otobüsle mi gideyim, "автобусом ли еду,   le temps qu'il se demande (pense) s'il va prendre (aller en) l'autobus ou le dolmuş
(
*** « que j'aille avec l'autobus ?,
  yoksa dolmuşla mı, либо маршруткой ли",   ou bien avec le dolmuşla?»),
  diye düşünürken говоря /думая в то время как/ (1) *** tandis qu'il pense en disant
  geç kalıyor
ve taksiye biniyor.
опаздывает (""поздно остаётся")
и на такси едет ("и такси /верхом садится/").
  il se met en retard et il monte dans un taxi.
         
6 Akşama, Вечером,   Le soir (au soir),
  erkek erkeğe среди мужчин ("мужик мужику", мужской)   *** entre hommes (homme à homme
  bir yemeğe
davet ediliyor
.
(на) один обед/еду
приглашённый.
  un repas).
*** on l'invite à dîner
         
  Aynı zamanda
bir hanım arkadaşı da
В то же время,
одна подруга также
  En même temps,
une amie (dame amie)
  onu, его,   (lui)
  evindeki toplantıya
çağırıyor.
"в доме на собрание" (на вечеринку у неё дома)
приглашает.
(7) (8) (9) l'invite (l'appelle) aussi à une soirée chez elle (qui est chez elle).
         
7 Hangisine gideceğine
karar veremediği için,
На которое из [приглашений] пойти
решиться не может т.к.,
  *** à quelle [invitation] (à laquelle-son = des deux) il va se rendre,
*** Comme il n'arrive pas à (ne peut pas) décider
  vakit geç oluyor. "время поздно" (поздно) становится. (6) (10) il se fait tard (le temps devient tard).
         
8 Şimdi, Теперь,   Maintenant,
  önünde bir tabak yağda yumurta перед одной тарелкой "масло яйцо" (жареное яйцо) (11) (12) *** devant (devant lui [étant]) une assiette avec un œuf au plat.
  tek başına oturuyor. "один к" (совсем один) сидит.   *** il est assis tout seul
         
9 Ve bir daha
bu kadar kararsız
И впредь,
настолько нерешительным
(6) *** qu'il ne sera plus jamais (une fois de plus) aussi indécis...
  olmayacağına не будет,    
  söz veriyor. обещает.   *** Et il [se] promet (donne parole à)
         
10 Yoksa ben yapacağımı bilirim. ... Иначе, я что сделаю, знаю... (6) (13) Sinon, je sais ce que je ferai...
         
11 Nasreddin Hoca bir gün
misafir olarak
Насреддин Ходжа, однажды,
гостём будучи,
  Un jour, Nasreddin Hodja
*** en tant qu'invité.
  kaldığı bir köyde где находился в одной деревне,   ^^^ dans un village où il séjournait (restait) ***
  heybesini kaybetmiş. сумку свою потерял.   ^^^ perdit sa besace
         
12 Kahvedekilere : К тем, кто в кафе обращаясь:
(??? За завтраком
??? К жителям деревни обращаясь):
  *** à ceux qui étaient au café :
(
??? petit déjeuner
??? aux
villageois)
  — Bana çabuk heybemi bulun, - Мне быстро сумку свою найдите,   « Trouvez-moi vite ma besace,
  demiş, сказал.   *** II dit
  yoksa ben yapacağımı bilirim. Иначе, я, что сделаю, знаю.   sinon je sais ce que je ferai... »
         
13 Köylüler hemen heybeyi arayıp
bulmuşlar.
Крестьяне, немедленно сумку его искали,
нашли.
  Les villageois se mirent immédiatement à chercher [cherchèrent] la besace
et la trouvèrent.
         
  O zaman muhtar sormuş : Затем (/в то время/), староста спросил:   Alors le maire (du village) lui demanda :
  — Hocam, -Ходжа мой,   « Hodja,
  ben yapacağımı bilirim derken, "я что сделаю, знаю", /говоря в то время как/,   quand tu nous as dit « Je sais ce que je ferai »,
  ne demek istiyordun ? что сказать хотел (что означало)?   que voulais-tu dire ? »
         
14 Hoca şöyle cevap vermiş : Ходжа, такой ответ дал/ответил:   Nasreddin Hodja répondit :
  — Evdeki eski kilimi bozup  - Дома, старый коврик разрезав, (14) « Eh bé... j'aurais découpé (défait) le vieux kilim qui est à la maison
  heybe yapacaktım da. сумку /сделал бы/ ведь.   et j'en aurais fait une besace (j'allais faire) ! »
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Şimdi kahvaltı edeyim mi, Сейчас, завтрак мой ем ли,   Est-ce que je prends maintenant mon petit déjeuner
  etmiyeyim mi ? не ем ли?
(сейчас, завтрак съем или не съем?)
  ou non ?
         
2 Çalar saatini bir saat sonraya
kurduktan sonra,
Будильник, на один час позже
/поставив после того как/ /после/,
  Après avoir réglé la sonnerie de son réveil (remonté son réveil) à une heure plus tard,
  yeniden uyur. вновь спит (заснул опять).   il se rendort.
         
3 Ne içeceğini düşünüyor. Что будет пить, думает:   Il se demande (pense) ce qu'il va boire :
  Çay mı, kahve mi ? Чай ли, кофе ли?   du thé ou du café ?
  Sonunda değişik olsun diye, Наконец, "изменённое быть чтобы" (для разнообразия),   Finalement, pour changer (on disant « que ce soit différent »)
  süt içiyor. молоко пьёт.   il boit du lait.
         
4 Geçen gün giydiği elbiseyi  Минувшим днём, носимый костюм
(костюм который носил вчера)
  *** le costume qu'il portait l'autre jour.
  kuru temizlemeye verdi. в сухую чистку (в химчистку) отдал.   ***  Il a donné au nettoyage à sec
         
  Bugün hangi elbiseyi Сегодня, который костюм   Il se demande (pense) quel costume il va mettre aujourd'hui.
  giyeceğini düşünüyor. носить будет, размышляет.    
         
5 Geç kaldığı için, Опаздывал т.к.,   Comme il était en retard,
  taksiye bindi. на такси сел.   il a pris (est monté dans = à) un taxi.
         
6 İki ayrı arkadaşı "Два иных друга" (два разных друга)   Quand deux amis
  onu aynı gün
davet ettikleri zaman,
его в тот же день
приглашают когда,
  différents l'invitent le même jour,
  hangisine gideceğine к которому пойдёт,   *** chez lequel [des deux] Il va aller.
  karar veremez. решить не может.   *** il n'arrive pas à décider
         
7 Yağda yumurta mı yiyeyim "Масляное яйцо" (жареное)  ли ем,   Est-ce que je mange des œufs au plat
  yoksa omlet mi ? /либо/ омлет ли?   ou une omelette ?
         
8. Bugün ne yapacağıma Теперь/Сегодня, что буду делать   *** ce que je vais faire aujourd'hui.
  karar veremiyorum. не смог решить/решиться.   *** Je n'arrive pas à décider
         
        Et pour terminer cette leçon, voici un proverbe :
  Bugünün işini yarına bırakma ! Сегодняшнюю работу на завтра не откладывай!   Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui.

(1) Kalkayım mı, kalkmayayım mı, « que je me lève, que je ne me lève pas »,
a le sens de « est-ce que je me lève ou non ? »,
comme vous l'avez déjà vu dans la leçon 45 :
(telefonu) açayım mı, açmıyayım mı, « est-ce que je décroche ou non ? » (note 10).
Ces deux verbes à la forme interrogative suivis de diye düşünüyorum se traduisent par une complétive introduite par «si»;
«il se demande s'il va se lever ou non».

Si l'alternative porte non pas sur deux verbes, mais sur deux mots, on place les particules interrogatives après les noms et l'on introduit la deuxième hypothèse par yoksa :
süt mü içeyim, yoksa çay mı deyip... « il se demande s'il va boire du lait ou du thé » (phrase 3) ;
et vous retrouvez la même construction dans la phrase 5 :
otobüsle mi gideyim, yoksa dolmuşla mı ?
(2) Bir türlü, littéralement «une sorte» (tür signifiant «sorte», « espèce »).
Lorsque bir türlü accompagne un verbe à la forme négative, il a le sens de « en aucune sorte ».
Il a la même valeur que hiç, « pas du tout », « aucunement ».
(3) Çalar saat, « le réveil sonnant » ;
n'oubliez pas d'une part que le mot saat « heure » s'emploie pour tout instrument qui indique l'heure : montres, pendules, horloges, réveils ;
d'autre part vous remarquez que çalar est la forme verbale de base du présent général de çalmak, « sonner » et qu'elle a ici une valeur d'adjectif ;
on dira de même akar su, « eau courante » ou « cours d'eau ».
Parfois aussi cette forme est employée comme nom, par exemple :
gelir, « revenu »,
gider, « dépense ».

Notez la vocalisation des suffixes de saat:
ici saat
-i ; de même saat-ler, que vous avez déjà rencontré.
(4) Yarım saat sonra-y-a, « à une demi-heure plus tard » :
sonra, postposition, peut donc recevoir des cas et aussi des possessifs :
on dira par exemple harp sonrası, « l'après-guerre ».
De même, seçim öncesi désignera « la période pré-électorale ».

En ce qui concerne la phrase 4, il faut noter que l'on pourrait dire
yarım saat düşünüyor, « il réfléchit (pendant) une demi-heure »,
mais qu'on dira en turc « quinze minutes » au lieu de « quart d'heure ».
C'est une question d'usage.
(5) Kurmak, qui a comme premier sens «fonder», «établir»,
signifie aussi, lorsqu'il est employé avec saat, « remonter une montre, un réveil, etc. »
(6) Ne yiyeceği-n-e karar veremiyor, « il ne peut décider ce qu'il va manger » ;
ne yiyeceğine est complément du verbe karar vermek qui s'emploie avec le directif.
Cette tournure est la même que dans la leçon précédente :
nerede çalışacağını bilmiyor, « il ne sait pas où il va travailler » (note 11).

Sur ce même modèle, vous trouvez encore plusieurs complétives dans cette leçon :
hangisine gideceği-n-e karar veremediği için, « comme il n'a pas pu décider à laquelle il irait » (phrase 7);
yapacağımı bilirim, «je sais ce que je ferai» (phrase 10).
Et enfin, vous trouvez le verbe employé aussi à la forme négative :
« bir daha bu kadar kararsız ol-ma-y-acağı-n-a söz veriyor, « il se promet de ne plus jamais être aussi indécis » (phrase 9).
(7) Akşam-a, «le soir» d'un jour précis, à la différence de akşamla « le soir » en général ; de même sabah-a, « le matin ».
Akşama sabaha gelir, « il va arriver ce soir ou demain matin ».
(8) Erkek erkeğe bir yemek, « un repas d'hommes » ou « entre hommes »
retenez cette expression.
De même kadın kadına, « entre femmes ».
(9) Le mot arkadaş ne précisant pas le genre de la personne, il faut employer l'expression hanım arkadaşı pour traduire «amie» et erkek arkadaşı pour «ami».
C'est d'ailleurs la même chose en français, lorsqu'on emploie oralement ce mot au pluriel et que l'on précise « des amis hommes » et « des amies femmes ».
(10) Hangi-si-ne, «à laquelle (des deux) »,
le possessif représentant la totalité dont on prend une partie,
comme biri-si, « l'un de ceux-là ».
Vous êtes déjà familiarisé avec cet emploi du possessif propre au turc, mais il faudrait que petit à petit vous l'utilisiez vous-même spontanément.
Relisez à ce propos la note 10 leçon 38.
(11) Yağda yumurta, «œuf dans l'huile», c'est-à-dire «œuf au plat » ;
« œuf à la coque » sera rafadan yumurta
et « œuf dur », katı yumurta ou haşlanmış yumurta (œuf « bouilli »).
(12) Tek başına, « seul » (littéralement « à sa seule tête ou personne »),
est une expression à retenir ;
on peut aussi changer le possessif et dire tek başıma yaptım, « je l'ai fait tout seul ».
On emploie couramment aussi l'expression kişi başına, « par personne » :
kişi başına bin lira ödemek lazım, « il faut payer mille livres par personne ».
(13) « Yoksa yapacağımı bilirim » est l'une de ces petites phrases de Nasreddin Hodja qui sont passées dans le langage populaire sous forme de dictons. Ils sont encore très souvent employés, pour la plupart.
(14) Yapacak-tım, littéralement « j'étais sur le point ou avec l'intention de faire» c'est-à-dire «j'allais faire» ou bien encore, dans une phrase conditionnelle, « j'aurais fait ».
Retenez donc ces deux valeurs du temps composé -acakt
ı ou -ecekti.
Nous y reviendrons bientôt.