Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 139
   
  Урок 60
 

  ALTMIŞINCI DERS 60-й урок   SOIXANTIÈME LEÇON
  Bir aile Одна семья (1) Une famille
         
1 Doğan ailesi orta halli
bir Türk ailesidir.
Семья ДоАан - среднего статуса/состояния
одна турецкая /семья есть/.
  La famille Doğan (Faucon) est une famille turque de classe (état) moyenne.
  Beşiktaş çarşısına yakın, "Колыбель Камень" базара (центра коммерческого) рядом   *** proche du centre commerçant de Beşiktaş .
  sakin bir mahallede oturuyorlar. в тихом /одном/ квартале живут. (2) (3) *** Elle (ils) habite dans un quartier tranquille,
         
2 Baba Belediye'de memur. Отец - в мэрии служащий.   Le père est employé à la mairie.
  Anne ev kadını, Мать, "дома женщина" (домохозяйка),   La mère est femme au foyer (de maison)
  aynı zamanda
komşulara dikiş dikiyor.
в то же время,
соседям шьёт ("пошив шьёт").
  et, en même temps,
elle fait de la couture pour les voisins.
  Dört çocukları var:
üçü erkek,
Четверо детей /есть/: /
трое из них/ мальчика ("мальчик"),
  Ils ont quatre enfants,
trois (d'eux) garçons
  biri kız. одна - девочка. (4) (5) et une (d'eux) fille.
         
3 Zor geçiniyorlar, С трудом проживают (тяжело, небогато).   Ils ont du mal à joindre les deux bouts,
  ama büyük oğulları
askerden dönünce,
но, старший/большой сын
из солдат (из армии) возвратится (когда),
  mais quand leur fils aîné reviendra du service militaire,
  onlara yardım edecek. им поможет (/помощь сделает/). (6) (7) (8) il les (à eux) aidera.
         
4 Babası
delikanlının
bilgisayara girmesini istiyordu.
Отец их,
юноша их
"в компьютер /вхождение его/ хотел"
  Le (son) père
voulait que le jeune homme entre dans l'informatique.
    Отец хотел, чтобы сын занялся информатикой.    
  Onun için
bir kursa gidip diploma aldı.
Поэтому,
на курс (на курсы) пойдя, диплом получил.
(9) (10) C'est pourquoi
celui-ci a suivi (est allé à) un cours et obtenu un diplôme.
         
5 Nerede çalışacağını
henüz bilmiyor,
Где работать будет -
пока что не знает.
  II ne sait pas encore où il va travailler,
  ama bu dalda
her zaman iş bulunur.
Но в этой ветви (в этой отрасли)
всегда работа находится.
(11) mais dans cette branche
on trouve toujours du travail (du travail se trouve).
         
6 Şu anda nişanlı. Сейчас, помолвленный (жених).   Pour le moment il est fiancé,
  Ancak iki sene sonra
evlenebilecekler.
Однако, (через) два года /спустя)
пожениться смогут.
  [mais] ils pourront se marier seulement dans deux ans.
  Genç,
para kazandığı zaman,
Молодой/Юноша,
деньги заработает/"выиграет" когда,
  Quand le jeune homme gagnera sa vie (de l'argent),
  yeni evine eşya
almaya başlayacak.
в новый дом мебель
покупать начнёт.
  il commencera à acheter des meubles pour sa nouvelle maison.
  Düğün için de Для свадьбы также, (12) *** pour la noce.
  para biriktirmesi gerekiyor. деньги собирать должен.   *** Il doit aussi mettre de l'argent de côté
         
7 Diğer çocuklar okula gidiyor. Другие дети в школу ходят.   Les autres enfants vont à l'école ;
  Erkekler orta okula,
kız ilk okula.
Мальчики - в среднюю школу,
(а) девочка - в начальную школу.
  les garçons au collège
et la fille à l'école primaire.
         
  Oturdukları semtte, /Там, где живут/ в квартале,   *** dans le quartier où ils habitent.
  çocukların çok arkadaşları var. у детей многу друзей есть.   ** Les enfants ont beaucoup d'amis
         
8 Akşamları derslerine başlamadan önce Вечерами, уроки начинать до (до того, как делать уроки),   Le soir, avant de commencer [à étudier] leurs leçons,
  sokakta oyun oynuyorlar. на улице "игру играют".   ils jouent (jeu) dans la rue.
         
  Ortanca oğulları futbola
düşkün.
Средний сын футболом интересуется/"лакомится".   Le cadet des garçons (leur garçon du milieu)
est un passionné de football.
  Belki de bir gün
tanınmış bir futbolcu olur,
Возможно, однажды
известным футболистом становится (станет),
  Peut-être qu'un jour
il deviendra un joueur de football connu,
  kim bilir ? что знает? (13) qui sait?
         
9 Küçük oğulları
her gün okuldan sonra
Младший/маленький сын,
каждый день школы после,
  Le benjamin (leur petit garçon)
va chaque jour après l'école
  dayısının berber dükkanında в /дяди по матери/ парикмахерскую   *** dans la boutique de coiffure (coiffeur) de son oncle (maternel) ^^^
  çırak olarak çalışıp, подмастерье как работая,   *** travailler comme commis
  harçlığını çıkarıyor. "харчи его" "выгоду делает"
(карманные деньги получает).
(14) ^^^ et gagne (fait sortir) son argent de poche.
         
10 Geceleri yemekten sonra Вечерами, после еды,   Le soir après dîner (le repas),
  amcalar, halalar, teyzeler, с /дядями по отцу/, /тётями по отцу/, /тётями по матери/,   les oncles (paternels), les tantes (paternelles et maternelles),
  kısaca çok sevdikleri yakınları, вкратце, (со всеми кого) очень любит родственниками,   bref [tous] les parents qu'ils aiment beaucoup,
  onlara oturmaya geliyor, с ними сесть приходит (у телеящика). (15) (16) viennent les voir (s'asseoir),
         
11 çünkü, потому что,   car
  onlar da
aynı mahallede oturuyorlar.
они также
в том же квартале проживают.
  ils habitent eux aussi dans le même quartier.
  Televizyon seyrederek,
sohbet ediyorlar.
Телевизор смотря,
беседуют.
  Ils bavardent (font la conversation) tout en regardant la télévision.
         
12 Doğan'lar
sade, iyi insanlar.
(Семья) ДоАан (мн.ч.)
простые/скромные, хорошие люди.
  Les Doğan
sont des gens simples, de braves gens (et bons).
  Mutlu bir aile onlar. Счастливая одна семья они.   C'est une famille heureuse (eux).
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Ortanca oğullarının Средний сын их   *** leur fils cadet
  iyi bir futbolcu
olmasını istiyorlar.
хорошим футболистом
"становление его" (чтобы стал) хотят.
  Ils veulent que *** devienne un bon joueur de football.
         
2 Ne iş yapacağını
henüz bilmiyor.
Какую работу делать будет
пока что не знает.
  Il ne sait pas encore quel travail il fera.
         
3 İki nişanlı
nerede oturacaklarını
Двое обручённых (жених и невеста),
где жить будут,
  Les deux fiancés
*** où ils habiteront.
  daha düşünmediler пока что не думали.   *** n'ont pas encore pensé [à l'endroit]
         
4 Çocukların
oyun oynadıkları mahallede
Дети,
где играют в квартале,
  Dans le quartier où jouent les enfants,
  herkes futbola düşkün. все футбола фанаты.   tout le monde est passionné de football.
         
5 Genç düğün için Юноша, для свадьбы,    Le jeune homme *** pour la noce.
  nasıl para biriktireceğini bilmiyor. как деньги соберёт/сэкономит, не знает.   *** ne sait pas comment il économisera [assez d'] argent
         
6 Akşamları, Вечерами,   Le soir,
  eve dönmeden önce домой возвращения до,   avant de rentrer chez eux,
  akrabaları, родня,   les proches parents
  Doğan'lara uğrayıp к ДоАан заходя,   des Doğan viennent leur rendre visite et bavarder avec eux
(leurs proches parents aux
Doğan, passent
  sohbet ediyorlar беседуют.   et font la conversation).
         
7 Çocuk,
bir berber dükkanında çalıştığı için,
Ребёнок,
в "цирюльника магазине" работает т.к.,
  Comme l'enfant travaille dans une boutique de coiffeur,
  harçlığını çıkarıyor. карманные деньги получает/зарабатывает.    il gagne (fait sortir) son argent de poche.
         
8. Evlenmeden önce, До нашей свадьбы ("в дом до"),   Avant de nous marier,
  yeni evimize для нового дома   *** pour notre nouvelle maison.
  eşya almaya başlamamız lazım. мебель покупать начинать надо.   *** nous devons commencer à acheter des meubles.

(1) La famille ou aile est encore en Turquie une cellule très solide dans tous les milieux ; mais ceci est vrai surtout dans les couches sociales populaires, où les gens, logés modestement, ont une vie de famille partagée en commun dans une petite salle de séjour autour de la télévision. On fait beaucoup de choses «en famille», -ailece-, des promenades, des courses, des visites, etc.
(2) Hal-li, « ayant état »,
orta halli, « d'état moyen »,
c'est-à-dire ici « de classe moyenne ».
Hal, vous vous en souvenez, est un mot arabe, et les suffixes qui s'y adjoignent n'ont pas la vocalisation attendue, mais celle de l'autre groupe, comme dans l'expression que vous connaissez bien,
her halde
, « en tout cas », « probablement » (leçon 19 note 11).
(3) Beşiktaş berceau-pierre »), est un quartier situé sur le Bosphore, très commerçant, de ce fait très vivant ;
on trouve de tout dans son çarşı, très réputé pour ses poissonneries, ses charcuteries et ses lokanta.
(4) Ev kadını signifie « femme au foyer », « femme d'intérieur »,
alors que evin hanımı désigne « la maîtresse de maison ».
(5) Dikiş dikmek veut dire coudre.
Vous connaissez déjà des verbes de ce type, composés d'un nom et du verbe de la même famille: comme yemek yemek, «manger»,
yağmur yağmak, « pleuvoir » ;
et puis on dit aussi örgü örmek, « tricoter »
et oyun oynamak, « jouer » (qui apparaît dans ce texte à la phrase 8).
Ces verbes se présentent sous forme de «doublets» seulement lorsqu'ils n'ont pas de complément.
Sinon on dit : bir kazak örmek, (tricoter un pullover),
çikolata yemek
(manger du chocolat),
elbise dikmek (coudre ou faire une robe),
futbol oynamak (jouer au football).
(6) Geçinmek signifie « subsister »,
d'où zor geçinmek, « arriver tout juste à subsister ou à joindre les deux bouts ». Avec -le, geçinmek veut dire « s'entendre (bien ou mal) avec quelqu'un » :
onunla geçinemiyorum, « je n'arrive pas à m'entendre avec lui (elle) ».
(7) Oğulları, ici « leur fils» ; mais dans un autre contexte cela pourrait signifier aussi « leurs fils » ou « ses fils », le possessif -ları, -leri, ayant ces trois sens, vous vous le rappelez.
(8) Askerden dönünce, « en revenant du service militaire » :
voir à ce propos la note 11 de la leçon 57.
(9) Babası, « son père » ou ici en français, « le père ».
Notez cette tournure propre au turc : l'emploi du possessif pour exprimer la relation qui existe entre deux mots, alors qu'en français celle-ci n'est pas forcément exprimée ;
et comparez avec Baba Belediye'de memur, « le père (de famille — mais ici sans relation précisée avec un enfant —) est employé à la mairie » (phrase 2).
(10) Delikanlı-n-ın bilgisayara girme-si-n-i istiyordu, « il voulait le fait d'entrer du jeune homme dans l'informatique »,
c'est-à-dire : « il voulait que le jeune homme entre dans l'informatique » ;
girmesi, suivi de l'accusatif, équivaut à une complétive ;
comme bakmanızı rica ediyorum, « je vous prie de regarder », dans la leçon 57 note 9.
D'autre part, si le sujet de ce verbe est exprimé, il doit se mettre au génitif, comme vous l'avez déjà vu dans la tournure traduisant l'obligation :
yeni muslukların damlamaması lazım, « des robinets neufs ne doivent pas goutter » (leçon 57 note 8).
(11) Nerede çalış-acağ-ı-n-ı bilmiyor, « il ne sait pas où il va travailler » :
la forme en -acak peut recevoir, comme celles en -me et en -dik, des possessifs et des cas pour former des complétives ; dans ce dernier cas, au futur.
(12) Nişan-, littéralement « ayant un signe » ; nişan a le sens de « signe », « marque », d'où aussi « décoration (honorifique) ».
(Rappelez-vous nişan-taş-ı, « borne » dans la leçon 54 note 7.)
Nişanlı veut dire fiancé, car autrefois, dans les villages, les jeunes gens portaient dans leurs costumes des éléments distinctifs qui permettaient de savoir quelle était leur situation civile : non marié(e), fiancé(e) ou marié(e). Ceci était vrai surtout pour les jeunes filles qui, maintenant de la même façon, portent une bague, signe de leur engagement.
Nişan yüzüğü veut dire « bague de fiançailles »,
nişan étant la cérémonie des fiançailles
et nişanlılık, la période des fiançailles :
nişanlılığımız uzun sürmedi ou nişanlılık dönemimiz pek uzun sürmedi, « (la période de) nos fiançailles n'ont pas duré bien longtemps ».
(13) Düşkün vient de düşmek, « tomber » ;
il signifie « qui est enclin à», «adonné à», «amateur de»
et se construit avec le directif :
futbol-a düşkün, « amateur » ou « passionné de football ».
Dans un autre contexte, düşkün peut avoir le sens de « déchu », « ruiné ».
(14) Étant donné qu'en Turquie l'école a lieu soit le matin, soit l'après-midi, les enfants de familles nombreuses peu aisées travaillent parfois une partie de la journée comme commis ou apprenti dans une boutique ou chez un artisan.
(15) En turc, chaque parent a un nom bien déterminé suivant qu'il est du cote paternel ou maternel ;
amca et hala sont les oncle et tante du côté paternel,
et dayı et teyze ceux du côté maternel.
Pour les cousins, vous direz
« fils de l'oncle paternel ou maternel », etc. amca oğlu, day
ı oğlu...
ou bien encore on peut employer yeğen, terme très général qui désigne tout d'abord les neveux, mais aussi toutes les catégories de cousins.
(16) Il faut noter la valeur très riche en turc du mot oturmak, qui signifie à la fois s'asseoir, habiter, vivre et aussi, ce qui est intraduisible en français, s'asseoir pour parler avec ses hôtes. Combien de fois vous dira-t-on aimablement en Turquie, alors que vous êtes juste de passage chez quelqu'un, dans une boutique ou un bureau : « otur ou oturun !» Cela signifie que vous ne pourrez plus partir sans avoir échangé un certain nombre de propos, absorbé quelques verres de thé et... expliqué avec force ménagements que vous devez absolument vous en aller! C'est un pays où la convivialité est grande et il faut savoir en tenir compte en toutes circonstances, même si on est fort occupé, afin de ne pas froisser nos amis turcs si hospitaliers.


Turkish 2010-2014-2023 | 139