Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 138
   
  Урок 59
 

  ELLİ DOKUZUNCU DERS 59-й урок   CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
  Karakolda В полицейском участке   Au commissariat de police
         
1 Bir kadın telaş içinde
karakola girip
Одна женщина, в волнении,
в полицейский участок входя,
  Une femme dans tous ses états pénètre dans le poste de police
  komiserle konuşuyor: к комиссару обращается/говорит: (1) et s'adresse au commissaire (parle avec le commissaire) :
  — Komiser bey, oğlumu kaybettim. - Комиссар бай, сына моего потеряла.   — Monsieur le Commissaire, j'ai perdu mon fils.
  Ne olur, bulun oğlumu. Прошу, найдите сына моего. (2) (3) Je vous en supplie, trouvez-le (mon fils).
         
2 — Sakin olun hanımefendi. Спокойны будьте, госпожа.   — Calmez-vous (soyez calme), madame.
  Nasıl, nerede kaybettiniz ? Как, где потерялся?   Comment et où l'avez-vous perdu ?
         
  — Pazardaydık, elinden tutuyordum. На базаре были, за руку держала.   — Nous étions au marché, je (le) tenais par la (sa) main.
  Bir ara,
aldığım sebzeleri çantaya koymak için
В один момент/паузу,
получить/купить овощи в сумку чтобы,
  A un moment,
*** pour mettre dans mon sac les légumes que j'avais achetés.
  elini bıraktım. руку его оставила/бросила. (4) *** j'ai lâché sa main
         
3 Kaçıp gitmiş. Убежал прочь /так похоже/.   II s'est sauvé (et est parti semble-t-il).
  Orada bulunanlar, Там находящиеся (кто были там),   Ceux qui se trouvaient là(-bas)
  karakola haber verin, "в полицию сообщение дай (сообщи)",   m'ont dit de prévenir la police
(
*** donnez information au poste de police).
  dediler. сказали.   *** m'ont dit:
         
4 — Çocuğu bize tarif edin. - Ребёнка, нам описание дайте. (5) — Décrivez-nous l'enfant.
  — Uç yaşında, sarışın. - "В трёх годах" (3 года), блондин.   — Il a trois ans (dans trois ans [il est]), il est blond.
  Üzerinde lacivert kadife pantolon, "Поверх него" (он носит), тёмно-синие вельветовые панталоны/штаны,   Il porte (sur lui il y a) un pantalon de velours marine
  yeşil yün kazak var. зелёный шерстяной свитер /есть/. (6) et un pull-over en laine vert.
         
5 — Merak etmeyin,
gerekeni yaparız.
- "Беспокойство не делайте",
необходимое сделаем.
(7) — Ne vous inquiétez pas,
nous allons faire le nécessaire (ce qu'il faut).
         
6 O sırada genç bir adam : В этот момент, молодой один человек:   A ce moment-là, un jeune homme [arrive et dit] :
  — Vapurdan inerken çantamı düşürdüm. - С корабля сходя, сумку мою уронил.   — J'ai dû faire (j'ai fait) tomber mon sac en descendant du bateau : 
  Hüviyetim,
ehliyetim,
her şeyim içindeydi.
"Личное моё" (удостоверение личности), 
"право моё" (права на вождение автомобиля),
всё моё внутри было.
  mes papiers d'identité,
mon permis de conduire,
tout (toutes mes affaires) y était.
  Bana yardımcı olmanızı
rica ediyorum.
Мне помогите ("мне спасающими быть"),
прошу.
(8) (9) Aidez-moi, je vous en prie
(je vous prie de m'être secourable).
         
7 — Nasıl bir çantaydı ? - Какая /одна/ /сумка была/?   — C'était un sac comment ?
  — Küçük kahve rengi, deriden. - Маленькая коричневая, из кожи.   — Petit, marron (couleur café), en cuir.
         
8 Biraz sonra, komiser: Немного позже, комиссар:   Un peu plus tard, le commissaire :
  — Şimdi ekipten bildirdiler. - Сейчас, от "команды" (от патруля) сообщили.   — On vient de nous signaler (ils ont signalé maintenant) par l'intermédiaire de l'équipe de service 
  Bir çocuk bulunmuş. Одного ребёнка нашли /похоже что так/.   [qu'] un enfant a été trouvé (paraît-il).
  Yalnız sizinki olup olmadığını
bilmiyorlar.
Только, ваш ли (или) не ваш -
не знают.
  Seulement on ne sait pas si c'est le vôtre ou non
(s'il ou s'il n'est pas le vôtre).
  Ama öğreneceğiz. Но узнаем. (10)  Mais nous allons le savoir (apprendre).
         
9 Bir polis memuru
elinde bir çantayla geliyor ;
Один полицейский чиновник
в руке с одной сумкой приходит.
  Un agent de police
arrive avec un sac dans la (sa) main :
  — Komiserim,
bu çanta verilen tarife uyuyor.
- Мой комиссар,
эта сумка данным сообщённым соответствует.
  — Commissaire,
ce sac correspond au signalement donné (qui a été donné).
  Getiren adam
iskelenin önünde bulduğunu söyledi.
Принёсший человек,
перед пристанью нашёл, сказал.
(7) (11) (12) L'homme qui l'a apporté
dit qu'il l'a trouvé devant l'embarcadère.
         
10 Genç adam : Молодой человек:   Le jeune homme :
  — A... bu benim çantam...  - А, это моя сумка!   — Ah, c'est mon sac !
  İçindekiler olduğu gibi duruyor. Содержание (что внутри) "было подобно" находится.
(как и было, всё на месте).
  Tout (ce qui était dedans) [y] est resté (reste) tel quel.
  Ne iyi insanlar var... Какие хорошие люди /есть/... (13) Comme il y a de braves(bonnes) gens !
         
11 Teşekkür edip, Поблагодарив.   II remercie
  sevinerek gidiyor. радостный уходит.   et repart tout heureux (en se réjouissant) ;
         
12 Daha sonra, Позже,   Un peu plus tard,
  iki kadın sarışın bir çocuğun
elinden tutmuş,
две женщины белокурого одного ребёнка
в руках держа (за руки ведут),
  deux femmes tenant par la main un enfant blond
(ayant pris par sa main d'un enfant)
  getiriyorlar. приводят. (14) l'amènent (à la police) ;
         
13 — Pazar yerinde bu çocuğu bulduk. - На базаре ("базар место в/на") этого ребёнка нашли.   — Nous avons trouvé cet enfant dans un marché
(dans le lieu de marché).
  Annesini kaybetmiş. Мать его потерял /так похоже/. (14) Il a dû perdre sa mère (semble-t-il).
  Kadın sevinçten ağlayarak Женщина, от радости плача, (15) La femme *** en pleurant de joie.
  çocuğunu kucaklıyor. ребёнка её обнимает.   *** serre son enfant [sur son cœur]
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bir kadın karakola koşup, Одна женщина в полицию прибегая,   Une femme court au poste de police 
  komisere oğlunu pazarda kaybettiğini
söylüyor.
комиссару, ребёнка её на базаре потеряла,
говорит.
  et dit au commissaire qu'elle a perdu son fils au marché.
         
2 Çocuğu tarif etmenizi
rica ederiz.
Ребёнка описание дайте (опишите)
просим.
  Nous vous prions de nous donner le signalement (de décrire) de l'enfant.
         
3 Orada bulunanlara Там находящимся (людям),   *** à ceux qui se trouvaient là-bas
  kaybettiğiniz cüzdanı tarif ettiniz mi ? потерянного кошелька описание сделали ли?   Avez-vous décrit *** le portefeuille que vous avez perdu ?
         
4 Çocuğun bulunup bulunmadığını Ребёнка, нашли (или) не нашли,   *** si l'enfant a été trouvé ou non.
  söylemediler. не сказали.   *** Ils n'ont pas dit
         
5 Aradığımız çocuk
üç yaşında sarışın bir kız.
/Ищем которого мы/ ребёнок,
трёх лет ("три года в") белокурая /одна/ девочка.
  L'enfant que nous cherchons
est une (petite) fille blonde de (dans) trois ans.
  Hemen bulmamız lazım. Немедленно найти должны.   Nous devons la trouver tout de suite.
         
6 Kadının karakola haber verip vermediğini Женщина, в полицию данные сообщила (или) не сообщила,   *** si la femme a prévenu (donné information à) ou non la police.
  bilmiyorum. не знаю.   *** Je ne sais pas
         
7 Genç,
vapurdan inerken
çantasını düşürmüş.
Молодой (человек),
с "парохода" сходя,
сумку свою уронил.
  Le jeune homme
a [sans doute] fait tomber son sac en descendant du bateau.
  Bunu farkedince Это заметив,   Quand il s'en est aperçu (quand il a perçu cela),
  karakola koşmuş. в полицию прибежал.   il a couru au poste de police.

(1) Telaş est un mot qui exprime à la foi l'idée de hâte et d'émoi.
Telaş içinde se traduirait plus volontiers par « dans tous ses états »
et telaşla, « en hâte » :
evden telaşla çıkıp gitti, « il est sorti en hâte de chez lui »,
mais dans les deux expressions la double notion de hâte et d'émoi est incluse.
Les verbes telaş etmek et telaşlanmak sont également employés pour traduire « se hâter », « s'émouvoir », « s'affoler » :
telaşlanmayın, telaş edecek bir şey yok, « gardez votre calme (ne vous affolez pas), il n'y a pas de quoi s'affoler ».
(2) Kayb-etmek signifie « perdre »
et kayb-olmak, « se perdre », « disparaître » :
küçük eski araba gözden kayboluyor, « la vieille petite voiture disparaît (de l'œil) » (leçon 53 fin du texte).
(3) Ne olur, « qu'est-ce qui se passera... si vous faites cela pour moi »,
ce deuxième membre de phrase étant sous-entendu ;
c'est-à-dire « je vous en supplie ».
Dans un autre contexte, ne olur pourrait signifier « qu'est-ce que cela peut faire ? » « Et alors ? »
Oraya şapkasız gidersem, ne olur ?, « Si je vais là-bas sans chapeau, qu'est-ce que cela peut faire ? »
(4) Notez bien que bırakmak a les sens de « laisser », « quitter », « abandonner » et « lâcher », suivant le contexte.
(5) Tarif etmek (lire le a comme s'il était double), « expliquer », « décrire », « indiquer » ;
yolu tarif etmek, « indiquer le chemin »
(6) Pantolon (ou pantalon) est le pantalon à l'européenne et le şalvar le pantalon bouffant qui est encore beaucoup porté dans les campagnes. Échange de bons procédés : les Turcs ont adopté le costume européen au moment de la fondation de la République, et maintenant ce sont les femmes occidentales qui se sont emparées du chalvar !
(7) Gereken-i yaparız, « nous ferons ce qui convient ».
La forme en -en, -an, vous vous le rappelez, peut recevoir des cas et se comporter comme un nom : ici, il est complément d'objet, donc à l'accusatif.
Alors que getiren, dans getiren adam (phrase 9), se comporte comme un adjectif et est invariable ;
de même pour verilen tarife (également phrase 9).
(8) Notez que düşürmek veut dire ici « faire tomber » ou « laisser tomber » et indique un acte involontaire. Il pourrait aussi, bien entendu, exprimer un acte volontaire, ce qui est en général le cas du factitif :
Hırsız, çantasını almak için, kadını düşürdü, « le voleur a fait tomber la dame pour [lui] prendre son sac ».
(9) Olma-nız-ı est à l'accusatif et complément de rica ediyorum ;
reportez-vous à ce sujet aux leçons 57 note 9 et 58 note 8.
(10) Sizinki ol-up ol-madığı-n-ı bilmiyorlar, « ils ne savent pas si c'est le vôtre ou non »,
littéralement « s'il est ou s'il n'est pas le vôtre ».
Olup remplace olduğunu;
voici une tournure à retenir.
Sur le même modèle, vous pouvez former toute phrase introduite en français par « je ne sais pas, je me demande, il n'a pas dit si... ou non » :
dün eve dönüp dönmediğini bana söylemedi, « il ne m'a pas dit si hier il était rentré ou non chez lui ».
(11) Attention, uy-mak veut dire « convenir à », « s'accorder avec », et ne doit pas être confondu avec uyu-mak «dormir», bien qu'au présent actuel leur forme soit la même : uyuyor ;
mais au présent général elle diffère :
uy-mak
devient uyar et
uyumak, uyur
(12) Bulduğu-n-u söyledi, « il a dit qu'il [l']a trouvé »,
comme acele olduğunu bilmiyordum, « je ne savais pas que c'était pressé », dans le leçon 57 note 12.
C'est aussi cette même construction qui est employée dans la phrase double : sizinki olup (= olduğunu) olmadığını bilmiyorlar (note 10).
(13) İçindekiler olduğu gibi duruyor, « les (choses) qui étaient à l'intérieur restent telles qu'elles étaient » ou « telles quelles » :
retenez l'expression olduğu gibi pour traduire « tel quel »;
remarquez aussi que le verbe durmak a le sens de « rester », mais aussi d'« être encore » :
kitabın, koyduğun masada hâlâ duruyor, « ton livre est toujours sur la table, là où tu l'as posé ».
(14) Tutmuş est un participe avec le sens de « ayant pris », alors que dans la phrase suivante kaybetmiş est un verbe :
bu çocuk annesini kaybetmiş, « cet enfant a, semble-t-il, perdu sa mère ».
(15) Kucak-la-mak vient de kucak, « giron » et signifie « prendre dans ses bras », « serrer sur son cœur » (voir leçon 58).


Turkish 2010-2014-2023 | 138