|
ELLİ SEKİZİNCİ DERS | 58-й урок | CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON | ||
Bir aşk mektubu | Любовное письмо | (1) | Une lettre d'amour | |
1 | « Canım sevgilim, | " Милая любимая моя, | « Mon cher amour (mon âme, ma chérie), | |
Bir aydır senden uzaktayım. | Один /месяц есть/ (что) /от тебя/ /далеко нахожусь/. | Cela fait un mois que je suis loin de toi. | ||
Seni ne kadar özlediğimi bilemezsin. | По тебе насколько скучаю - знать не можешь. | Tu ne peux pas savoir combien tu me manques (je te regrette). | ||
Buraya geldiğimden beri | Сюда прибыл с тех пор как, | (2) (3) (4) | Depuis que je suis arrivé ici, | |
durmadan çalıştım. | непрерывно работаю. | je n'ai pas arrêté de travailler (j'ai travaillé sans arrêt). | ||
2 | Son bir iki gündür | Последние /один/ два дня | (5) (6) | Comme ces deux (un deux) derniers jours |
işler hafiflediği için | работа уменьшилось (кол-во "работ" "легче стало") т.к., | le travail a un peu diminué (les travaux sont devenus légers), | ||
sana yazmaya vakit bulabildim. | Тебе написать время найти смог. | j'ai pu trouver du temps pour t'écrire. | ||
3 | Her zaman seni düşünüyorum. | Всё время о тебе думаю. | (7) | Je pense tout le temps à toi. |
Biliyor musun, | Знаешь ли, | Sais-tu, | ||
tanıştığımız günü | /когда первый раз встретились мы/ день | *** le jour où nous nous sommes rencontrés (connus). | ||
hiç unutamıyorum. | совершенно /забыть не могу/. | *** je ne peux absolument pas oublier | ||
Ne kadar mutluyduk. | Насколько счастливыми были мы! | Comme nous étions heureux ! | ||
4 | Sen hayatta tanıdığım | Ты, в жизни (моей) (которую) знал | (7) (8) | *** que j'aie connu dans ma vie. |
en değerli varlıksın. | самое дорогое существо/бытиё. | *** Tu es l'être le plus précieux | ||
Senin için her fedakarlığa hazırım, |
Для тебя, любую жертву (от себя жертву) /готов сделать/. |
Pour toi je suis prêt à n'importe quel (tout) sacrifice, |
||
bunu bilmeni isterim. | Ты /знала чтоб/ ("знание твоё"), хочу. | je veux que tu le saches (ton fait de savoir cela je veux) ; | ||
5 | Sana kavuşacağım anı | С тобой /вновь встречусь/ момент | (9) | *** le moment où je te retrouverai. |
dört gözle bekliyorum. | "четырьмя глазами" (жду не дождусь) ожидаю. | *** J'attends avec impatience (avec quatre yeux) | ||
Çok yakında görüşmek ümidiyle, |
Очень скоро увидеть/"беседовать" /в надежде/, |
En espérant te voir bientôt, | ||
kucaklarım. » | тебя обнимаю. " | je te serre contre moi. » | ||
6 | Genç kız mektubu okur okumaz | Девушка, письмо получила как только, | Dès que la jeune fille eut lu la lettre, | |
telefona sarıldı : | к телефону спешит ("телефон обняла"): | elle se précipita sur (elle enveloppa [de ses bras]) le téléphone : | ||
— Alo, canım, sen misin ? | - Ало, милый, ты ли? | — Allô, mon chéri, c'est toi ? | ||
Mektubunu biraz önce aldım. | Письмо твоё только что получила. | Je viens de recevoir (j'ai reçu un peu avant) ta lettre. | ||
Ben de seni çok özledim. | Я также по тебе очень скучаю. | Toi aussi tu me manques (moi aussi je t'ai regretté) beaucoup. | ||
Bu hafta sonu gelebilir misin ? |
"Эта неделя конец" (на выходных), приехать сможешь ли? |
Ce week-end, peux-tu venir? |
||
7 | — Şey, hava çok soğuk, | - Это ("вещь"), погода очень холодная, | (10) (11) | — Euh... (chose), il fait très froid |
yağış var. | дождь /есть/. | et il pleut. | ||
— Ama yollar açık. | - Но дороги открытые. | — Mais on peut circuler sur les routes (les routes sont ouvertes). | ||
İstersen yataklıyla gel. | Хочешь если, "с кроватью" (в вагоне спальном) приезжай. | Si tu veux, viens en wagon-lit. | ||
8 | — Ben trende hiç uyuyamam. | - Я, в поезде совершенно /не могу спать/. | (2) | — Moi, en train, je ne peux absolument pas dormir. |
— Mektubunda beni özlediğini yazıyorsun da. |
- В письме, обо мне скучаешь, пишешь ведь. |
— Tu me dis pourtant dans ta lettre que je te manque (tu me regrettes). | ||
9 | — Tabii, seni görmeyi çok isterim, | - Разумеется, тебя увидеть очень хочу. | — Naturellement, je voudrais bien te voir, | |
ama biliyorsun, | Но знаешь, | mais tu sais, | ||
hafta sonları arkadaşlarla | на выходных, с друзьями | le week-end je joue avec des amis aux échecs... | ||
satranç oynuyoruz. | в шахматы играем. | |||
10 | — Peki, o zaman senden bir tek fedakarlık * istiyorum : |
- Хорошо, в таком случае, от тебя единственную жертву (само-пожертвование) хочу - |
— Bien, alors le seul sacrifice que je te demande (je te demande un seul sacrifice) |
|
* Prononcez « fedakiârlık ». | ||||
Bir daha canın sıkıldığı zaman | Опять, заскучаешь (скучно тебе станет) когда, | *** quand tu t'ennuies ! | ||
bana aşk mektubu yazma. | мне любовное письмо не пиши. | *** c'est de ne plus m'écrire (ne m'écris plus) de lettre d'amour | ||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Beni çok sevdiğini yazıyor. | Меня очень любит, пишет (он/она). | Il [m'] écrit qu'il m'aime beaucoup. | |
Benim için her fedakarlığa hazırmış. |
Меня ради, любую жертву (принести) готова /так выглядит/. |
Il est prêt, paraît-il, à tous les sacrifices (tout sacrifice) pour moi. | ||
2 | Ne kadar mutlu olduğumuzu bilemezsiniz. |
Насколько счастливы /являемся мы/ вы знать не можете. |
Vous ne pouvez pas savoir à quel point nous sommes heureux. | |
3 | Sizinle tanışacağım günü | С вами /чтоб познакомиться/ ("знакомство моё") день | *** le jour où je ferai votre connaissance (avec vous). | |
dört gözle bekliyorum. | с нетерпением ("4 глаза") жду. | *** J'attends avec impatience (quatre yeux) | ||
4 | Bana hiç aşk mektubu yazmadığı için, | Мне, никакое любовное письмо не написал т.к., | Comme il ne m'a écrit aucune lettre d'amour, | |
onu terk ettim. | его бросила ("покидание сделал/сделала"). | je l'ai quitté. | ||
5 | Kız, sevgilisinin mektubunu alır almaz, |
Девочка/девушка, от любимого письмо получила как только, |
La jeune fille, dès qu'elle eut reçu la lettre de son amoureux (chéri) |
|
onu aradı. | "его искала" (позвонила ему). | l'appela [au téléphone]. | ||
6 | Bana mektup yazmanı bekliyorum. | Мне, письмо /что напишешь/ ожидаю. | J'attends [de toi] que tu m'écrives des lettres. | |
Burada çok yalnız olduğumu bilmen lazım. |
Тут очень одинока/одинок /являюсь/, знать ("знание твоё") должен. |
Tu dois savoir que je suis très seul[e] ici. | ||
7 | Seninle tanıştığımdan beri, | С тобой /познакомился от/ /с тех пор так/, | Depuis que j'ai fait connaissance avec toi, | |
durmadan hep seni düşünüyorum. | непрерывно всегда о тебе думаю. | je pense à toi (toujours) sans cesse[r]. |
(1) | Aşk, « amour » ; de la
même famille, aşık (prononcer avec un a long) veut dire «
amoureux » (mot d'origine arabe) ; birisine aşık olmak, « tomber amoureux de quelqu'un ». Ce mot désigne aussi le poète populaire qui récite ou chante des poèmes en s'accompagnant généralement d'un instrument de musique, le saz, sorte de luth. |
(2) | Seni ne kadar özlediğ-im-i
bilemezsin, « tu ne peux pas savoir à quel point tu me manques
(je te regrette : mon fait de te regretter) » : cette forme verbale accompagnée d'un possessif et de l'accusatif devient complément d'objet du verbe bilemezsin et se traduit en français par une complétive introduite par le verbe « savoir » ; cette construction est la même que dans la leçon précédente à la phrase 10 : bu kadar acele olduğunu bilmiyordum (note 12) et ici, phrase 8 : beni özlediğini yazıyorsun. |
(3) | Buraya geldiğ-im-den beri, «
depuis que je suis venu ici » : vous constatez que l'on peut ajouter non seulement un accusatif à la forme en -dik, mais aussi un ablatif ; suivi ici de beri, il traduit « depuis que... » ; sizi tanıdığ-ımız-dan beri, « depuis que nous vous connaissons... ». |
(4) | Durma-dan, « sans
arrêt(er) » ; rappelez-vous que vous avez rencontré cette forme dans les leçons 36 (note 13) et 43 (note 6). Ne confondez pas avec -madan önce, « avant de... », dont vous avez divers exemples dans ces dernières leçons (entre autres 57 note 17). |
(5) | Hafif-le-mek, de hafif, « mince », « léger », d'où « diminuer », « s'atténuer », etc. |
(6) | Bul-abil-dim, « j'ai pu
trouver » ; rappelez-vous cette forme : yetişebildiler, « ils ont pu arriver à temps » (leçon 44 note 14 et leçon 49 § 4a). |
(7) | Tanış-tığ-ımız gün-ü unutamıyorum,
«je ne peux pas oublier le jour où nous nous sommes connus » :
le mot auquel est attachée une relative est lui-même complément de la principale ; de même qu'il peut en être le sujet, tanı-dığ-ım en değerli varlıksın, « tu es l'être le plus précieux que je connaisse (ou que j'aie connu) ». |
(8) | Bunu bilme-n-i istiyorum, «
je veux que tu saches cela », reportez-vous à la note 9 de la leçon précédente. |
(9) | Sana kavuş-acağ-ım an-ı
bekliyorum, « j'attends le moment où je te retrouverai » :
la forme verbale qui exprime le futur permet également, à l'aide du possessif, de traduire une relative ; exactement comme la forme en -dik. |
(10) | Le mot şey, « chose » est fréquemment employé à la place d'un mot qu'on ne trouve pas ou bien pour se donner le temps de réfléchir, ce qui correspond alors à notre «euh... ». Ce n'est pas très élégant, mais bien pratique ! |
(11) | Yağış signifie «
précipitations » et désigne tout ce qui tombe du ciel, pluie,
neige, grêle, soit yağmur, kar, dolu. Dans la conversation courante, yağış var signifie « il pleut ». |