Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 137
   
  Урок 58
 

  ELLİ SEKİZİNCİ DERS 58-й урок   CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
  Bir aşk mektubu Любовное письмо (1) Une lettre d'amour
         
1 « Canım sevgilim, " Милая любимая моя,   « Mon cher amour (mon âme, ma chérie),
  Bir aydır senden uzaktayım. Один /месяц есть/ (что) /от тебя/ /далеко нахожусь/.   Cela fait un mois que je suis loin de toi.
  Seni ne kadar özlediğimi bilemezsin. По тебе насколько скучаю - знать не можешь.   Tu ne peux pas savoir combien tu me manques (je te regrette).
  Buraya geldiğimden beri Сюда прибыл с тех пор как,  (2) (3) (4) Depuis que je suis arrivé ici,
  durmadan çalıştım. непрерывно работаю.   je n'ai pas arrêté de travailler (j'ai travaillé sans arrêt).
         
2 Son bir iki gündür Последние /один/ два дня (5) (6) Comme ces deux (un deux) derniers jours
  işler hafiflediği için работа уменьшилось (кол-во "работ" "легче стало") т.к.,   le travail a un peu diminué (les travaux sont devenus légers),
  sana yazmaya vakit bulabildim. Тебе написать время найти смог.   j'ai pu trouver du temps pour t'écrire.
         
3 Her zaman seni düşünüyorum. Всё время о тебе думаю. (7) Je pense tout le temps à toi.
  Biliyor musun, Знаешь ли,   Sais-tu,
  tanıştığımız günü /когда первый раз встретились мы/ день   *** le jour où nous nous sommes rencontrés (connus).
  hiç unutamıyorum. совершенно /забыть не могу/.   *** je ne peux absolument pas oublier
  Ne kadar mutluyduk. Насколько счастливыми были мы!   Comme nous étions heureux !
         
4 Sen hayatta tanıdığım Ты, в жизни (моей) (которую) знал (7) (8) *** que j'aie connu dans ma vie.
  en değerli varlıksın. самое дорогое существо/бытиё.   *** Tu es l'être le plus précieux
  Senin için
her fedakarlığa hazırım,
Для тебя,
любую жертву (от себя жертву) /готов сделать/.
  Pour toi
je suis prêt à n'importe quel (tout) sacrifice,
  bunu bilmeni isterim. Ты /знала чтоб/ ("знание твоё"), хочу.   je veux que tu le saches (ton fait de savoir cela je veux) ;
         
5 Sana kavuşacağım anı С тобой /вновь встречусь/ момент (9) *** le moment où je te retrouverai.
  dört gözle bekliyorum. "четырьмя глазами" (жду не дождусь) ожидаю.   *** J'attends avec impatience (avec quatre yeux)
  Çok yakında
görüşmek ümidiyle,
Очень скоро
увидеть/"беседовать" /в надежде/,
  En espérant te voir bientôt,
  kucaklarım. » тебя обнимаю. "   je te serre contre moi. »
         
6 Genç kız mektubu okur okumaz Девушка, письмо получила как только,   Dès que la jeune fille eut lu la lettre,
  telefona sarıldı : к телефону спешит ("телефон обняла"):   elle se précipita sur (elle enveloppa [de ses bras]) le téléphone :
  — Alo, canım, sen misin ? - Ало, милый, ты ли?   — Allô, mon chéri, c'est toi ?
  Mektubunu biraz önce aldım. Письмо твоё только что получила.   Je viens de recevoir (j'ai reçu un peu avant) ta lettre.
  Ben de seni çok özledim. Я также по тебе очень скучаю.   Toi aussi tu me manques (moi aussi je t'ai regretté) beaucoup.
  Bu hafta sonu
gelebilir misin ?
"Эта неделя конец" (на выходных),
приехать сможешь ли?
  Ce week-end,
peux-tu venir?
         
7 — Şey, hava çok soğuk, - Это ("вещь"), погода очень холодная, (10) (11) — Euh... (chose), il fait très froid
  yağış var. дождь /есть/.   et il pleut.
  — Ama yollar açık. - Но дороги открытые.   — Mais on peut circuler sur les routes (les routes sont ouvertes).
  İstersen yataklıyla gel. Хочешь если, "с кроватью" (в вагоне спальном) приезжай.   Si tu veux, viens en wagon-lit.
         
8 — Ben trende hiç uyuyamam. - Я, в поезде совершенно /не могу спать/. (2) — Moi, en train, je ne peux absolument pas dormir.
  — Mektubunda
beni özlediğini yazıyorsun da.
- В письме,
обо мне скучаешь, пишешь ведь.
  — Tu me dis pourtant dans ta lettre que je te manque (tu me regrettes).
         
9 — Tabii, seni görmeyi çok isterim, - Разумеется, тебя увидеть очень хочу.   — Naturellement, je voudrais bien te voir,
  ama biliyorsun, Но знаешь,   mais tu sais,
  hafta sonları arkadaşlarla на выходных, с друзьями   le week-end je joue avec des amis aux échecs...
  satranç oynuyoruz. в шахматы играем.    
         
10 — Peki, o zaman
senden bir tek fedakarlık * istiyorum :
- Хорошо, в таком случае,
от тебя единственную жертву (само-пожертвование) хочу -
  — Bien, alors
le seul sacrifice que je te demande
(je te demande un seul sacrifice)
  * Prononcez « fedakiârlık ».      
  Bir daha canın sıkıldığı zaman Опять, заскучаешь (скучно тебе станет) когда,   ***  quand tu t'ennuies !
  bana aşk mektubu yazma. мне любовное письмо не пиши.   *** c'est de ne plus m'écrire (ne m'écris plus) de lettre d'amour
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Beni çok sevdiğini yazıyor. Меня очень любит, пишет (он/она).   Il [m'] écrit qu'il m'aime beaucoup.
  Benim için
her fedakarlığa hazırmış.
Меня ради,
любую жертву (принести) готова /так выглядит/.
  Il est prêt, paraît-il, à tous les sacrifices (tout sacrifice) pour moi.
         
2 Ne kadar mutlu olduğumuzu
bilemezsiniz.
Насколько счастливы /являемся мы/
вы знать не можете.
  Vous ne pouvez pas savoir à quel point nous sommes heureux.
         
3 Sizinle tanışacağım günü  С вами /чтоб познакомиться/ ("знакомство моё") день   *** le jour où je ferai votre connaissance (avec vous).
  dört gözle bekliyorum. с нетерпением ("4 глаза") жду.   *** J'attends avec impatience (quatre yeux)
         
4 Bana hiç aşk mektubu yazmadığı için, Мне, никакое любовное письмо не написал т.к.,   Comme il ne m'a écrit aucune lettre d'amour,
  onu terk ettim. его бросила ("покидание сделал/сделала").   je l'ai quitté.
         
5 Kız,
sevgilisinin mektubunu alır almaz,
Девочка/девушка,
от любимого письмо получила как только,
  La jeune fille,
dès qu'elle eut reçu la lettre de son amoureux (chéri)
  onu aradı. "его искала" (позвонила ему).   l'appela [au téléphone].
         
6 Bana mektup yazmanı bekliyorum. Мне, письмо /что напишешь/ ожидаю.   J'attends [de toi] que tu m'écrives des lettres.
  Burada çok yalnız olduğumu
bilmen lazım.
Тут очень одинока/одинок /являюсь/,
знать ("знание твоё") должен.
  Tu dois savoir que je suis très seul[e] ici.
         
7 Seninle tanıştığımdan beri, С тобой /познакомился от/ /с тех пор так/,   Depuis que j'ai fait connaissance avec toi,
  durmadan hep seni düşünüyorum. непрерывно всегда о тебе думаю.   je pense à toi (toujours) sans cesse[r].

(1) Aşk, « amour » ; de la même famille, aşık (prononcer avec un a long) veut dire « amoureux » (mot d'origine arabe) ;
birisine aşık olmak, «  tomber amoureux de quelqu'un ».
Ce mot désigne aussi le poète populaire qui récite ou chante des poèmes en s'accompagnant généralement d'un instrument de musique, le saz, sorte de luth.
(2) Seni ne kadar özlediğ-im-i bilemezsin, « tu ne peux pas savoir à quel point tu me manques (je te regrette : mon fait de te regretter) » :
cette forme verbale accompagnée d'un possessif et de l'accusatif devient complément d'objet du verbe bilemezsin et se traduit en français par une complétive introduite par le verbe « savoir » ;
cette construction est la même que dans la leçon précédente à la phrase 10 :
bu kadar acele olduğunu bilmiyordum (note 12) et ici, phrase 8 :
beni özlediğini yazıyorsun.
(3) Buraya geldiğ-im-den beri, « depuis que je suis venu ici » :
vous constatez que l'on peut ajouter non seulement un accusatif à la forme en -dik, mais aussi un ablatif ;
suivi ici de beri, il traduit « depuis que... » ;
sizi tanıdığ-ımız-dan beri, « depuis que nous vous connaissons... ».
(4) Durma-dan, « sans arrêt(er) » ;
rappelez-vous que vous avez rencontré cette forme dans les leçons 36 (note 13) et 43 (note 6).
Ne confondez pas avec -madan önce, « avant de... »,
dont vous avez divers exemples dans ces dernières leçons (entre autres 57 note 17).
(5) Hafif-le-mek, de hafif, « mince », « léger », d'où « diminuer », « s'atténuer », etc.
(6) Bul-abil-dim, « j'ai pu trouver » ;
rappelez-vous cette forme : yetişebildiler, « ils ont pu arriver à temps » (leçon 44 note 14 et leçon 49 § 4a).
(7) Tanış-tığ-ımız gün-ü unutamıyorum, «je ne peux pas oublier le jour où nous nous sommes connus » :
le mot auquel est attachée une relative est lui-même complément de la principale ;
de même qu'il peut en être le sujet,
tanı-dığ-ım en değerli varlıksın
, « tu es l'être le plus précieux que je connaisse (ou que j'aie connu) ».
(8) Bunu bilme-n-i istiyorum, « je veux que tu saches cela »,
reportez-vous à la note 9 de la leçon précédente.
(9) Sana kavuş-acağ-ım an-ı bekliyorum, « j'attends le moment où je te retrouverai » :
la forme verbale qui exprime le futur permet également, à l'aide du possessif, de traduire une relative ; exactement comme la forme en -dik.
(10) Le mot şey, « chose » est fréquemment employé à la place d'un mot qu'on ne trouve pas ou bien pour se donner le temps de réfléchir, ce qui correspond alors à notre «euh... ». Ce n'est pas très élégant, mais bien pratique !
(11) Yağış signifie « précipitations » et désigne tout ce qui tombe du ciel, pluie, neige, grêle, soit yağmur, kar, dolu.
Dans la conversation courante, yağış var signifie « il pleut ».


Turkish 2010-2014-2023 | 137