Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 136
   
  Урок 57
 

  ELLİ YEDİNCİ DERS 57-й урок   CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Yeni eve taşınırken В новы дом передвигаясь (переселяясь) (1) Quand on emménage...
(En emménageant dans la nouvelle maison)
         
1 Bir aile evden taşınmak üzere. Одна семья, из дома передвигаться /на/об/ (готовится переселиться).   Une famille est sur le point de déménager
(de la maison se transporter).
         
  Yeni kiraladıkları daireyi Вновь арендованные апартаменты (квартира, которую сняли), (2) *** l'appartement qu'ils viennent de louer.
  onarıp hazırlıyorlar. ремонтируя готовят (ремонт осуществляют).   *** Ils [Les membres de la famille] effectuent des réparations (ils réparent) et préparent
         
2 Hanım, Госпожа (жена, хозяйка)   Étant donné que la femme ne travaille pas au dehors,
  dışarda çalışmadığı için "снаружи" не работает т.к. (на работу не ходит), (3)  
  evin bütün işleriyle kendisi ilgileniyor. в доме, всеми делами/вещами, сама заинтересована (занимается сама всем).   c'est elle qui s'occupe de tous les travaux de la maison.
         
3 Marangozda: У столяра:   Chez le menuisier :
  — Usta, geçen gün
yaptığınız dolabın kapağı kapanmıyor.
- Мастер, на днях ("прошлый день")
изготовленного вами шкафа дверь/"крышка" не закрывается.
  — (Maître), la porte du placard que vous avez fait l'autre jour ne ferme pas.
  Bu akşam uğrayıp bakabilir misiniz? Этим вечером остановиться (зайти) посмотреть можете? (2) (4) Pouvez-vous passer voir ce soir (passer et regarder) ?
         
4 Nalburda: У "кузнеца" (торговца жестяным товаром):   Chez le quincailler :
  — Yirmi metre karelik bir odaya, - 20 метров квадратных одна комната,   — Pour une pièce de 20 m2,
  üç kilo plastik duvar boyası
yeter mi acaba?
три килограмма "пластиковая стены краска" (акриловая краска)
достаточно ли /неужели/?
(5) (6) est-ce que trois kilos de peinture acrylique (pour mur) suffisent?
         
5 — Boyayı iki kat sürerseniz
yeter,
- Краски, два слоя /делаете если/ ("проходите если"),
достаточно.
  — Si vous passez deux couches, cela suffit,
  ama duvarlar çok kirliyse Но стены очень грязные если,   mais si les murs sont très sales,
  üç kat sürmeniz gerekir, три слоя "провести" надо,   vous devez passer trois couches
  o zaman üç kilo az gelir. в таком случае, три кило мало станет/"прибудет".   et alors trois kilos, c'est peu ([cela] vient peu).
         
6 — Ben bir de yüz gram küçük çiviyle - Я, также, 100 грамм маленьких гвоздей и (7) Et puis je voudrais cent grammes de petits clous et
  iki tane fırça istiyorum. две штуки щётки хочу я.   deux pinceaux.
         
7 Su tesisatçısında : У "воды устанавливателя":
У водопроводчика, торговца кранами:
  Chez le plombier (celui qui fait les installations d'eau) :
  — Usta, geçen gün
taktığınız musluklar damlıyor.
- Мастер, на днях
установили вы краны капают.
  — (Maître) les robinets que vous avez posés l'autre jour fuient (gouttent).
  Yeni muslukların damlamaması lazım. Из новых кранов, "не протекать" "должно"
(не должно капать).
(2) (8) Des robinets neufs ne doivent pas fuir.
         
8 Ayrıca lavabo da tıkalı. Вдобавок, умывальник также закупорен/забит.   D'autre part, le lavabo est bouché.
  Bir ara uğrayıp bakmanızı
rica ediyorum.
Один интервал/остановка остановиться проверить (зайти посмотреть)
просьбу делаю.
(9) Je vous prie de passer voir.
         
9 Bakırcıda: У "медянщика":
У "торговца медным товаром":
(10) Chez le marchand de cuivres ;
  — Bu tepsiyle bakracı
parlatmanızı istiyorum.
- Этот поднос и ведро/чайник
чтобы вы очистили ("сверкать/ярко сделали") хочу.
  — Je voudrais que vous nettoyiez (fassiez briller) ce plateau et ce pot (seau).
  Eski eşyayı yenileyip Старые вещи обновить/обновляя, (9) Je vais remettre à neuf mes vieux ustensiles
  yeni evimde kullanacağım. в новом доме буду использовать.   et les utiliser dans ma nouvelle maison.
         
10 Yorgancıda : У одеяльщика: (10) Chez le fabricant de courtepointes :
  — Oğlum için
ısmarladığım yorgan bitti mi ?
- Для сына моего
заказанное мною /стёганое одеяло/ завершено/готово ли?
  — La courtepointe que j'ai commandée pour mon fils est-elle prête (a-t-elle fini = est finie)?
  Haftaya askerden dönüyor da. Через неделю, "из солдат" (с военной службы) возвращается /ведь/. (2) (11) C'est qu'il revient du service militaire (de soldat) dans une semaine.
         
  Bu kadar acele olduğunu bilmiyordum. - Настолько срочно /является/ не знал. (12) — Je ne savais pas que c'était si pressé.
         
11 Tuhafiyecide : У "галантерейщика":
У торговца мелким товаром и тканями:
(13) Au petit bazar (chez le marchand d'articles divers) :
  — Ustanın diktiği perdeler
çok uzun geldi.
Мастером изготовленные занавески
очень (слишком) длинные "стали/прибыли".
(14) — Les rideaux que votre (le) patron m'a faits (a cousus) sont trop longs (sont venus trop longs).
  — Verdiğiniz ölçüye göre yaptı. - (По) предоставленным вами меркам /относительно/ сделал.   — Il les a faits d'après les mesures (la mesure) que vous avez données.
  O zaman getirin kısaltalım. Тогда, приносите, укорочу вам. (2) Eh bien (alors). [r]apportez-les [pour] que nous les raccourcissions.
         
12 Hanım
bütün bu işleri bitirdikten sonra
Госпожа,
все эти дела завершив /после того как/,
  La dame,
après avoir terminé toutes ces courses,
  birkaç dükkana daha uğruyor: в несколько лавок (магазинчиков) ещё идёт.   va (passe) encore dans quelques boutiques :
         
13 Kunduracıya
tamir edilecek ayakkabıları bırakıyor.
У сапожника,
чтобы отремонтировал, туфли оставляет.
  Elle dépose (laisse) chez le cordonnier des chaussures à réparer.
  Kuru temizleyiciden Из сухой чистки (из химчистки)   Elle prend chez le teinturier des vêtements qui ont été nettoyés,
  temizlenmiş elbiseleri alıyor, очищенные вещи забирает.    
  sonra Затем, (15) (16) puis
  kırtasiyeciden
kağıtla yapıştırıcı alıyor.
у/"от" торговца канцелярским товаром,
бумагу и клей покупает.
  à (de) la papeterie
elle achète du papier et de la colle.
         
14 Ve tabii eve dönmeden önce  И разумеется, до возвращения домой,   Et bien sûr, avant de rentrer à la maison,
  eczaneden vitamin almayı da
unutmuyor.
в аптеке, витамины взять/купить также
не забывает.
  elle n'oublie pas d'acheter des vitamines à (de) la pharmacie.
         
  Yorucu bir gündü! Утомительный день! (16) (17) Quelle dure journée (cela a été une journée fatigante) !
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bir dolap yapmanızı istiyorum. Один шкаф /чтобы вы сделали/ хочу.   Je voudrais que vous fassiez un placard.
         
2 Ismarladığımız yorgan Заказанное (нами чтобы вы сделали) /стёганое одеяло/   Le yorgan que nous avons donné à faire (commandé)
  henüz hazır değil. всё ещё не готово.   n'est pas encore prêt.
         
3 Perdeler için Для занавесок   *** pour les rideaux.
  ölçülerinizi vermeniz lazım. /размеры ваши/ /предоставить вы/ должны.   *** Vous devez me donner vos mesures
         
4 Bugün vermenizi rica ederim, Сегодня (мне) (их) даёте (дайте) прошу,   Je vous prie de me [les] donner aujourd'hui,
  yoksa öbür gün için
yapamam.
иначе, к послезавтра ("следующий день ради")
сделать не смогу.
  sinon je ne pourrai pas [les] faire pour après-demain.
         
5 Ailenin yeni taşındığı ev Семьи новый /куда переселяются/ дом,   La maison où la famille vient d'emménager
  eski bir ahşap evdir. старый /один/ деревянный /дом есть/.   est une vieille maison en bois.
         
6 Boya ve fırça almayı Краску и щётку купить   *** d'acheter de la peinture et un pinceau.
  unutmamanız lazım. /забыть не вы / должны
(вы не должны забыть).
  *** Il ne faut pas que vous oubliiez
         
7 Kızımın oturduğu ev Дочь моя (где) живёт дом,   La maison qu'habite ma fille est très loin d'ici.
  buradan çok uzak. отсюда очень далеко.    
         
8. Ismarladığım dolabı Заказанный мною шкаф,   *** le placard que je [vous] ai commandé ?
  yarına kadar bitirebilir misiniz ? к завтрашнему дню ("завтра до") /завершить можете/ ли?   *** Pouvez-vous terminer d'ici demain

(1) Taşınmak est le réfléchi de taşımak, « transporter » et signifie « se transporter ».
Avec le mot ev, ce verbe a le sens de « déménager »,
(evden) taşınmak ou d'« emménager », yeni eve taşınmak.
(2) Kirala-dık-ları daire: «l'appartement qu'ils louent ou ont loué » ;
vous connaissez cet emploi de -dik avec un possessif (reportez-vous à la leçon 56 § 1c), mais c'est la première fois que vous rencontrez cette forme accompagnée du suffixe de la troisième personne du pluriel.
Dans cette leçon, vous rencontrerez toute une série de relatives construites sur le même modèle :
yaptığınız dolap, « le placard que vous avez fait» (phrase 3),
taktığınız musluklar, « les robinets que vous avez posés » (phrase 7),
ısmarladığım yorgan, « la courtepointe que j'ai commandée » (phrase 10),
verdiğiniz ölçü, « la mesure que vous avez donnée » (phrase 11).

A propos de cette phrase 1 du texte, comparez :
yeni kiraladıkları daire et kiraladıkları yeni daire ;
c'est-à-dire « l'appartement qu'ils ont loué nouvel[lement] » et « le nouvel appartement qu'ils ont loué » ;
si yeni porte sur un nom, il est adjectif et s'il précède un verbe, il a une valeur d'adverbe ;
dans ce dernier cas, il traduit la tournure courante en français, appelée passé récent, « venir de » ;
yeni geldi voudra dire « il vient d'arriver ».
(3) Hanım çalış-ma-dığ-ı için, « parce que la femme (l'épouse) ne travaille pas » :
çalış-ma-dığ-ı est la forme négative de çalış-tığ-ı.
Vous pouvez donc faire précéder -dik,
comme toute forme verbale, de la particule négative -m
e-, -ma-.
(4) Usta, nous vous le rappelons (voir leçon 46 note 2), signifie « maître », « expert », mais n'a pas d'équivalent en français, lorsqu'on l'emploie en s'adressant à un artisan.
On peut parfois le traduire par « patron », comme dans la phrase 11.
(5) Oda a les trois sens de « pièce », « chambre » et « bureau » ;
c'est pourquoi vous entendez dire parfois un respectable directeur de société turc et francophone: «Veuillez entrer dans ma chambre, j'arrive dans un instant »...
(6) Boya signifie « peinture », à l'eau ou à l'huile :
sulu boya ou yağlı boya.
Boya-mak veut dire « colorer »,
boyalamak « peindre » et boya-t-mak « faire peindre ».
(7) Fırça signifie « pinceau » et « brosse » :
diş fırçası
, brosse à dents (leçon 45 phrase 4),
saç fırçası, « brosse à cheveux », etc.
(8) Le verbe damlamak, « goutter »,
vient du mot damla, « goutte ».
Yeni musluklar-
ın damla-ma-ma-sı lazım, « des robinets neufs ne doivent pas fuir (goutter) » ;
littéralement « leur fait de ne pas goutter est nécessaire » :
vous remarquez d'une part que pour traduire « il ne faut pas... » la négation en turc porte sur le verbe et non sur lazım, à l'inverse du français ;
vous obtenez ainsi les combinaisons -me-me- et -ma-ma- suivies du possessif, puis de lazım.
D'autre part, le sujet du verbe est au génitif, comme nous vous lavons signalé dans la leçon 56 au paragraphe 2, mais c'est la première fois que vous le rencontrez dans un texte. Notez également que l'on emploie le possessif singulier, car le sujet du verbe est un pluriel de choses.
(9) Bak-ma-nız-ı rica ediyorum, « je vous prie de regarder (de vous en occuper) » ;
littéralement «je demande votre fait de regarder » :
voici une autre utilisation de la forme verbale en -me :
en lui ajoutant un possessif, puis un accusatif et en en faisant le complément d'un verbe de demande ou de volonté, on traduit ainsi ce que nous appelons des complétives en français.
« Je veux que tu viennes », gel-me-n-i istiyorum ;
de même parlat-ma-n
ız-ı istiyorum, phrase 9.
Et, à la forme négative : «je vous prie de ne pas parler », konuş-ma-ma-nız-ı rica ediyorum.
(10) Chez le bakırcı ou marchand de cuivres, on peut acheter des chaudrons, plateaux et plats de toutes sortes ou bien on peut faire étamer, souder ou nettoyer ceux que l'on possède. On rencontre encore une échoppe de bakırcı dans chaque centre commerçant, çarşı. De même, il existe un grand nombre de boutiques de yorgancı, où l'on fabrique non seulement des courtepointes, mais aussi toute la literie, matelas, oreillers, coussins, etc. L'usta, entouré de ses commis, çırak, travaille assis en tailleur sur une estrade, sur laquelle il se déchausse comme dans les maisons traditionnelles. On peut y faire exécuter des courtepointes avec le tissu et les piqûres de son choix et, chaque année, on y fait carder le coton ou la laine de son matelas qui s'est tassé. C'est un des artisanats qui s'est le mieux conservé en Turquie, même si l'on trouve des Dunlopillo dans les grands magasins. La bonne ménagère turque préfère toujours ce qui est fait main ou maison.
(11) Asker veut dire « soldat » et peut s'employer parfois dans le sens de « service militaire » :
 « Ben askerdeyken », « quand j'étais au (service) militaire »
et oğlum askerden dönüyor, « mon fils revient du (service) militaire ».
Mais si l'on insiste sur la période militaire, on traduit alors par askerlik :
Askerliğimi Manisa'da yaptım, « j'ai fait mon service (ma période) militaire à Manisa ».
(12) Bu kadar acele olduğ-u-n-u bilmiyordum, « je ne savais pas que c'était tellement pressé»;
littéralement « je ne savais pas son fait d'être pressé ». Il s'agit toujours du même principe : vous ajoutez un accusatif à la forme verbale, ici celle en -dik-, et vous obtenez une complétive.
(13) La boutique du tuhafiyeci est à l'origine une mercerie bonneterie, mais a bien souvent tendance à devenir une sorte de petit bazar où l'on trouve de tout, depuis les tissus et la mercerie jusqu'aux parapluies et miroirs, en passant par les jouets et les objets en plastique ; vous pouvez y commander vos rideaux que l'on viendra installer chez vous, faire faire des doubles de clés ou faire poser une serrure, etc. Quand une ménagère a besoin d'être dépannée pour un petit travail domestique, elle va « chez Marko Paşa » et elle est sûre d'être satisfaite.
(14) Usta-n-ın dik-tiğ-i perdeler, « les rideaux que le patron a cousus » : comme le sujet de la forme verbale en -me (voir note 8), celui de -dik est au génitif.
(15) Tamir edilecek ayakkabılar, « des chaussures destinées à être réparées », donc en français « à réparer » ;
yapılacak bir şey yok, « il n'y a rien à faire » ;
kırılacak eşya var, « il y a des choses à casser », ou « susceptibles d'être cassées » ou « cassables », d'où « fragiles ».
Vous avez déjà rencontré ce même type de tournure, mais avec un verbe non au passif comme ici, mais à l'actif (leçon 47 note 13).
(16) Rappelez-vous que almak, avec le sens de « prendre » ou « acheter dans une boutique », s'emploie avec l'ablatif (voir leçon 12 note 11).
(17) Eve dön-me-den önce, « avant de rentrer à la maison ».
Vous avez déjà rencontré cette forme aux leçons 46 (note 3) et 52 (note 6), mais vous comprenez mieux maintenant sa valeur : « avant le fait de rentrer à la maison ».
Dans cette leçon, outre les divers emplois de -dik, notez ceux du factitif, exprimé soit par -tir, soit par un simple -t- :
 
bit-mek finir (se terminer)   bit-ir-mek terminer
yap-mak faire   yap-tır-mak faire faire
boya-mak peindre   boya-t-mak faire peindre
parla-mak briller   parla-t-mak faire briller
kısal-mak devenir plus court   kısal-t-mak raccourcir
gönder-mek envoyer   gönder-t-mek faire envoyer


Turkish 2010-2014-2023 | 136