lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 59 | АУДИО
  Barış Manço - Bal Böceği | Видео
  Урок 55
   
  TRS26 08.03 - 08.05
  Новое на сайте :
Языки Востока и Нео-языки:
Хинди 03

Barış Manço - Bal Böceği Медовая пчёлка
Seyyah oldum
  dolaştım şu alemi, ah güzelim
Senin gibi bir vefasız görmedim ben
Hayırsızı, kitapsızı, zalimi,
  bal böceğim
Senin gibi bir insafsız görmedim ben
Я путешествовал,
  объехал вокруг этого мира, ах прекрасная моя
Тебе подобной /одну/ вероломную /не видел/ я
Не делающую добра, не читающую книгу (Коран), жестокую
  медовую пчёлку мою
Тебе подобной /одну/ безбожную  /не видел/ я
Şu dağlarda çiçek oldum,
  aşkından sarardım soldum
Bakmadın bana bal böceğim
Yollarında toprak oldum,
  sen bastıkça ben kavruldum
Görmedin beni bal böceğim
Те в горах цветы были,
  от любви пожелтели увяли
Не смотри на меня, пчёлка медовая моя
На дорогах, землёй стал
  ты наступая меня обжигала (ужалила)
Видела ли меня, медовая пчёлка моя
Seni gidi bal böceği
Kim çözecek bu bilmeceyi
Ateşte yanar pervane,
  ben oldum derdinden divane
Тебе подобная (как ты) медовая пчёлка моя
Кто разгадает эту загадку
В огне горит мотылёк,
  я был по сути свихнувшимся
Hele gel, yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
Hele gel, yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
Ну (особенно) давай ("прибывай"), опять иди,
  в одну ночного времени бухту/грудь /прибывай/
Ну давай, опять давай
    в одну ночного времени бухту/грудь /прибывай/
Ama benim adım bal böceği
Bekleyemem ben bu geceyi
Gelir de koynuna girerim ama
Sonra da batırırım iğneyi
Но моё имя - медовая пчела
Ждать не могу я этой ночью
Придёт ведь в бухту прибуду но
Затем же /ухожу на дно/ игла
Hele gel, yine gel,
  ben razıyım dön bana gel
Hele gel, yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
Ну давай, опять давай
  я согласен вернуться, ко мне иди
Ну давай, опять давай
    в одну ночного времени бухту/грудь /прибывай/
Ama benim adım bal böceği
Bekleyemem ben bu geceyi
Gelir de koynuna girerim ama
Sonra da batırırım iğneyi
 
   
Nedir bu çektiğim senin elinden,
  ah güzelim
Kurtar beni elalemin dilinden
Bıktım usandım
  o bitmez nazından, bal böceğim
Sabır teli koptu gönül sazımdan
Что это /взял я/ из твоих рук,
  ах прекрасная моя
Спаси меня от народа/людей языка
Уставший и пресытившийся
  это не завершается жеманство, медовая пчёлка
Терпения нить/струна порвалась душа с инструмента
Şu dağlarda çiçek oldum,
  aşkından sarardım soldum
Bakmadın bana bal böceğim
Yollarına toprak oldum,
  sen bastıkça ben kavruldum
Görmedin beni bal böceğim
 
Seni gidi bal böceği
Kim çözecek bu bilmeceyi
Ateşte yanar pervane,
  ben oldum derdinden divane
 
Hele gel, yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
Hele gel, yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
 
Ama benim adım bal böceği
Bekleyemem ben bu geceyi
Gelir de koynuna girerim ama
Sonra da batırırım iğneyi
 
Hele gel, yine gel,
  ben razıyım dön bana gel
Hele gel, yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
 
Ama benim adım bal böceği
Bekleyemem ben bu geceyi
Gelir de koynuna girerim ama
Sonra da batırırım iğneyi
 
Hele hele gel, Yine yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
Hele hele gel,
Yine yine gel,
  bir gece vakti koynuma gel
 

  ELLİ BEŞİNCİ DERS 55-й урок   CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Boğazda tekneyle gezinti По Босфору на судне экскурсия (1) Promenade en bateau sur (dans) le Bosphore
         
1 Turistlerle dolu tekne Туристами заполненное судно   Le bateau rempli de touristes
  Kabataş'tan hareket ederek, из Кабаташ отправляясь ("движение делая"),   part (en partant) de Kabataş
  ağır ağır Boğaz'a doğru ilerliyor. потихоньку к Босфору направляется.   et se dirige lentement (lourd lourd) vers le Bosphore.
         
2 Rehber: Гид (проводник):   Le guide :
  — « Hemen solumuzdaki bu görkemli bina  - " Немедленно /слева от нас/ это роскошное здание   — « Le superbe monument qui est immédiatement à notre gauche 
  Dolmabahçe Sarayı. (это) "Засыпанный сад" Дворец.   est le Palais de Dolmabahçe («jardin rempli » ou «comblé»).
  Denizi doldurup, "Море наполнив" (засыпав землёй кусок моря),   On a comblé la mer [à cet endroit]
  üzerine sarayı yapmışlar. сверху дворец надстроили.   et l'on a construit le palais dessus.
  İsmi buradan geliyor Имя отсюда произошло. (2) (3) D'où son nom (son nom vient de là).
         
3 Saray on dokuzuncu yüzyılın ortalarında yapıldı. Дворец, в 19-го века середине построен.   Le palais a été construit (fait) au milieu du XIXe siècle.
  Padişahlar Topkapı Sarayı'nı terk edip Падишахи, Топкапы дворец покинув/забросив, (4) Les sultans ont abandonné le Palais de Topkapi
  burada oturdular. там жили/сидели.   et habité là.
         
4 Cumhuriyet kurulduktan sonra, Республики основания после,   Après la fondation de la République (après qu'eut été fondée la République),
  Atatürk Ankara'dan İstanbul'a geldikçe Ататюрк из Анкары в Истанбул /прибывал когда/,   Atatürk, chaque fois qu'il venait d'Ankara à Istanbul,
  burada kalırdı ve burada da öldü. там жил, и там также умер. (5) (6) séjournait ici, et c'est là qu'il est mort.
         
5 Saray bugün müze olarak kullanılmaktadır. » Дворец, теперь, как музей используется. " (7) De nos jours (aujourd'hui) le palais est (utilisé en tant que) un musée. »
         
6 Yabancılar ellerindeki kameralarla
film çekiyorlar.
Иностранцы, /в руках их/ камерами,
снимки делают ("фильм тянут").
(8) Les [touristes] étrangers filment [le palais] avec leurs caméras
(les caméras qu'ils ont dans leurs mains).
         
7 — « Şimdi Beşiktaş'tan geçiyoruz. - " Сейчас, мимо Бешиктан проходим.   — « Maintenant, nous passons devant (par) Beşiktaş.
  İskelenin yakınındaki şu bina Deniz Müzesi. К причалу поблизости то здание - Моря Музей.   Ce bâtiment qui se trouve à côté de l'embarcadère est le Musée de la Marine (de la Mer).
  Gezerseniz sultanların kayıklarını görebilirsiniz. Посетите если, султанов каяки (каики, лодки) увидеть сможете.   Si vous le visitez, vous pourrez (pouvez) voir les caïques des sultans.
         
8 Az ilerde gördüğünüz heykel, Немного дальше (которую) видите статую,   La statue que vous voyez un peu plus loin
  büyük Türk denizcisi большого турецкого мореплавателя   est celle (la statue) du grand amiral turc Barberousse
(du grand marin turc l'amiral Barbaros Hayrettin).
  Barbaros Hayrettin Paşa'nın heykelidir. Барбарос Хаиретин Паша (адмирала) /статуя есть/.    
  Bu Ortaköy camisi. Это - мечеть Ортакёй. (9) Voici (celle-ci est) la mosquée d'Ortaköy.
         
9 Şu anda Asya'yı Avrupa'ya bağlayan Сейчас ("этот момент"), Азию и Европу соединяющий, (7) (10) En ce moment, *** qui relie l'Asie à l'Europe.
  Boğaz Köprüsü'nün altından geçmekteyiz... по Босфора мосту /под от/ проедем.   *** nous sommes en train de passer sous (par-dessous) le Pont du Bosphore
         
10 Burası Rumeli Hisarı. Здесь, Румели Хисары.   Ici, Rumeli Hisarı ^^^
  Fatih Sultan Mehmet tarafından  Завоеватель султан Мехмет /сторона от/
(посредством султана сделанная)
  ***  par le sultan Mehmet le Conquérant.
  yaptırılan hisar построенная крепость   ^^^ ou la Forteresse de Roumélie.
  dört ayda tamamlanmıştır. за 4 месяца завершённая.   *** Elle a été construite (achevée) en quatre mois
         
  Bunun karşısındaki Anadolu Hisarı... "Того напротив" (Перед ней) - Анатолии Крепость. (11) (12) (13) En face de celle-ci (celle qui [est] en face de celle-ci),
[c'est]
Anadolu Hisarı ou la Forteresse d'Anatolie...
         
11 Şimdi Anadolu yakasına gidiyoruz. Сейчас, по направлении в Анатолии направляемся.   Maintenant, nous nous dirigeons (nous allons) vers le côté anatolien (de l'Anatolie).
  Gördüğünüz gibi, Как видите,   Comme vous le voyez,
  Boğaz'ın kıyılarında birbirinden güzel yalılar на берегах Босфора /один после-возле другой/ прекрасные виллы   sur les rives du Bosphore *** des yalı plus beaux les uns que les autres.
  yer alıyor. размещаются.   *** s'alignent (prennent place)
         
12 Şu anda yaklaştığımız yer Kanlıca. В данный момент, приближаемся (к которому месту, это) Калныджя.   L'endroit dont nous approchons en ce moment est Kanlıca.
  Burada biraz mola verip, Там, небольшую стоянку/остановку делая, (9) Nous y (ici) ferons une petite halte (un peu halte)
et nous y goûterons (mangerons) son célèbre yaourt. »
  meşhur yoğurdunu yiyeceğiz. » знаменитые йогурты поедим. "    
         
13 Bir saat sonra Спустя один час,   Une heure plus tard,
  tekrar tekneye binip, вновь на судно садясь,   ils remontent sur le bateau
  Kavaklar'da balık yemek üzere в Каваклар рыбу есть чтобы, (1) et partent (pour) manger du poisson dans les [villages de] Kavak.
  yola çıkıyorlar. отправляются ("в дорогу выходят").    
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Karşımızda gördüğümüz heykel, Напротив нас (которую) видим статую,   La statue que nous voyons en face de nous
  Atatürk'ün heykelidir. (это) Ататюрка /статуя есть/.   est celle (la statue) d'Atatürk.
         
2 Gezdiğiniz saray (Который) вы посетили дворец -   Le palais que vous avez visité
  19. yy.'ın başlarında в начале 19-го века   a été construit au début du XIXe siècle.
  yapıldı. был построен.    
         
3 Biraz önce anlattığım gibi, Немного ранее объяснил/описал как/"подобно",   Comme je l'ai expliqué un moment auparavant (un petit peu avant),
  Atatürk Dolmabahçe Sarayı'nda öldü. Ататюрк во дворце "Засыпанный сад" умер.   Atatürk est mort dans le Palais de Dolmabahçe .
         
4 Tekne Kabataş'tan hareket ettikten sonra, Судно, из Кабаташ отправившись /после того как/,
(после того как отправилось)
  Après être parti de Kabataş,
  Boğaz'a doğru ilerlemeye başladı. к Босфору /по направлению/ продвигаться/направляться начало.   le bateau a commencé à se diriger vers le Bosphore.
         
5 Mola verdiğimiz yerde, Остановку /сделали мы/ /место в/,
(Место, где мы сделали остановку)
  A l'endroit où nous avons fait une halte,
  turistler yoğurt yediler. туристу йогурт ели.   les touristes ont mangé du yaourt.
         
6 Turistler güzel yalıları gördükçe, Туристы, прекрасные виллы осматривая,   Les touristes, au fur et à mesure qu'ils voyaient les beaux yalı,
  resim çekiyorlardı. фотографировали.   prenaient des photos.
         
7 Şu anda Kanlıca iskelesine В данный момент, (к) Канлыджя (к) пристани   En ce moment, nous sommes en train d'approcher de l'embarcadère de Kanlıca.
  yaklaşmaktayız. приближаемся.    

(1) Nous vous rappelons que le Bosphore, détroit qui sépare l'Asie de l'Europe (voir leçon 5 note 2), est un des lieux les plus touristiques d'Istanbul et que toute visite de la ville inclut une promenade sur ce bras de mer qui relie la Marmara à la Mer Noire. On peut admirer sur ses rives une succession de palais et de yalı, ainsi que de petits villages avec des restaurants où l'on mange du poisson frais. La visite du Bosphore se termine généralement dans les villages de Kavak, Rumeli Kavağı et Anadolu Kavağı, situés respectivement comme leurs noms l'indiquent en Europe et en Asie, aux portes de la Mer Noire.
(2) A partir du XVIIIe siècle, l'Empire Ottoman s'est ouvert à l'influence occidentale. Les sultans ont commencé à trouver inconfortable leur palais de Topkapı, qu'ils ont délaissé au XIXe siècle pour aller s'installer dans le nouveau palais de Dolmabahçe. C'est une demeure à l'européenne qui témoigne d'un grand mélange de styles et d'un goût prononcé pour la pompe et la richesse du décor.
(3) La pratique de combler une baie sur le Bosphore et de gagner ainsi sur la mer pour y construire, est très ancienne. De ce fait nombre d'édifices du bord de mer sont bâtis sur un terrain artificiel, souvent sujet à des glissements.
(4) On dokuzuncu yüzyılın ortalarında, « au » ou « vers le milieu du XIXe siècle » ;
de même, pour indiquer le début ou la fin d'un siècle, on emploie les mots baş, « tête »,
et son, « fin » :
on dira on dokuzuncu yüzyılın başlarında ou sonlarında.
L'indication du siècle peut s'abréger de la façon suivante :
19.yy. '
ın sonlarında, « vers la fin du XIXe s. »
(5) La République Turque fut fondée en 1923 par Atatürk, qui choisit pour capitale Ankara. Il mourut à Istanbul en 1938 dans le palais de Dolmabahçe, où tout le peuple défila pour lui rendre hommage.
(6) Gel-dik-çe est une forme de -dik, qui signifie « chaque fois que » ou « au fur et à mesure que ».
(7) Kullanılmaktadır : littéralement «est dans (le fait) d'être utilisé », soit « est utilisé »,
que l'on pourrait traduire plus simplement par kullanılıyor.
Mais la tournure employant l'infinitif au locatif appartient au langage plus officiel, ou bien descriptif lors d'une conférence ou d'une visite guidée, comme c'est
le cas ici.
La même forme est employée dans la phrase 9 :
geç-mek-te-y-iz, au lieu de geçiyoruz, « nous sommes en train de passer ».
Rappelez-vous que l'infinitif n'est employé qu'à trois cas : sujet, locatif et ablatif.
(8) « Prendre des photos » ou « des films » se dit en turc resim çekmek ou film çekmek,
çekmek voulant dire «tirer» (vous l'avez déjà rencontré dans la leçon 31).
Faire développer un film ou une pellicule se dit filmi banyo ettirmek et faire des tirages de photos
- filmi bastırtmak.
(9) Gördüğünüz heykel, « la statue que vous voyez » et, dans la phrase 12,
yaklaştığımız yer, «l'endroit dont nous approchons »,
sont encore deux exemples de relatives, cette fois introduites par « que » et « dont »,
alors que dans la leçon précédente il s'agissait de « » (voir leçon 54 note 10).
(10) Le Pont du Bosphore est le premier pont suspendu (asma köprüsü) construit sur le détroit en 1973. Il en existe un second depuis 1988, situé au-delà du premier vers la Mer Noire, et qui a été baptisé Pont du Conquérant ou Fatih Köprüsü.
(11) Mehmet tarafından yaptırılan : « qui a été fait construire par Mehmet » (litt. « par le côté de Mehmet », soit « de la part de Mehmet »).
Retenez cette expression composée d'un nom sujet et de tarafından, pour traduire « par », « de la part de ».
(12) Mehmet le Conquérant a construit la forteresse de Roumélie (la province européenne de l'Empire Ottoman) pour préparer la prise de Constantinople, qui eut lieu l'année suivante, en 1453. La forteresse d'Anatolie, Anadolu Hisarı avait été construite par son arrière-grand-père, Beyazıt.
(13) Tamamlan-mış-tır : litt. « il est ayant-été-terminé ».
Reportez-vous à la note 5 de la leçon 54.