lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 57 | АУДИО
  Aşkın Nur Yengi - Kibrit Ve Alev | Видео
  Урок 53
   
  TRS25 07.11 - 08.02

Aşkın Nur Yengi - Kibrit Ve Alev Спичка и огонь
Zalim gözlerinle sen bir kibrit çaktın
ben bir kor alevdim oldum yandım
Senle öğrendim ki sevda tek yanmakmış
Herkes aynı sevse aşk olmazmış
Жестокими глазами твоими ты спичку зажёг
Я углями/жаром пылала, сгорела
С тобой узнала ведь, любовь - только сгорать
Каждый одинаково /любит если/, любовь не появляется (не происходит)
Yakıp giden sen
Yanıp sönen ben
Kendimden mahrum oldum
Aşk isterken.
Сжигающий уходящий ты
Сгоревшая умершая (до конца сгорела) я
Себя лишилась /стала/
(В) любви нуждаясь
Yakan mı söyle,
yanan mı düşman
Yanlış kalplerde öldü
aşk bin pişman
Сжигающий ли скажи,
Сгорающиё ли враг
В ошибочных сердцах умерла
любовь тысяча сожалений
yürek hasarlı başım dumanlı
Geride enkaz çok
adın dilimde ömürlük tövbe
Bir
daha sevmek yok
Сердце ранено, голова моя затуманена
Позади обломков много
Имя твоё на языке, на всё жизнь раскаяние/зарок
Вновь любить - нет.

  ELLİ ÜÇÜNCÜ DERS 53-й урок   CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  Küçük eski bir araba Маленькая старая машина   Une vieille petite voiture
         
1 Yoğun trafiğin arasında Плотного трафика посреди,   Au milieu de la circulation dense,
  küçük, eski bir araba
yokuşu çıkmaya çalışıyor.
маленькая, старая машина
на подъём въехать старается.
  une vieille petite voiture
essaie de monter la rue en pente.
  Epeyce zorlanıyor, Порядочно старается/тужится,   Elle a assez de mal (elle se force assez),
  ama gene de çıkıyor. но всё-таки едет.   mais elle monte tout de même.
         
2 Aslında По сути,   En fait,
  bu arabayı durdurmak,
yokuşu çıkartmaktan çok daha zor,
эту машину остановить,
на подъём /взобраться чем/ гораздо тяжелее.
  il est beaucoup plus difficile d'arrêter cette voiture que de lui faire monter une côte,
  fakat sahibi her zaman
bir kolayını buluyor.
но, владелец, каждый раз
"легко выдумывает" (придумывает решение).
(1) mais son propriétaire trouve toujours une solution (le facile de cela).
         
3 Ya bir kaldırıma yanaşıyor, Либо к тротуару приближается (/вдоль размещает/ машину),   Ou bien il l'arrête contre (il l'approche de) un trottoir,
  ya bir ara sokağa sapıyor, или на поперечную улицу поворачивает,   ou bien il tourne dans une rue transversale,
  ya da başka bir çare arıyor. или же другое средство ищет.   ou alors il trouve (cherche) un autre moyen.
         
4 Sürücü bu kez, Водитель, (в) этот раз,   [le conducteur] Cette fois-ci,
  yokuşu çıktıktan sonra, на подъём поднявшись /после того как/,   après avoir monté la côte,
  arabayı durdurabilmek için машину /остановить смочь/ чтобы, (2) (3) *** pour pouvoir arrêter la voiture.
  bir kamyonun arkasına yanaşıyor. к грузовику /задней части/ приближается/паркуется.   *** le conducteur est en train de s'approcher de l'arrière d'un camion
         
5 O sırada onu gören bir polis : В этот момент, его увидевший полицейский:   Un agent de police qui le voit à ce moment-là [lui dit] :
  — Arabanızın freni yok mu ? - У машины вашей тормозов нет ли?   — Votre voiture n'a pas de freins?
  Bozuk frenle
yola çıkmaya
nasıl cesaret ediyorsunuz?
Со сломанными тормозами
на дорогу появляться
как осмеливаетесь?
  Comment osez-vous prendre la route avec des freins qui ne marchent pas (en panne) ?
  Camı açar mısınız ? Стекло откроете ли? (4) Voulez-vous baisser la glace (ouvrir la vitre) ?
         
6 Genç, arabanın camını açarken, /Молодой человек/, машины стекло /открывает когда/ (открывая),   Quand le jeune homme baisse (ouvre) la glace de la voiture,
  cam kapının içine düşüp takılıyor. стекло двери внутрь падает и ("падая") застревает.   elle (la glace) tombe dans l'épaisseur (à l'intérieur) de la portière et se coince.
  — Aksiliğe bakın. - "Неудачу смотри".
Смотри что случилось.
  — Regardez ce qui est arrivé (l'incident fâcheux).
  Şimdi bunu kapatamam da. Теперь, это /закрыть не смогу/ ведь.   Maintenant, je ne pourrai plus la fermer.
  Üşüyeceğim. Простужусь. (5) Je vais avoir froid.
         
7 Polis arabayı kontrol etmeye başlıyor : Полицейский, машины контроль делать начинает проверяет).   L'agent de police commence à examiner la voiture :
  — Bu araba bir hurda yığını. - Эта машина (металло)лома куча.   — Cette voiture est un tas de ferraille.
  Her tarafı bozuk. "Каждый бок испорчен".
Всё сломано.
  Tout (côté-son) est déglingué.
         
8 Gaz pedalı yerinden çıkmış. Газа педаль из места (своего) вышла.   La pédale de l'accélérateur est sortie de son support (endroit).
  El freni sicimle bağlanmış. Ручной тормоз верёвочкой привязан.   Le frein à main est attaché avec une ficelle.
  Bir de kemeriniz yok. Также, /ремня вашего/ нет.   Et puis, vous n'avez pas de ceinture.
         
9 Lambaları yakmaya çalışıyor. Лампы зажечь (свет включить) пытается.   II essaie de faire marcher (allumer) les lumières.
  — Lambalar da yanmıyor. - Лампы также не горят.   — Les lumières non plus ne marchent pas.
  — Yanması lazım. - Гореть должны.   — [Mais] elles doivent marcher.
  Yalnız şuraya vurmak gerekiyor. Только там (это место) ударить необходимо. (6) Seulement il faut taper (à) là.
         
10 Delikanlı inip Юноша спустившись (из машины выйдя),   Le jeune homme descend [de voiture] et,
  kaportaya yumruğuyla vurunca по капоту кулаком бьёт.   au moment où il frappe du (avec son) poing le (au) capot,
  lambalar yanıyor. лампы горят (свет включается).   les lumières s'allument.
         
11 — Tekerleklerin vidaları da eksik. - На колёсах, болтов также не хватает ("недостающие").   — Il manque aussi des boulons aux roues (les vis des roues sont aussi manquantes).
  Bu ne kadar tehlikeli, Это насколько опасно,   Est-ce que vous ne savez pas à quel point c'est dangereux ?
  bilmiyor musunuz ? не знаете ли?    
         
12 Şimdi size öyle bir ceza
yazmam gerekiyor ki,
Сейчас, вам такой штраф
выписать необходимо (я должен) ведь,
  Je dois maintenant vous donner (écrire) une telle amende,
  bir yıllık maaşınızla bile ödeyemezsiniz. годовой зарплатой вашей даже оплатить не сможете. (5) que même avec une année de (votre) salaire vous n'arriverez pas à la payer.
         
13 — Memur bey, Офицер ("чиновник бай"),   — Monsieur l'Agent,
  diyelim ki
bu arabayı hurdacıya götürüyorum...
предположим (скажем ка),
эту машину на металлолом ("металлоломщику") отправлю.
(7) si nous disions (disons) que j'emmène cette voiture à la ferraille (au ferrailleur)...
         
14 Ve küçük eski araba
sarsılarak hareket edip,
И, маленькая старая машина
дрожа, двигается,
  Et la vieille petite voiture s'ébranle en cahotant
  diğerlerinin arasında
gözden kayboluyor.
других (/таких как она/) посреди
из вида (с глаза) исчезает.
  et disparaît (de l'œil) au milieu des autres (ses autres = les autres qu'elle).
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Eski bir araba bu yokuşu çıkamaz. Старая машина на этот холм /подняться не может/.   Une vieille voiture ne peut pas monter cette côte.
         
2 Camı açamam ; Стекло /открыть не могу/:   Je ne peux pas baisser (ouvrir) la glace ;
  açarsam, düşer. открою если, упадёт.
("открываю если, падает").
  si je la baisse, elle va tomber.
         
3 Bu arabayı çalıştırmak  "Эту машину, чем завести,"
(Эту машину проще завести)
  Il est plus facile de faire marcher (travailler) cette voiture que de l'arrêter.
  durdurmaktan daha kolay. "/остановить по сравнению/ более легко."
чем остановить.
   
         
4 Ben, bu kadar yoğun bir trafikte
yola çıkmam.
Я. в таком плотном трафике,
на дорогу не появляюсь (не выезжаю).
  Moi, avec (dans) une circulation aussi dense,
je ne prends pas la route
(à la route je ne sors pas). 
  Siz, yine de gitmek isterseniz, Вы, всё же, идти/отправиться /хотите если/,   Si malgré tout vous voulez partir,
  yürümeniz lazım. пешком идти должны.   vous devez marcher.
         
5 Lambaları yakabilmek için, Лампы "жечь смочь" (включить) чтобы,   Pour pouvoir allumer (brûler) les lumières,
  kaportaya vurmam lazım. по капоту ударить ("удар мой") надо.   il faut que je tape sur (à) le capot.
         
6 Bozuk frenle
yola çıkamazsınız.
Со сломанными тормозами,
на дорогу выехать не можете.
  Vous ne pouvez pas partir (sortir à la route) avec des freins qui ne marchent pas (cassés).
         
7 Gence ceza yazıldı. /Молодому человеку/, штраф выписали.   On a donné (écrit) une amende au jeune homme.
  On beş gün içinde
ödemesi lazım.
"10 5 день посреди" (в течение 15-ти дней)
оплатить (/оплата его/) надо.
  Il faut qu'il [la] paie dans les quinze jours.

(1) Bu arabayı durdurmak, yokuşu çıkartmaktan çok daha zor, « il est plus difficile d'arrêter cette voiture que de lui faire monter une côte » :
vous vous rappelez que dans la comparaison entre deux noms, « plus que » se traduit par -den daha.
Ici les deux mots de la comparaison sont des infinitifs qui se comportent comme des noms, d'où çıkartmak-tan.
Çıkartmak
est un factitif, apprenez cette forme telle quelle.
(2) Sürücü «conducteur», de sürmek, «conduire», mais aussi « tirer », « étaler ».
Ce verbe veut dire encore « durer » comme dans la leçon précédente : yol uzun sürecek, «le voyage durera longtemps ».
« Conduire (une voiture) » se dit aussi araba kullanmak.
(3) Durdur-abil-mek, « pouvoir arrêter » :
c'est la première fois que vous rencontrez à l'infinitif un verbe exprimant la possibilité.
(4) Retenez l'expression -a cesaret etmek, « oser faire ».
(5) Kapat-a-mam, « je ne peux pas fermer » : vous reconnaissez le -a- indiquant l'impossibilité ;
la terminaison -mam est celle de la première personne du présent général à la forme négative,
dont vous ne connaissiez jusqu'à présent que la troisième personne du singulier.
Kapat-maz signifiera « il ne ferme pas » et kapat-mam, « je ne ferme pas ».
De même, öde-y-e-mez-siniz, « vous ne pouvez pas payer », sera à la forme négative du présent général ; öde-mez-siniz.
Vous connaissez maintenant trois personnes du présent général à la forme négative :
-mem, -mam ; -mez ; -maz ; -mezsiniz, -mazsmiz... et nous verrons les autres prochainement.

Attention, vous remarquez dans ce texte que kapatmam (sans le a d'impossibilité) et yazmam présentent la même forme, mais qu'ils n'ont pas la même valeur.
Prenons yazmam: il peut avoir deux sens, yaz-mam, «je n'écris pas » et yazma-m, « mon fait d'écrire ».
Cette coïncidence dans les deux formes verbales n'existe qu'à la première personne du singulier.
Il y a très peu de risque de confusion à l'écrit — le verbe à la forme négative du présent général pouvant être employé seul ou précédé d'un complément, alors que le nom d'action devra obligatoirement être suivi d'un adjectif ou d'un verbe.
Et il n'y a aucun risque à l'oral, car l'accentuation est différente :
vermem imkansız, « il est impossible que je [le] donne »;
imkansız, vermem, « impossible, je ne [le] donne pas ! »
(6) Yanma-sı lazım, « elles doivent s'allumer (brûler) » :
voici le nom d'action accompagné cette fois-ci du possessif de troisième personne du singulier ; littéralement, « son = leur fait de brûler est nécessaire ».
On emploie le possessif singulier au lieu du pluriel car il s'agit de choses (les lumières). C'est la même règle dans le cas d'un verbe conjugué qui a pour sujet un pluriel de choses :
on dirait lambalar yanıyor (à ce propos, voir la leçon 5 note 7).
(7) La circulation à Istanbul est généralement très dense et, à certaines heures, tout à fait inextricable, mais les chauffeurs turcs sont plus patients qu'en Occident et sont très inventifs pour se tirer de situations critiques. Quant aux agents de police, ils montrent à l'égard des automobilistes comme des piétons une attitude plutôt bon enfant.