Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 123
   
  Урок 52

  ELLİ İKİNCİ DERS 52-й урок   CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Bir gezi tasarısı План поездки
"Один поездки замысел"
  Un projet de voyage
         
1 İki emekli, kahvede oturmuş, Двое пенсионеров, в кафе сидя,   Deux retraités sont assis au café
  sohbet ediyorlar : беседуют: (1) et bavardent :
         
2 — Ben yıllardır devamlı çalıştığım için Я, годами непрерывно работал т.к.,   — Moi, comme j'ai travaillé sans arrêt pendant (il y a) des années, 
  İstanbul dışına pek çıkmadım. из Стамбула никогда не выезжал
"Истанбул наружу вовсе /не выходил/".
  je ne suis guère sorti (à l'extérieur) d'Istanbul.
  Şimdi emekliyim. Сейчас - /пенсионер я есть/.   Maintenant je suis retraité
  Bol bol vaktim var. Вволю времени /есть/. (2) et j'ai plein de temps à moi.
         
3 Memleketimi gezip görmek istiyorum. /Родную страну/ путешествуя увидеть ("видеть") хочу.   Je voudrais voir et visiter mon pays.
  İlk olarak Doğu'ya gitmeyi düşündüm. "Первое как" (первым делом), на Восток отправиться думал.   Tout d'abord j'ai pensé aller dans l'Est.
  Fakat neyle gidebilirim ? Однако, чем поехать могу?   Mais avec quel moyen de transport (avec quoi) est-ce que je peux y aller ?
         
4 Trenle gidersem, Поездом /еду если/,   Si j'y vais en train,
  yol uzun sürecek, дорога длинной /будет продолжаться/,   le voyage sera long (durera longtemps),
  ama küçük kasabaların istasyonlarından geçeceğiz, но, в маленьких городках станции /проезжать будем/,   mais nous traverserons les gares des petites villes,
  çok ilginç olmalı. очень интересно /должно быть/. (3) et cela doit être très intéressant.
         
5 Otobüs yolculuğu yaparsam, Автобусную поездку /делаю если/,   Si je fais le voyage en autocar,
  saatlerce hareketsiz durmak
zor gelecek.
часами неподвижно оставаться (сидеть)
трудно будет.
(3) (4) ce sera difficile de rester des heures sans bouger (sans mouvement).
         
6 Uçağa gelince... "Самолёта касательно..."
Что касается самолёта...
  Quant à l'avion...
  Hem korkuyorum, hem de çok pahalı, И боюсь, и также очень дорого.   D'une part j'en ai peur, et d'autre part c'est très cher ;
  ayrıca havalimanlarında indikten sonra Вдобавок, из аэропортов приземлишься "после"/когда,   de plus, une fois (après) qu'on a atterri (qu'on est descendu) à l'aéroport (dans les aéroports),
  otele taksiyle gitmek gerekecek. в отель, на такси ехать необходимо.   il faut aller à l'hôtel en taxi.
         
7 Fazla masrafa girmek istemiyorum. Слишком (много) в расходы вдаваться не хочу.   Je ne voudrais pas faire (entrer dans) trop de dépenses.
  Bir karar vermeden önce  Решение выполнить /до/вначале/
(до того, как решиться),
  Avant de prendre une décision,
  fikrinizi alacağım. твоё мнение узнаю
("твою мысль/ум возьму")
  je vous demanderai (prendrai) votre avis.
  Siz bana ne tavsiye edersiniz ? Вы, мне что посоветуете? (5) (6) (7) Que me conseilleriez-vous ?
         
8 — Ben dört sene önce
emekli olduğum zaman,
Я, четыре года назад
пенсионером стал когда,
  — Moi, quand j'ai pris ma retraite (je suis devenu retraité) il y a quatre ans,
  bizim hanımla Karadeniz'e gittik. с нашей женой, на Чёрное море поехал. (2) (8) nous sommes allés ma femme et moi (avec notre femme) sur la Mer Noire.
         
9 Artık Güney çok kalabalık olduğu için, Излишне/Уже Юг очень многолюдным стал т.к.,   Comme il y a foule dans le Sud (comme le Sud est devenu foule),
  herkes Karadeniz'i tercih ediyor. все Чёрное море предпочитают. (2) tout le monde préfère la Mer Noire.
         
10 Siz de
önce vapurla yemyeşil kıyılardan geçerek
Вы также
сначала кораблём (вдоль) презелёных берегов проезжая
(9) Vous aussi
vous pouvez aller jusqu'à Trébizonde en longeant (en passant par) d'abord en bateau des côtes verdoyantes (toutes vertes).
  Trabzon'a kadar gidebilirsiniz. до Трабзон проехать можете.    
         
11 Gemi birkaç limana uğruyor. Корабль/Судно, в нескольких гаванях /останавливается проездом/.   Le bateau fait escale dans plusieurs ports.
  Trabzon'da Sumela manastırını gezersiniz. В Трабзон, монастырь Сумела посетить/прогуляться можете.   A Trébizonde, vous visitez le monastère de Sumela.
  Sonra Doğu'ya geçebilirsiniz. Затем, на восток поехать можете. (10) Ensuite, vous pouvez aller (passer) dans l'Est.
         
12 Şimdi Demiryollarıyla Сейчас, железной дорогой. (3) (11) (12) On peut faire maintenant en (avec) chemin de fer des voyages à prix réduit (avec réduction).
  indirimli yolculuklar yapılabiliyor.  "уценённые путешествия" (со скидкой) сделать возможно.    
  Biletinizi yataklı alırsanız, Билет ваш с кроватью возьмёте если
(в спальном вагоне),
  Si vous prenez un (votre) billet de wagon-lit,
  hem otel derdinden kurtulursunuz, и отеля /заботы от/ /спасены будете/
(избежите забот об отеле),
  du même coup, vous évitez (vous vous sauvez de) le souci de l'hôtel
  hem de rahat ve güvenli bir yolculuk yaparsınız. и также удобно и безопасно поездку сделаете.   et vous faites un voyage confortable et sûr.
         
13 Trenle Akdeniz'e kadar
inmek mümkün.
Поездом, аж до Средиземного моря
"спуститься" (доехать до) возможно.
  II est possible de descendre en train jusqu'à la Méditerranée.
  Oradan
tekrar vapurla İstanbul'a dönebilirsiniz.
Оттуда.
вновь "пароходом" в Истанбул вернуться можете.
  De là,
vous pouvez revenir à Istanbul de nouveau en bateau.
         
14 Size şimdiden iyi yolculuklar... Вам "сейчас от" (впредь), "хорошие дороги" (приятного путешествия)...   Je vous souhaite dès maintenant un bon voyage!
(A vous dès maintenant bons voyages.)
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 İki emekli, kahve içerek, Двое пенсионеров, "кофе пья" (когда пьют),   Deux retraités bavardaient en buvant du café.
  sohbet ediyorlardı. беседовали.    
         
2 Ben, emekli olduğum için, Я, пенсионером стал потому что,   Moi, comme je suis à la retraite,
  gezmeye bol bol vaktim var. на гуляние, полно/вволю времени /есть/.   j'ai plein de temps pour me promener.
         
3 Uçakla gidersem
yol fazla sürmeyecek,
Самолётом поеду если,
путь слишком долгим не будет (/продолжаться не будет/),
  Si je prends l'avion,
le voyage ne sera pas (ne durera pas) trop long,
  fakat çok korkacağım. однако, очень боюсь.   mais j'aurai très peur.
         
4 Gemiyle Trabzon'a uğrarsanız, Кораблём, в Трабзон остановку делаете если,   Si avec le bateau vous faites escale à Trébizonde (Trabzon),
  Sumela manastırını gezmeyi unutmayın(ız). монастырь Сумела осмотреть не забудьте.   n'oubliez pas de visiter le monastère de Sumela .
         
5 Ben Güney'i birkaç defa gezdiğim için, Я, Юг несколько раз посещал т.к.,   Comme j'ai déjà visité le Sud à plusieurs reprises,
  bu sefer эту поезду (= в этот раз),   cette fois
  başka bir yere gitmeyi düşünüyorum. "иное одно место в" (в другое место) поехать думаю.   je pense aller ailleurs (à un autre endroit).
         
6 İstanbul'da çalıştığım zaman, В Истанбуле работал когда,   Quand je travaillais à Istanbul,
  seyahat etmek için
vaktim yoktu.
"поездки делать ради" (что ездить в поездки)
времени не имел.
  je n'avais pas le temps de (pour) faire des voyages.
  Gezemiyordum. Не мог посещать (другие места).   Je ne pouvais pas visiter [le pays].
  Şimdi çok farklı. Сейчас, "очень различное" (совсем иначе).   Maintenant, c'est complètement (très) différent.

(1) Emekli veut dire « retraité », mais le mot emek a le sens de « travail », « peine », « soin ».
Bir şeye emek vermek signifiera « se donner de la peine pour faire quelque chose » ou « donner tout son soin à quelque chose ».
(2) Devamlı çalışt-ığı-m için, «comme j'ai travaillé sans arrêt».
Vous comprenez maintenant que -diğ-i était le suffixe -dik suivi du possessif de troisième personne
(comme dans la phrase 9 : kalabalık ol-duğ-u için) et que -diğ-im est la forme de la première personne du singulier ;
de même emekli ol-duğ-um zaman, « quand j'ai été à la retraite » (phrase 8).
Et l'on peut ainsi utiliser avec tous les possessifs -dik suivi de için et de zaman,
pour traduire des subordonnées introduites en français par « comme » et « quand ».
Vous avez déjà rencontré le suffixe -dik dans la forme figée -dikten sonra, « après que » ou « après avoir » (leçon 49 § 1b et ici phrase 6) ;
maintenant vous le voyez utilisé à une forme personnelle et vous allez bientôt découvrir les autres possibilités qu'il vous offre.
(3) Gider-sem, « si je vais », yapar-sam, « si je fais », alır-sanız, « si vous prenez ».
Si vous voulez revoir les formes et l'emploi du suppositif, reportez-vous à la leçon 49 § 3.
(4) Saat-ler-ce, « durant des heures ».
En ce qui concerne le pluriel irrégulier de saat, voyez la note 11 de la leçon 19 ; et le paragraphe 12 de la leçon 35 à propos du suffixe -ce.
(5) Retenez l'expression masrafa girmek, «entrer dans la dépense », soit « faire des dépenses ».
(6) Bir karar vermeden önce, « avant de prendre une décision ».
Comme başlamadan önce, « avant de commencer », dans la leçon 46 (note 3).
(7) Fikir (fikr-i) signifie « pensée », « opinion », « avis ».
(8) Bizim hanımla, «avec notre femme», c'est-à-dire «ma femme » :
l'emploi de ce pluriel est une façon plus noble de parler de sa femme. La traduction littérale serait « notre dame », mais en français c'est une tournure populaire qui ne correspond pas au ton du turc dans cette expression.
(9) Yemyeşil, « tout vert » : voir la note 3 de la leçon 51.
(10) Dans les environs de Trébizonde, on trouve dans la montagne, accroché à une falaise rocheuse, le monastère de Sumela qui possède de belles peintures murales. Quand on parle de l'Est en Turquie, il s'agit de la zone comprise entre Sivas et la frontière iranienne, limitée au nord par le Caucase et englobant la région du lac de Van.
(11) Dert veut dire « souci », « ennui », « problème ».
Otel derdinden kurtulmak, « évitez le[s] souci[s] d'hôtel » :
voici encore une expression à retenir et à réutiliser en remplaçant à votre guise le premier mot.
Par exemple valizlerimi önceden oraya gönderdim, böylece bagaj derdinden kurtuldum, « j'ai envoyé là-bas mes valises à l'avance, comme cela j'ai évité les problèmes de bagages ».
(12) Yolculuk, « voyage » ;
« voyager » se dira yolculuk yapmak ou encore seyahat etmek,
seyahat étant le synonyme arabe du terme turc yolculuk.
Pour former les verbes dérivant d'un nom, on emploie de préférence yapmak avec un mot turc et etmek avec un mot arabe.
Comment reconnaître un mot arabe? S'il a plus de deux syllabes, vous constatez que les voyelles du mot ne suivent pas la règle de l'harmonie vocalique, comme seyahat, iptal, ihtiyaç, mesela etc.
En ce qui concerne les mots d'une syllabe, il faut apprendre à les connaître petit à petit, car la plupart d'entre eux forment leurs suffixes avec une voyelle qui n'est pas celle qu'on attendait... comme hal, halde, hali; harf, harfi, «lettre de l'alphabet», etc. (voir la leçon 19 note 11 et la note 4 de cette leçon).
Güvenli bir yolculuk : « un voyage sûr (sans danger) » ;
güvenli veut dire « muni de sécurité » ;
mais güven a aussi le sens de «confiance»
et güvenmek signifie «faire confiance à» quelqu'un.


Turkish 2010-2014-2023 | 123