Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 115
   
  Урок 50

  ELLİNCİ DERS 50-й урок   CINQUANTIÈME LEÇON
  Tahtakale'de В Тахтакале ("Деревянная крепость") (1) A Tahtakale
         
1 Galata köprüsünde
iki arkadaş karşılaşıyor:
На мосту Галата,
два друга (подруги) встречаются.
  Deux amies se rencontrent sur le pont de Galata :
  — Merhaba, Filiz. - Привет, Филиз.   — Bonjour Filiz,
  Nereye böyle ? Куда (идёшь) /таким образом/ ("эдак")? (2) (3) où [vas-tu] comme ça ?
         
2 — Tahtakale'ye. В Тахтакале.   — A Tahtakale.
  Perdeler için tahta çubuk Для занавесок, деревянный шест/жердь   J'ai besoin de tringles et d'anneaux en bois pour des rideaux.
  ve halkaya ihtiyacım var. и кольца /необходимость моя/ /есть/ (мне нужны).    
  İstersen sen de gel benimle. Хочешь если, ты тоже иди/давай со мной. (4) Si tu veux, viens avec moi (aussi).
         
3 Büyük caddeden karşıya geçtikten sonra Через большую улицу через/"против"/"навстречу" пройдя после   Après avoir traversé la grande avenue
(après être passées en face par la grande avenue), 
  sağa doğru yürüyeceğiz. направо пойдём.   nous irons (marcherons) vers la droite...
  İşte şu küçük cami Rüstempaşa camisi. Вон та маленькая мечеть - Рюстем-паша мечеть. (5) (6) Tiens (voilà), cette petite mosquée c'est la mosquée de Rüstempaşa .
         
4 — Girip gezelim mi ? Зайдём /прогуляемся/посетим/ ли?   — Et si nous y entrions pour la visiter (entrons et visitons) ?
  — Şu anda gezilemez, Сейчас посетить не можем,   — On ne peut pas la visiter en ce moment ;
  namaz kılıyorlar. молитву делают.   on dit la prière.
  Sağa dönelim. Направо повернём. (7) Tournons à droite.
         
5 Mısır Çarşısı'na giden bu sokak, На Египетский базар ведущая эта улица,   Cette rue qui va au Bazar Égyptien
  semtin en işlek yerlerinden biri. (этого) квартала самая оживлённая /улиц среди/ одна
(одна из самых оживлённых улиц).
(8) est un des endroits les plus animés du quartier.
         
6 Burada her türlü tahta işleri yapılıyor, Тут, "каждый вариант" (всевозможные) деревянные изделия делают.   Ici, on fabrique toutes sortes de choses (affaires) en bois,
  mesela fırınlarda kullanılan
tahta kürekler,
Например, для печи (хлеб в печку помещать) употребляемые
деревянные лопатки/совки.
  par exemple des pelles en bois qu'on utilise pour enfourner le pain (dans les fours à pain),
  sonra tahta merdivenler, Затем, деревянные лестницы,   et puis des escabeaux en bois,
  raflar yapıyorlar. стеллажи/полки делают. (9) des étagères.
         
7 Bir dükkana giriyorlar. В одну мастерскую/лавку входят.   Elles entrent dans une boutique.
  — Oğlum, - "Сын мой" (паренёк),   — Mon garçon (mon fils),
  perde çubuğu ve halkası var mı ? для занавесок штырь и кольца есть ли? (10) est-ce qu'il y a des tringles et des anneaux de rideaux ?
         
8 — Var efendim, - Да/"быть", "учитель"/госпожа,   — Oui, Madame, il y en a,
  ama usta camiye gitti. но мастер (хозяин) в мечеть ушёл.   mais le patron (maître) est parti à la mosquée.
  Geldiği zaman, Вернётся когда, (11) Quand il reviendra,
  ölçünüze göre kesip verir. по вашим меркам отрезав, даёт (даст вам).   il va vous les couper à (selon) vos mesures et vous les donner.
         
9 — Peki, o zaman Хорошо. Тем временем,   — Bon,
  biz bir dolaşıp gelelim. мы одну прогулку поёдём/сделаем (по окрестностям).   alors allons faire un tour et puis revenons.
         
10 Ustayı beklerken, Мастера ожидая,   En attendant le marchand (maître),
  çarşıyı gezip bir mangal alıyorlar (по) базару прогуливаясь, один мангал (шашлык) берут,   elles font un tour dans les rues commerçantes alentour,
  ve aynı dükkana dönüyorlar. и в ту же мастерскую возвращаются.   elles achètent un brasero puis reviennent à la même boutique.
         
11 — Buyurun efendim. Пожалуйста, госпожа.   — Entrez Mesdames, je vous en prie.
  Perde çubuğu istemişsiniz. Для занавесок штырь просили?   Vous avez demandé des tringles, paraît-il ?
  Ölçünüzü verin bana. Размеры/мерки ваши дайте мне.   Donnez-moi vos mesures.
  Bir çay alır mısınız ? "Один чай берёте ли?"
Чай будете?
(12) Vous prendrez un thé ?
         
12 — Evet, teşekkür ederiz... Да, спасибо ("благодарность /делаем мы")...   — Volontiers (oui), nous vous remercions...
  Siz içmiyor musunuz ? Вы не пьёте ли?   Et vous, vous n'en prenez (buvez) pas ?
  — Ben oruçluyum da. Я /пост соблюдаю/ ведь.   — C'est que je fais le jeûne (je suis jeûne-ayant).
         
13  — Sahi, Ramazan... - Точно, Рамазан/Рамадан. (13) — Ah, c'est vrai ! C'est le Ramadan.
  Bayrama az kaldı. Праздник почти наступил
(До праздника "немного осталось", вот-вот наступит).
  C'est bientôt la fête du Ramadan (au bayram il est resté peu).
  Zaten perdeleri de
bayram için hazırlıyorum.
Собственно, занавески /же/
"байрам ради" (для праздника) готовлю.
  C'est justement pour la fête que je prépare mes (les) rideaux.
         
14  — Güle güle kullanın. "Смеяться смеяться используй."
Приятного использования.
(14) — Alors, félicitations pour vos nouveaux rideaux !
(En riant en riant utilisez(-les) !)
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Usta camiden döndükten sonra, Мастер (хозяин лавки) из мечети вернулся когда/после,   Quand le patron (maître) est revenu (après être revenu} de la mosquée,
  müşterinin ölçüsüne göre çubuk kesti. по клиента/заказчика меркам /по/согласно/ штырь/жердь отрезал.   il a coupé les tringles selon les mesures du client.
         
2 Yeni perdelere ihtiyacım var. Мне нужны новые занавески.   J'ai besoin de nouveaux rideaux.
  Eskileri de çok kötü bir halde. Старые же - в очень плохом /одном/ состоянии.    Les vieux (aussi) sont en très mauvais état.
         
3 Tahtakale İstanbul'un en işlek çarşılarından biri. Тахтакале, Истанбула самый оживлённый /базаров из/ один
(один из самых оживлённых рынков).
  Tahtakale est un des centres commerçants d'Istanbul les plus animés.
         
4 Usta gittiği zaman, Мастер ушёл когда,   Quand le patron est parti,
  çocuk dükkana bakıyor. "ребёнок" (подмастерье) за лавкой присматривает.   le commis (enfant) tient (regarde à) la boutique.
         
5 Rüstempaşa camisi
semtin en güzel camisidir.
Мечеть Рюстем-паша
- квартала самая красивая /мечеть быть/.
  La mosquée de Rüstempaşa
est la plus belle mosquée du quartier.
         
6 Filiz Hanım çarşıyı gezdiği zaman, Госпожа Фелиз по базару гуляла когда,   Quand Filiz Hanim a fait un tour dans le marché,
  güzel bir mangal görüp aldı. красивый один мангал (жаровню) увидев купила.   elle a vu un beau brasero et l'a acheté.
         
7 Sağa dönüp
camiye giden sokaktan geçelim.
Направо повернём и
по
к мечети ведущей дороге пройдём.
  Tournons à droite et
prenons (passons par) la rue qui va à la mosquée.


(1) Tahtakale est un des vieux quartiers d'Istanbul. Il a gardé son animation séculaire de petit commerce et artisanat, spécialisé dans la fabrication des objets en bois surtout, mais aussi en zinc et vannerie. Tahtakale veut dire littéralement « la citadelle de bois ». On y trouve des tabourets, des échelles en bois équarri, des étagères portatives rustiques ; les pêcheurs viennent y acheter les grands plateaux ronds sur lesquels ils exposent leurs poissons et les marchands de simit y prennent leur étal portatif. Parmi les objets en zinc, on fabrique surtout à Tahtakale des fours sommaires, et des mangal, sorte de brasero sur lequel les Turcs aiment faire griller des brochettes de viande — şiş kebab — ou du poisson.
(2) Le pont de Galata, dit aussi de Karaköy, relie à l'entrée de la Corne d'Or les deux rives de ce bras de mer et, de ce fait, les quartiers d'Eminönü et de Karaköy. Ce dernier est également un vieux quartier animé, avec son quai où accostent de gros bateaux, et son embarcadère pour la rive asiatique.
(3) Karşı-la-ş-mak, « se rencontrer » : ce verbe est dérivé de karşı, « face ».
L'infixé -la- sert à fabriquer un verbe à partir d'un mot,
comme haz
ır-la-mak, « préparer »,
 et -(i)ş- traduit la réciprocité, comme bağır-ış-mak, « crier ensemble » (leçon 43 note 5) et bul-uş-mak, « se (re)trouver » (leçon 48 phrase 12).
(4) Halka-y-a ihtiyac-ım var, « j'ai besoin d'anneaux ».
Notez cette expression courante qui se construit avec le directif et le mot ihtiyaç, « besoin ».
(5) « Traverser une rue, un pont » se traduit en turc par geçmek accompagné de l'ablatif (= passer par).
(6) La mosquée de Rüstempaşa est au cœur du quartier de Tahtakale. Les artisans et commerçants du lieu — qui sont généralement très pieux —, s'y rendent très régulièrement, parfois même les cinq fois réglementaires de la journée. Cette mosquée, de taille très modeste, est un petit chef-d'œuvre en raison de son revêtement intérieur de carreaux de faïence bleu vert.

Rüstempaşa cami-si ou cami-i :
le mot cami, d'origine arabe, a perdu en turc sa consonne finale (cami').
Lorsqu'il porte le possessif de troisième personne, sa forme classique et correcte est camii.
Toutefois le turc contemporain a tendance à adopter l'usage de camisi.
(7) Namaz kılmak, « faire la prière » : kılmak veut dire « faire », « accomplir » et s'emploie surtout dans cette expression.
(8) Mısır Çarşısı - le Bazar Égyptien : voir à propos de çarşı la note 2 de la leçon 23. Ce marché, où l'on trouve des épices et herbes diverses, était surtout approvisionné par de la marchandise provenant d'Égypte, d'où son nom, Mısır Çarşısı ; mısır ayant le double sens d'Égypte et de maïs.
L'entrée de ce marché couvert est à Eminönü, en face du pont de Galata.
(9) Fırın veut dire «four» en général, mais désigne souvent le « four à pain » et donc la « boulangerie » qui, en Turquie, n'est en fait qu'un comptoir où l'on dépose devant les clients le pain au fur et à mesure qu'il sort du four.
(10) Oğlum, « mon fils », « mon garçon », est une de ces appellations familières que l'on emploie très couramment en Turquie, vis-à-vis de personnes connues ou inconnues. Suivant l'âge, on peut dire evladım, « mon enfant »,
oğlum
et kızım, « mon fils » ; « ma fille » ;
abi et abla, « grand frère » et « grande sœur ».
Quand on commence à vous dire au lieu de abi ou abla,
amca
, « oncle » ou teyze, « tante »,
c'est que vous prenez un aspect plus vénérable... C'est mauvais signe !
Ensuite on passe au stade de baba et anne, termes qu'on utilise pour des personnes âgées.
Dans la conversation on se traite aussi fréquemment de kardeş, « frère » ou « sœur », et de canım, « mon âme »... même si l'on se dispute !
(11) Gel-diği zaman : « quand il vient » ou « est venu » ou « viendra... ».
Retenez pour l'instant cette nouvelle forme verbale telle quelle :
-diği zaman
, s'appliquant à la troisième personne.
Usta dükkana girdiği zaman, « quand le patron est entré dans la boutique » ;
camiye gittiği zaman, « quand il est allé à la mosquée », etc.
(12) Perde çubuğu istemiş-siniz : « vous avez demandé, paraît-il, des tringles à rideaux ».
Voici un passé en -miş, exprimant un fait dont on n'a pas été témoin, à la deuxième personne du pluriel.
Jusqu'à présent vous aviez rencontré ce temps employé seulement à la troisième personne.
(13) Oruçlu: «qui a (= fait) le jeûne».
Les musulmans pieux jeûnent pendant le mois de Ramadan ; c'est-à-dire qu'ils n'absorbent rien entre le lever et le coucher de soleil. Le soir, du haut des minarets, on annonce la rupture du jeûne et chacun peut enfin se restaurer après une dure journée de travail, longue et épuisante de chaleur quand le Ramadan tombe en plein été. Tous les ans cette période est avancée de plusieurs jours.
La fin du Ramadan est célébrée par trois jours de fête officiels, le Şeker Bayramı ou Fête des Sucreries (voir la leçon suivante). C'est la plus grande fête de l'année.
(14) Güle güle kullanın: «utilisez (telle chose) en riant»;
un marchand emploie toujours cette formule à votre adresse quand vous venez d'acheter quelque chose. S'il s'agit d'un vêtement, on vous dira « güle güle giyin ». « en riant portez(-le) » ; si vous emménagez dans un nouvel appartement, on vous souhaite d'y habiter dans la joie : güle güle oturun ; etc.
Vous aviez déjà rencontré güle güle employé seul, mais le verbe git ou gidin était sous-entendu.
Quand vous partez pour un bref voyage, on vous dira sans doute «güle güle git güle güle gel », « pars et reviens dans la joie ».


Turkish 2010-2014-2023 | 115